Geske

Members
  • Content count

    5,088
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Geske

  1. Αναρωτίθηκε κανείς ποιοί είναι οι άλλη goodwill ambassadors? Αφού ήμουνα στο google για άλλες δουλειες το έψαχνα λίγο, και να: Λέτε να μας κάνει μια goodwill συναυλία με την Hendriks????????
  2. Δεν πολυπιστεύω στο ΟΗΕ ούτε σε άλλες παρόμοιες οργανώσεις. Πιστεύω όμως στη καλοσύνη, στην ύπαρξη καλών ανθρώπων, και στο να κάνουν ό,τι μπορούν, ό,τι πιστεύουν, να κάνουν τον κόσμο καλύτερο. Οι κληρονόμοι ανθρώπων που βασανίστηκαν μπορούν είτε να claim την σειρά τους on top ως βασανιστές, είτε να αγωνίζονται για να μην συμβαίνει σε άλλους αυτό που συμβεί στους γονείς / παππούδες τους. Δυστυχώς στο Ισραήλ όσοι προτιμούν το δεύτερο δεν έχουν φωνή - να γιατί οι Παλαιστίνοι δεν έχουν πατρίδα. Συγκεκριμένα, ο άνθρωπος που γεννήθηκε στην φτώχεια των μικρασιατικών προσφυγών, και έφτασε στην κορυφή του χώρου και της χώρας του, έχει την ίδια επιλογή: είτε να κρατάει αυτό που έχει, να το υπερασπίζει, να μην μοιράζεται με κανέναν αυτά που «κατάκτησε»... είτε να βοηθάει όσο μπορεί τις καλλίφωνες κοπέλες, τον ταλαντούχο Αλβανό ακορντεονίστα, την κομμένη στα δυο Κύπρο, τους πρόσφυγες γενικά. Όποιος λέει πως ο Νταλάρας τα κάνει αυτά για το χρήμα δηλώνει ότι ο ίδιος στην θέση του Νταλάρα μόνο για το χρήμα θα το έκανε. Όποιος λέει ότι ο Νταλάρας κάνει λιγότερο απ' ό,τι έπρεπε, καλά θα 'κανε να λογαριάσει, πρώτου μιλήσει, τι κάνει ο ίδιος.
  3. Warning: if you are looking for a translation of the lyrics of this song, please go to the bottom of the page to find something more correct than the beginner's effort in this post... Geske, 1-10-2006 ΑΝΑΦΟΡΕΣ | QUOTATIONS Μουσική: Χρήστος Γκάρτζος | Music: Christos Gartzos Στίχοι: Κώστας Κινδύνης | Lyrics: Kostas Kindynis Χρόνια η αναζήτηση τ' όνομά σου γράφει | For years, the quest, your name, has been written: να σε βρω δε σ' ήβρα πουθενά | I had to find you, I didn't find you anywhere. και Ιθάκη μου 'γινες τώρα του Καβάφη | And you became my Ithaki, Kavvafis' [ithaki], μακρινό ταξίδι στη φωτιά | a far journey into the light. Τι κουράγιο αύριο η μέρα θα μου φέρει | What luck, tomorrow, will the day bring to me? που 'φυγες και πώς να κρατηθώ | Where did you go and how can I hold you? και 'γινα ναυάγιο κίχλη του Σεφέρη | And I was shipwrecked, Seferis' thrush, μέσα στης ζωής μου το βυθό | in the middle of the sea floor of my life. Μα την ώρα που ένιωσα πέτρινο σπουργίτι | But at the point when I felt [myself to be] a sparrow made of stone γύρεψε η ζωή μου να πιαστεί | my life turned round so I could catch it. χτύπησαν την πόρτα μου στίχοι του Ελύτη | At my door came knocking words of Elytis μέσα από το ’ξιον Εστί | from the middle of the Aksion Esti. Κι αν σου μιλώ μ' αναφορές | And if I talk to you in quotations, είναι γιατί οι ποιητές για έρωτα μιλάνε | that is because the poets speak of love. κι αν πικραθήκαμε μην κλαις | Even if we suffer bitterness, don't cry, μέσα από τόσες συμφορές μάθαμε ν' αγαπάμε | from among so many disasters, we learn how to love. From Απονα μάτια. I've wanted to do this one for a long time, the radio reminded me just now Well! Double surprise. It was harder than expected. And then - but I think some people here may know me well enough to see how the song applies to me, very personally. Funny!
