Kate

Members
  • Content count

    388
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Kate

  1. Annette, I agree there are some wonderful songs for which Λειβαδίτης has written the lyrics. Some of my favourites are from Φυσάει sung by Βασίλης Παπακωνσταντίνου. (An excellent recommendation from a very knowledgeable young man in the Ixogram CD shop at 25 Evripidou Street in Athens.) http://www.geocities.com/vassilis_papakons...aei/fisaei.html
  2. Nikolas wrote a little while ago (if I understood it correctly) about the link between the love of Dalaras and his music and the way club members live their lives. Im not sure about that, at least for myself, but what I do know is that in the last two months I have seen the very best of what this forum and, perhaps more, this community can be. Ive encountered the most extraordinary generosity, friendship, understanding and tolerance, and I feel it is no coincidence those qualities exist so strongly in this community. Speaking for myself Ive also listened to, and learned, a great deal from others during this time. Things change of course, but I know that the qualities that made the forum such a special place still exist in abundance.
  3. I heard on the radio recently what seemed to be a studio version of 'Τι 'ναι αυτό που μας ενώνει ' Dalaras singing with -er - someone else (well it was very early in the morning and the reception was very bad). Was I dreaming or is there another version of this song?
  4. Dear All Does anyone have the words of this song? I've looked everywhere on the internet with no luck. Kate
  5. My song this week brings back (or at least the style of music does) happy memories of Saturday afternoons in the Virgin Record Store in Athens, trying to decide which Dalaras or Papakonstaninou or Alexiou or Maxeiritsas or Polu Panou or or or ..CD to buy. And the song (so it says on the CD) seems to be called 'DJ Sakin and Friends Protect your Mind (For the Love of a Princess) Ilange Remix'. Apart from it's memory-inducing qualities this music gets nowhere near the heart, mind or soul which is sometimes no bad thing (and it's great for dancing and driving although of course not at the same time)
  6. Thank you for this Geeske. I really love this song (I remember it being one that made being stuck on a motorway for hours not long ago much more bearable). There are just a few small points. ''νωρίς' means 'early' of course rather than 'quickly' (I've taken this as the translating equivalent of a typo!) but I think 'night came early' would read slightly better here than 'night fell early' as 'night coming' has a more metaphorical meaning than 'night falling' . 'In order to' is quite correct but belongs more in formal reports (as I know since I spend so much of my time writing them :-( ) 'to' would be fine here There's also a point that I'm not sure about and it would be nice to get another opinion on. Simply from looking at the dictionary my feeling is that 'τους πληρώσαμε κι εμείς για να μείνουν αφανείς' means something like 'we too paid them to stay unseen' (being in oblivion is slightly different since it's something that 'they' would experience) but I don't really know.
  7. Dear Micki Just a small point that I learnt in my Greek lesson today. I'd told my teacher about the concert on the 21st June and he then wrote out from memory some of the words of this song. It seems that a better translation of 'μια ζωή την έχω' would be 'I have one life' in the sense of 'you only live once'. This could then be repeated with ''Μια καρδιά την έχω', I have one heart (or maybe 'only one life', 'only one heart') Kate
  8. Dear Bici Welcome to the forum, and many thanks for the information on mikra asia, it makes translating the songs (which I know is very difficult from having some involvement in it) much easier!. I know Micki will be able to explain this when she's next here, but until then, don't worry too much about 'sevda'. This translation is quite right, but it's nice to have confirmation. To 'carry a torch' is an English expression meaning 'to be in love with'. Better still it is usually used to describe situations where the love isn't returned (or at least you don't yet know if it is!) which I think is right for this song. Kate
  9. Everyone has their own views, and favourites of course, but I would definitely recommend investing some time in listening to this CD, Antoine, in spite of your first impressions. It has some really great songs.
  10. Olga If you are asking about 'εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ' there are two possibilities. Either 'I am Christian, and you are Muslim' or 'I have Christ and you have Allah' Neither a completely direct translation, but I think they convey the meaning.
  11. Eleni I'm sorry if my suggestion in any way seemed to be critical or judgemental. That certainly wasn't my intention and I would be very unhappy if anyone thought that it was. The only judgement I would ever make about this site is that I think it's one of the best I've ever encountered, both in terms of the quality and quantity of information and it's accessibility. In fact I entirely agree with you that it's up to the members to keep the information up-to-date. All I was suggesting was a possible way in which members could help by taking on this responsibility in the 'latest news' topic.
  12. I think Anna was trying to make a constructive suggestion. Im sure I speak for all forum members when I say that this site is quite magnificant. Ill never forget the jaw-dropping moment when I finally managed to access Greek fonts and realised just how much information there was here - and subsequently just what an extraordinary level of accuracy Nikolas had managed to maintain. I hadnt really thought about it until Anna mentioned it, but it does seem a pity if one of the first impressions now given (quite intentionally of course) by the forum is inconsistent with the incredibly high standards that the site has achieved. We all owe Nikolas a huge debt of gratitude, and understand that its difficult for him to devote as much time to the site now hes in the army apart from the fact that he also has a life to lead. Since its clear that many people would like to help with the site in any way possible, I wonder if it would be worth considering, Nikola, whether a few people who have the best access to information about future concerts or CD releases could be asked to help maintain the latest news section for as long as its difficult for you to do it.
  13. Thanks so much Agnie. They bring back so many good memories
  14. Giorgo - thanks! I can't get the CD until next week but I can see that it will be worth the wait. I know this may seem an exaggeration but I really think I would have made the trip to the Megaro just for 'O Mare e tu' - that was the most magical of magic moments.
  15. Dear Geeske I would entirely agree that it's always a good thing 'to boldly go' where grammatical rules tell us not to. Without wanting to get too much into a discussion on grammar though, it might be worth mentioning that some rules seem more pervasive than others. It's now considered quite pedantic to avoid splitting infinitives. Equally no one bothers too much about not ending sentences with a preposition or starting them with a conjunction. However the double negative 'rule' is still generally observed, except in slang, and double negatives do still (to the native speaking eye and ear at least) seem quite clumsy. (Unless of course, and my Greek isn't good enough to know this, it is a translation of the Greek version of a double negative, if such a thing exists)
  16. Geeske Just a small point. Translating 'Pia' as 'no more' does seem to be a bit tricky in this context. The trouble is that here it gives a double negative, which in spite of relaxation of rules, is still not really used in English. (Even though it's used in 'Hit the Road Jack' but I'm not sure that's a good model here! ) Strictly I suppose it should be 'I don't want you back any more'. Maybe 'ever again' would give a better feel of the meaning. So you could have 'I don't want you back ever again' and so on. Kate
  17. παιδιά It's Popeye, but otherwise all the details are completely correct. I think I must have seen every one of those cartoons when I was a teenager and I just loved them. And the English word for 'πλάστης' is 'rolling pin'.
  18. mkala It's Τρελοί και άγγελοι (Ντύλαν Τόμας) from the 'Τρελοί και άγγελοι' CD.
  19. Apostoli According to my dictionary 'buthos' means the bottom or bed of the sea. In this case 'deep' is used as a noun just to mean the sea or ocean.
  20. Olga and Micki In this context the word 'deep' could be used. The line could then read 'Throw my love into the deep'
  21. Annette It starts as 7.30 pm (well it's supposed to anyway). I just wish you could be there. Kate