  4. Thanks to Annette for reminding me to look up this song and overhaul the old translation - it's all wrong so I've done it over. ΑΝΑΦΟΡΕΣ_____||_____ QUOTATIONS Μουσική: Χρήστος Γκάρτζος_____||_____ Music: Christos Gartzos Στίχοι: Κώστας Κινδύνης_____||_____ Lyrics: Kostas Kindynis Χρόνια η αναζήτηση τ' όνομά σου γράφει_____||_____ For years, the search writes your name: να σε βρω δε σ' ήβρα πουθενά_____||_____ I had to find you, I didn't find you anywhere. και Ιθάκη μου 'γινες τώρα του Καβάφη_____||_____ And you became for me Kavvafis' Ithaki *, μακρινό ταξίδι στη φωτιά_____||_____ a far journey into the fire. Τι κουράγιο αύριο η μέρα θα μου φέρει_____||_____ What courage will the day bring me tomorrow? πού 'φυγες και πώς να κρατηθώ_____||_____ where did you go and how do hang on? και 'γινα ναυάγιο Κίχλη του Σεφέρη_____||_____ And I foundered, a shipwreck, Seferis' «Kichli» *, μέσα στης ζωής μου το βυθό_____||_____ in the depths of my life. Μα την ώρα που ένιωσα πέτρινο σπουργίτι_____||_____ But just when I felt like a stone sparrow, γύρεψε η ζωή μου να πιαστεί_____||_____ my life looked around for something to hold on to. χτύπησαν την πόρτα μου στίχοι του Ελύτη_____||_____ Verses by Elytis knocked at my door μέσα από το ’ξιον Εστί_____||_____ coming out of the Aksion Esti *. Κι αν σου μιλώ μ' αναφορές_____||_____ And if I talk to you in quotations, είναι γιατί οι ποιητές για έρωτα μιλάνε_____||_____ that is because the poets speak of love. κι αν πικραθήκαμε μην κλαις_____||_____ Even if we suffer bitterness, don't cry, μέσα από τόσες συμφορές μάθαμε ν' αγαπάμε_____||_____ from among so many disasters, we learn how to love.
  5. Τάσο, ευχαριστώ πολύ για την ωραία ιστορία. Ήταν δύσκολο να την μεταφράσω στα αγγλικά, αλλά κατάφερα κάτι, αξίζει το κόπο. Thanks to Tasos who posted the extract from the book. The translation is not very literal nor very good, but "rembetico-greek" is a language in its own right and not particularly easy. Enas leventis esvise ("A Leventis disappeared") (from the record Ta rembetika tis Katoxis - "Rembetica songs from the Occupation" / 1980) The song was written by Aris Velouchiotis. The lyrics were written by the Salamina rembetis Nikos Mathesis - Trelakia (1907-1975), in 1945, and were first set to music (chasaposerviko) by Manolis Chiotis, who also wrote the last verse. But it was never recorded on disc. Mathesis first spoke of the song's existence in 1974, to the rembetica singer Kostas Chatzidoulis, but he couldn't remember the tune. By then, Chiotis had already died, in 1970. So Mathesis' lyrics were handed over to Michalis Genitsaris and set to music once more (zeimbekiko). The song was first recorded in 1980, sung by Giorgos Dalaras. Let's see what Mathesis himself, in his famous manga way, said about how he wrote the song: "It was a bit after Aris Velouchiotis was killed that I wrote it. It had 3 verses then, not 4. Aris, he was a fine man, a mangas and a figther, and he was a Greek. See? That's what Mathesis says. There were other fighters, o yes, who would have liked to be called that, but those were fighters for their own interests. Pigswill. Another scale. So when the lamp was blown out for this palikari, I sat down to write, this lament that happened then. A lamentation and a hymn. The subject is old, very old, the idea. The words are my own and the man they honour is Aris. Afterwards I met with Chiotis, he'd come down with Papaioannou, with Stefanakis and Genitsairs, we were going to play in a place in Chatzikyriako. I told Chiotis about the song and we made a date and I gave him the lyrics. Manolis, he added one more verse, the last one, and changed "Nekropouli" ("city of the dead") to "Klapsopouli" ("city of weeping"). I didn't say anything. Manolis was a friend of mine, a good man, and a mangas to be counted among the fewest. If you want to know what it means, a mangas, look at Chiotis. Tough deals, the rembetico way, and a huge never-do-well soul. That's what I say, I, Mathesis. So what we said is: our offering to the guy who was lost, that's what song was. Everything done on the sly, you see, me too, in that place, I had some toughs around. One evening when I was in Athens, together with Gounaris, in the street by chance I saw, in a gallery, the leader, then of the party. He wasn't a name then and he wasn't a thing, as we say, he was sweet in his explanations. He was, all those years, a pencil with a crushed point [or "smashed nose" - the words are the same in Greek]. See? Well, afterwards I heard that music that Chiotis put [to the song]. A chasaposerviko it was, a though song. It never got onto a record though, because those there no-goods, they wouldn't let us. For that I've gathered against them..." (From: Kostas Chatzidoulis, Rempetiki istoria nr. 1)
  6. Δεν μου έρχονται λόγια να περιγράψω την συναυλία, και ευτυχώς, τις δύο βραδιές λειτουργούσε πλήρης εξοπλισμός βιντεοσκοπησης, και θα βγεί σε cd & dvd - όποτε δεν χρειάζεται να ζορίζομαι. Θα ήθελα να πω όμως κάτι «περιφεριακό», και όμως ουσιαστικό. Πάντα ενοχλούμαι με τα speech, κι ας είναι από τις καλές κυρίες των καλών σκοπών, κι ας είναι από κάνενα ανόητο παρουσιαστή, και το πιο πολύ αν είναι από πολιτικούς. Στον ’γιο Αχίλλειο σηχάθηκα, κυριολεκτικά: αυτοί οι πολιτοκοί που είχαν έρθει να εκμεταλλεύονται όσο γίνεται την προεκλογική ευκαιρία, και όλα (όλα!) τα καθήσματα αποκλειστικά για τους επίσημους - ενώ ο κόσμος που τραγουδούσε, χειροκροτούσε, ζούσε την μουσική καθόταν στο γρασίδι... Δεν πιστεύω ούτε στην φιλανθρωπία ούτε στην πολιτική. Πιστεύω όμως στο τραγούδι. Λοιπόν εδώ ήμασταν στην γιορτάστική συναυλία για τα 15 χρόνια του Ράδιο Μελωδία, για την οποία ζορίστηκαν στο σταθμό έξι μήνες και παραπάνω, δώσαν την δουλειά τους, τα χρήματά τους, τα στούντιο για πρόβες - και ούτε μια θέση ρεζερβέ! Ούτε μία. Και το speech διαρκούσε 30 δευτερόλεπτα. Ίσως και λιγότερο. Μετά μίλησαν τα τραγούδια.
  7. ’μα ρωτήσεις τα παιδιά της Εστουδιαντίνας, ή την μπάντα του Νταλάρα, πού έμαθαν μουσική, δεν θα σου μιλήσουν πολύ για ωδεία και ορχήστρες, δεν νομίζω. Θα σου μιλήσουν για συγκεκριμένους καλούς δάσκαλους, για μεγάλους μουσικούς που άκουγαν και ακούνε για να μάθουν. Είναι άδικο και αδικαιολόγητο, και μ' ενοχλεί, ότι η "κλασσική μουσική" γενικά, και οι μεγάλοι δεινόσαυροι της ιδιαίτερα (συμφωνική και όπερα), απαιτεί μια υποστήριξη που δεν προσφέρεται σε κανένα άλλο είδος μουσικής.
  8. Για μια φορά, θα πω την γνώμη μου χωρίς συγνώμη, έτσι - προκλητικά - όπως την έχω. Η συμφωνική ορχήστρα μοιάζει πολύ με δεινόσαυρο: έχει τεράστιες δυνατότητες, που όμως αδικούνται έξω από το φυσικό του περιβάλλον, το όποιο υπήρχε φυσικό στο 19ο αιώνα, τώρα πλέον μόνο τεχνητό. Η συμφωνική ορχήστρα δεν είναι το μέλλον της μουσικής, είναι το παρελθόν της, ή μάλλον ένα μέρος του παρελθόντος μιας συγκεκριμένης μουσικής παράδοσης, που εντελώς άδικα (και δυστυχώς, σε μεγάλο βαθμό, ασυνείδητα) θεωρείται «ανώτερη» όλων των άλλων - λόγο της στενής σχέσης της με τους bourgeois και το χρήμα τους. Μην με παρεξηγείτε: ξέρω καλά και αγαπώ πάρα πολύ την κλασσική συμφωνική μουσική (η καταραμένη bourgeoisie έχει τουλάχιστον δημιουργήσει κάτι κάλο), είναι η μουσική με την όποια μεγάλωσα - αλλά ακριβώς γι' αυτό το λόγο ξέρω και τους περιορισμούς της. Η συμφωνική ορχήστρα έχει παίξει πολύ περιορισμένο ρόλο στην ιστορία της ελληνικής μουσικής. Όλος ο πλανήτης πλέον έχει συμφωνικές ορχήστρες - μπορεί να είναι λόγος να θέλουν οι Έλληνες να έχουν κι αυτοί, ανθρώπινο θα 'ταν, αλλά είναι πολύ κακός λόγος. Να θέλεις την συγκεκριμένη μουσική, ναι - να θέλεις να έχουν αυτό που έχουν όλους, όχι. Και τέλος πάντων: συμφωνίες παίζουν παντού, αλλά κανείς άλλος, πουθενά, δεν έχει μια Εστουδιαντίνα. Που είναι καλύτερη, σαν ορχήστρα, από κάθε συμφωνική της Ελλάδας ή της Κύπρου που έχω ακούσει. Και αν εξαφανίζεται αύριο κάθε συμφωνική της Ελλάδας, αυτό που λέμε Κλασσική μουσική δεν θα πάθει τίποτα απολύτως - αν χαθεί η Εστουδιαντίνα, όλος ο κόσμος θα χάσει για πάντα ένα μοναδικό κομμάτι της μουσικής κληρονομιάς του. Ποιος ακριβώς υποτιμάται;
  9. ξέρω καλά πώς να είμαι ευτυχισμένη, και στεναχοριμένη, ταυτόχρονα - και τώρα για άλλη μια... μαθαίνω τώρα τι έχασα, αλλά έχω ακούσει (και δει) την Χαρούλα να πετάει στον αέρα ολόκληρο το Λυκαβηττό με δυο γυρίσματα της φωνής της, και να λέει τέλεια, μα απολύτος τέλεια, αγαπημένα μου τραγούδια του Μάλαμα... τώρα επιτέλους καταλαβαίνω γιατί κάποιος μου την σύστησε, πάνε πεντε χρόνια, σαν the female Dalaras. ....είναι πραγμάτι περίεργο πώς η ευτυχία και η στεναχώρια δεν ακυρώνουν η μία την άλλη......
  10. For anyone interested.... yesterday in Athens the rain ruined two special concerts: Dalaras at the Katrakeio (which will be held today instead) and the first of the 3 concerts for Radio Melodia's first birthday at the Lykavitto (cancelled, since there is no date available on which to hold it instead).
  11. perissevoun akoma kai ta exo mazi mou tora pou eftasa Athina logo mperdematon tou "ticketshop.gr" exo afta ta duo pou perissevoun gia tin triti, kai DEN exo afto pou thelo gia tin tetarti opoios mporei na voithisei.................... parakalo PARA poly!
  12. ούτε πολιτικά; γιατί ομολογώ πως αν υπάρχει κάτι που μου χαλάει την μουσική πιο πολύ από το εμπόριο, είναι τα speech, προεκλογικά ή άλλα (συγνώμη, είμαι λίγο off-topic)
  13. ο Χάρις και ο Πάνος πάλι μαζί στην σκηνή;;;
  14. Αντικειμενικά, βλέπω σε τι έχει δίκιο ο Θανάσης με τον παράπονό του. Υποκειμενικά θυμάμαι την πρώτη φορά που ψέλισα "ένα για το μπαρ" στο ταμείο του Ζυγού, θυμάμαι το σκαλάκι στο πλάι της σκηνής που κάτσαμε τόσες φορές - και βγάζω φτερά .
  15. Οι πιο ωραίες όμως είναι (για μένα...) οι β' φωνές που κάνει στον εαυτό του. Ξανακούω τώρα «Του κάτω κόσμου τα πουλιά» και........ Ξέρω ότι το έκανε αρκετες φορές στους τότε ιδιαίτερα στους δίσκους του Κουγιουμτζη, αλλά λίστα δεν θα ήξερα να σας πω
  16. Να πώς κάνουν την δουλειά τους οι δημοσογράφοι Το stixoi περιέχει μεταφράσεις ελληνικών τραγουδιών σε ξένες γώσσες, και όχι ανάποδα.
  17. A few days ago, Apostolis posted a private recording of this song as sung by Dalaras two years ago at the Aithrio ton Mouson. Do listen. Ο εφιάλτης της Περσεφόνης _____||_____ Persefone's nightmare Στίχοι: Νίκος Γκάτσος_____||_____ Lyrics: Nikos Gatsos Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις_____||_____ Music: Manos Chatzidakis Εκεί που φύτρωνε φλισκούνι κι άγρια μέντα_____||_____ Where pennyroyal and wild mind used to grow κι έβγαζε η γη το πρώτο της κυκλάμινο_____||_____ and the earth brought forth her first cyclamen τώρα χωριάτες παζαρεύουν τα τσιμέντα_____||_____ now peasants are selling out the concrete και τα πουλιά πέφτουν νεκρά στην υψικάμινο._____||_____ and the birds drop dead into the tall furnace chimney. Κοιμήσου Περσεφόνη_____||_____ Sleep, Persefone, στην αγκαλιά της γης_____||_____ in the embrace of the earth στου κόσμου το μπαλκόνι_____||_____ Never come out again ποτέ μην ξαναβγείς._____||_____ on the balcony of the world Εκεί που σμίγανε τα χέρια τους οι μύστες_____||_____ Where the mystery's initiates used to join their hands ευλαβικά πριν μπουν στο θυσιαστήριο_____||_____ in prayer before entering the sanctuary τώρα πετάνε αποτσίγαρα οι τουρίστες_____||_____ now the tourists throw about cigarette butts και το καινούργιο πάν να δουν διϋλιστήριο._____||_____ and go off to see the new refinery. Κοιμήσου Περσεφόνη_____||_____ Sleep, Persefone στην αγκαλιά της γης_____||_____ in the embrace of the earth στου κόσμου το μπαλκόνι_____||_____ Never come out again ποτέ μην ξαναβγείς._____||_____ on the balcony of the world Εκεί που η θάλασσα γινόταν ευλογία_____||_____ Where the sea used to be a bountiful blessing κι ήταν ευχή του κάμπου τα βελάσματα_____||_____ and the bleating was a prayer on the plain τώρα καμιόνια κουβαλάν στα ναυπηγεία_____||_____ now trucks are hauling to the shipyards άδεια κορμιά σιδερικά παιδιά κι ελάσματα._____||_____ empty bodies scrap iron kids and metal sheets Κοιμήσου Περσεφόνη_____||_____ Sleep, Persefone στην αγκαλιά της γης_____||_____ in the embrace of the earth στου κόσμου το μπαλκόνι_____||_____ Never come out again ποτέ μην ξαναβγείς._____||_____ on the balcony of the world Translator's notes: Persefone is Demeter's daughter, Spring daughter of the Earth. She's the one who was seduced into eating the King of Death's pomegranate seeds, and has to live underground for half the year, coming up at winter's end bringing new life - see http://en.wikipedia.org/wiki/Persephone etc. Geography: 1st verse: the Pelion mountains (Volos has one of the world's biggest cement factories). 2nd verse: Elefsina (once a place of mystic cults, now refineries). 3rd verse: my best guess is Megara.
  18. Το shuffle play δεν χρησιμοποιείται πολύ μεσ' τα mp3 μου, αλλά σήμερα, πνυγμένη στην δουλειά, το έβαλα και να που μου έριξε ένα τραγούδι του Χάρι και του Πάνου που δεν θυμάμαι να το έχω ακούσει (συνειδητά), και που λέει με τρομερή ακρίβεια ακριβώς αυτά που σκεφτόμουν το πρωί ενώ ξυπνούσα (λίγο λίγο με πολύ καφέ): από την μια αναρωτιόμουν αν είναι όντως πιο σκληρό να είσαι αγόρι (ή άντρας) πάρα γυναίκα, γιατί έτσι μου φαίνεται, αλλά πού να ξέρω - και από την άλλη πήρα την εφημερίδα από το κουτί με κλειστά τα μάτια, αλλά μάταια φυσικά, η τρομοκρατία και ο πόλεμος δεν αποκλείονται έτσι εύκολα... και να αυτό το τραγούδι που μιλάει για την απειθαρχεία ευθύνη όλων μας στην μητέρα και τον πατέρα, στον θεο και στον διάολο, στον Freud και στην πατρίδα... και μετά σκέφτηκα πόσο δολοφονικά γίνεται ο Νταλάρας όταν λέει τέτοια και επιθύμησα να το ακούσω να το πει, δεν θα γίνει αλλα δεν πειράζει: Μητέρα, συγνώμη που δεν παντρεύτηκα εσένα _____||_____ Mother, forgive me that it's not you I married Στίχοι: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας_____||_____ Lyrics: Charis&Panos Katismichas Μουσική: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας_____||_____ Music: Charis&Panos Katismichas Δεν προλαβαίνουνε να ρθουν και τους την πέφτουνε_____||_____ They hardly manage to get there, and they get it all thrown at them, δεν προλαβαίνουνε να πούνε τ' όνομά τους_____||_____ they hardly manage to say their name και τους φορτώνουν ξαφνικά όλη την τρέλα τους_____||_____ and get all the madness loaded onto them all of a sudden και τους φορτώνουνε τα άγρια όνειρά τους_____||_____ and the wild dreams, και αγριεύουνε σιγά-σιγά τα μάτια τους_____||_____ and their eyes turn wild little by little, και αγριεύει λίγο-λίγο η καρδιά τους_____||_____ and their heard turns wild bit by bit. Και ο καιρός κυλάει δύσκολα κι αργά_____||_____ And time goes by with difficulty, and slowly και μεγαλώνουνε αργά με χίλια ζόρια_____||_____ and their grow up slowly and with a thousand troubles, κρυφοκοιτάζοντας με φόβο τον πατέρα_____||_____ throwing fearful covert glances at their father που κάθε βράδυ τους "κλέβει" τη μαμά_____||_____ who every night "steals" mom from them ώσπου μια μέρα μεγαλώνουν ξαφνικά_____||_____ until one day they grow up suddenly θέλουν δε θέλουν μεγαλώνουν τελικά_____||_____ whether they want to or not they grow up at last τα φοβισμένα αγόρια, τα φοβισμένα αγόρια_____||_____ the frightened boys, the frightened boys. Και μια ζωή χρωστάνε γενικά_____||_____ and all their life they keep owing, generally, και σε θεούς και σε διαβόλους_____||_____ to deities and to devils και στον κάθε κερατά_____||_____ and to every bastard (*litt. one who has horns, i.e. a cuckold) και στα παιδιά και στη γυναίκα_____||_____ and to the women and children και στην πατρίδα προπαντώς_____||_____ and first and foremost to the fatherland και φυσικά και φυσικά στ' αφεντικά_____||_____ and of course of course to the bosses χρωστάνε σ' όλους, χρωστάνε σ' όλους γενικά..._____||_____ owing to everyone, generally in debt to everyone... Μητέρα, συγνώμη που δεν παντρεύτηκα εσένα_____||_____ Mother, forgive me that it's not you I married ήταν το μόνο που δε θ' άντεχε ο μπαμπάς αυτό_____||_____ it was the one thing that father wouldn't have tolerated Πατέρα, συγνώμη που δεν έγινα σπουδαίος_____||_____ Father, forgive me that I didn't get to be somebody κι ας μ' ήθελες τουλάχιστον πρωθυπουργό_____||_____ though you wanted me to be at least prime minister Πατρίδα, συγνώμη που δε σκότωσα για σένα_____||_____ Fatherland, forgive me that I didn't kill for you συγνώμη που δεν πήγα στο στρατό_____||_____ forgive me that I didn't go into the army Πατρίδα, συγνώμη που δε σκοτώθηκα για σένα_____||_____ Fatherland, forgive me that I didn't get killed for you με πρώτη ευκαιρία θα κάνω ό,τι μπορώ_____||_____ I'll do what I can, first chance με πρώτη ευκαιρία, με πρώτη ευκαιρία, με πρώτη ευκαιρία_____||_____ at the first chance, the first chance, first chance θα κάνω ό,τι μπορώ_____||_____ I'll do what I can.
  19. But it seems that Eleftherotypia is wrong see http://www.dalaras.com/forum/index.php?s=5...t=10#entry60559 .
  20. a very very very hurried translation of this (bad) news: «« A good day to all, just to be nice but, alas, also to bring bad news. In the end the show with Dalaras, Koniordou, Kimoulis et.al. on September 30th at the Irodeio will NOT happen . It seems that the original idea from the "Association of book publishers" didn't come off, as the two sides could not come to an agreement. Probably there will be a concert by Arvanitaki-Kotsiras, though that too is still under consideration. The "Athens Festival" has received the news a good while ago, but it's not paying attention. The certain thing is that we will not be seeing Dalaras at the Irodeio this year, at least not on this particular date, nor in October, unless by some miraculous surprise, which can't be foreseen at the moment.»» I wish I could doubt it, but Gianna Christou has, so far, proved to be more reliable than the Athens newspapers.
  21. As far as I know, the version we have in the "Mousiko kouti" is identical with the one on Paiteris' record. I'll see what I can do about translating, but I've swamped in work so I won't promise at the moment - if necessary, you'll remind me later, will you?
  22. «Συμμετέχει...» is part of the "Mousiko kouti", the 10-cd special box released by Minos in 1997. It's a collection of (some of the) songs that Dalaras has sung on records by other people, a varied collection (to say the least). Originally the song appeared on the record of Vassilis Paiteris «Πυρκαγιά με πυρκαγιά» (Λύρα 1993). Paiteris is a gypsy singer and songwriter. Another of his songs that you know is "Δυο-δυο" (on Dalaras' "Attikon" record). He's got quite a voice, as you can hear in this song, and his songs are good (those I've heard, at least). Translating is tricky because half of it is the language of the Roma gypsies, and I don't know anyone who can help with those.
  23. Το έχω και το ακούω πιο συχνά απ' ότι περίμενα η ίδια όταν το αγόρασα. Πρόκειται για συλλογή ποιήματων του Francois Villon, Γάλλος ποιητής του 15ο αιώνα που μου άρεσε πολύ από τότε που τον πρωτοδιάβασα, στο δημοτικό θα ήμουν ακόμη. Πολύ "κακό παιδί" ο Villon, το πιο γνωστό του ποίημα είναι η Balade des pendus (Μπαλάντα γι' αυτούς που εκτελέστηκαν στην κρεμάλα...!). Ο δίσκος περιέχει 28 από τα ποιήματά του, μεταφρασμένα από τον Σπύρο Σκιαδαρεση. Ενώ γενικά πολύ δύσκολα διαβάζω μεταφράσεις, αυτές μου φαίνονται εξαιρετικές, με την κυριολεκτική έννοια, δηλαδή είναι η εξαίρεση: αντί για μ' εκνευρίζουν και να μου κάνουν να τρέξω στο πρωτότυπο, με κάνουν να θαυμάσω και να τρέξω στο πρωτότυπο. Διπλάσια απόλαυση... πολύ σπάνιο πράγμα. Όμως τα διαβάζω/ακούω σε «ιδιαίτερες» συνθήκες, αφού από την μία έχω υπ' οψην μου τα πρωτότυπα και από την άλλη είναι πολύ περιορισμένα τα ελληνικά μου! ’ρα μην περιμένετε να λάβετε την ίδια εντύπωση όπως εγώ... 3 κομμάτια τραγουδιούνται από τον Γιάννη Χριστόπουλο και δεν μου έκαναν μεγάλη εντύπωση. 2 τραγουδιούνται από τον ίδιο τον Μικρούτσικο, και παρ' όλο που δεν είναι ο καλύτερος τραγουδιστής, σ' αυτά μ' αρέσει πάρα πολύ. Αριστούργημα θεωρώ το #7, την «Μπαλάντα του ποιητικού διαγωνισμού το Blois» (που πραγματικά έλαβε μέρος στη πόλη του Μπλοά στην Γαλλία, το 1460 περίπου...). Και η μετάφραση, και το πρωτότυπο τραγουδιούνται με την μελωδία που σύνθεσε ο Μικρούτσικους, και θα ήθελα πολύ να μάθω πΩς το κατάφερε, και σε πιο απ' τα δυο την έγραψε, και αν ο μεταφραστής συμμετείχε ενεργά! Τα υπόλοιπα 23 κομμάτια τα απαγγέλλουν οι: Φοίβος Δεληβοριάς, Νίκος Ζούδιαρης (πολύ καλός), Χρήστος Θηβαίος (του πάει αρκετά), Αλκίνοος Ιωαννίδης, Χάρης Κατσιμίχας (του πάει πολύ), Σωκράτης Μάλαμας (τέλειος - αν αυτό δεν ήταν type casting δεν ξέρω τι είναι), Λαυρέντης Μαχαιρίτσας (με φανερή απόλαυση), Μιλτιάδης Πασχαλίδης (κι αυτός πολύ καλός) και Ορφέας Περίδης. Όσο καλές κι αν είναι η μεταφράσεις, αν δεν μου τα διάβαζαν τέτοιες φωνές, δεν θα τα πρόσεχα... Είναι ένας περίεργος δίσκος, ιδιαίτερος, που μου φαίνεται τέλειος αντιεμπορικός, αλλά προσωπικά (και τελείως υποκειμενικά!!) έχω μόνο καλά πράγματα να πω γι' αυτόν.
  24. The least I could do after what happened at the concert in Cyprus last night: 7. Κερύνεια _____||_____ Kerynia Μουσική: Παντελής Θαλασσινός_____||_____ Music: Pantelis Thalassinos Στίχοι: Πόλυς Κυριάκου_____||_____ Lyrics: Polys Kyriakou Τραγούδι: Γιώργος Νταλάρας, Παντελής Θαλασσινός_____||_____ Sung by: Giorgos Dalaras, Pantelis Thalassinos Θ' ανάψω απόψε ένα κερί_____||_____ I will light a candle tonight με μουσική λυπητερή - Κερύνεια μου._____||_____ with grieving music - Kerynia dear. Να 'ρθει το φως και να με βρει_____||_____ Let the light come and find me Ν' ανοίξει η μνήμη την πληγή - Κερύνεια μου._____||_____ let memory open the wound - Kerynia dear. Θα μπω μ' ένα παλιό βιολί_____||_____ I'll come with an old violin Μεσ' του σπιτιού μου την αυλή_____||_____ into the courtyard of the house Κερύνεια μου - Κερύνεια μου._____||_____ Kerynia dear - Kerynia dear Να σε χορέψω μια στροφή_____||_____ to dance with you, once around, Σαν άντρας πού 'χει τρελαθεί _____||_____ like a man whose has gone mad Κερύνεια μου - Κερύνεια μου._____||_____ Kerynia dear - Kerynia dear Ύστερα θα 'ρθει μια βροχή_____||_____ Afterwards, some rain will fall Σαν ζυγαριά στην αντοχή - Κερύνεια μου._____||_____ into the balance of enduring - Kerynia dear Οι νότες τέρμα θ' ανεβούν_____||_____ the notes will rise up on high με αίμα οι σταγόνες θα μας βρουν - Κερύνεια μου_____||_____ with blood, the drops will reach us - Kerynia dear Θα μπω μ' ένα παλιό βιολί_____||_____ I'll come with an old violin Μεσ' του σπιτιού μου την αυλή_____||_____ into the courtyard of the house Κερύνεια μου - Κερύνεια μου._____||_____ Kerynia dear - Kerynia dear Να σε χορέψω μια στροφή_____||_____ to dance with you, once around, Σαν άντρας πού 'χει τρελαθεί_____||_____ like a man whose has gone mad Κερύνεια μου - Κερύνεια μου._____||_____ Kerynia dear - Kerynia dear Ποιος μας πληγώνει; Ποιος μας πονά;_____||_____ Who is it that wounds us? Who causes our pain? Ποιος μαχαιρώνει;_____||_____ Who wields the knife? Ποιος μας πληγώνει; Ποιος μας πονά;_____||_____ Who is it that wounds us? Who feels our pain? Ποιος μας ενώνει;_____||_____ Who brings us together? please note that the last 4 lines are given here as Dalaras actually sings them, this is different both from what has been posted in the forum earlier, and from what's in the cd booklet.
  25. p.s. translating "ποιός μας πονά" in two different ways is not a mistake, but it _is_ speculative. It's impossible to keep the ambiguity of the greek verb, and unless one could ask the poet, choosing one or the other reading is a toss-up.