Geske

Members
  • Content count

    5,088
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Geske

  1. For Alona! thanks for asking for the translation and making me listen to the song again And I take back what I said about the lyrics being reasonably easy - they are entirely worthy of mr. Tripolitis...! You'll notice I used 2 different words for "eleos": "pity" and "mercy". The Greek means both at the same time, but in English they come separately. Also in the couplet I translated the verbs as "drawing", "calling" to avoid the need for a subject: in english one has to put in the pronoun explicitely (he, she, it), but in Greek it's contained in the verb so you don't have to specify whether it's a man, woman or thing that draws (or "squeezes") blood from the kiss and calls out the darkness. LIL (ΜΟΝΟ ΛΟΓΙΑ)_____||_____ Lil (only words) Μουσική: Παραδοσιακό, _____||_____ Music: traditional απόδοση: Γιώργος Νταλάρας_____||_____ arranged by: Giorgos Dalaras Στίχοι: Κώστας Τριπολίτης_____||_____ Lyrics: Kostas Tripolitis Lil lil lil_____||_____ Lil lil lil lil lil lil_____||_____ lil lil lil Εεεεεεεεεεε_____||_____ eeeeeeeeeee Έλεος κανένα_____||_____ Pity - none έλεος δεν έχει_____||_____ pity - there is none κανένα έλεος_____||_____ no pity at all Βγάζει αίμα απ' το φιλί_____||_____ Drawing blood from the kiss το σκοτάδι προκαλεί_____||_____ calling out the darkness συλλαβίζει ξαν' ατονεί_____||_____ syllable by syllable - fading again το σκοτάδι το προκαλεί_____||_____ calling out the darkness Ωωωωωωωωω_____||_____ Oooooooo Έλεος_____||_____ Mercy δεν υπάρχει έλεος_____||_____ there is no mercy έλεος_____||_____ mercy δεν υπάρχει έλεος_____||_____ there is no mercy μόνο λόγια μόνο λόγια_____||_____ only words only words ωωωωωωωωωωωωωω_____||_____ oooooooooooooooooo Βγάζει αίμα απ' το φιλί_____||_____ Drawing blood from the kiss το σκοτάδι προκαλεί_____||_____ calling out the darkness συλλαβίζει ξαν' ατονεί_____||_____ syllable by syllable - fading again το σκοτάδι το προκαλεί_____||_____ calling out the darkness
  2. Alona that's right, it IS a gypsy melody. On the record («Live at Attikon») there are 2 of them in a row, «Dui-dui» first (a song by Vasilis Paiteris, who is a Roma Gypsy and has made some incredible songs) and then «Lil». I have a suspicion that Dalaras found the tune somewhere and asked Tripolitis to put lyrics to it, because in the credits on the record sleeve, the first line of Dalaras' "special thanks to...." is to Antonis Andrikakis and Kostas Tripolitis. And the Andrikakis song is "sto idio ergo theates", Dalaras wrote the music himself, is the "greeting the audience" song of the show. So it would be logical that "Lil" is "made to order" as well. And about Tripolitis: after «Radar», get out «Sygnomi gia tin amina» as well. My copies of these records never got time to get dusty
  3. Since I referred to yesterday's concert in the post above, I'd better explain. Dalaras was in Cyprus for a concert commemorating/condemning the Turkish invasion of the island in '74, and sang (3rd song on the programme) «Keryneia». After a few bars his voice broke from the emotion, he finished the song with difficulty. There is only 1 precedent for this that I know of, in all his career. And then, very serious and moved, and without the slightest sign of embarrassment or hesitation, he said: «Σας ζητώ συγνώμη. Κάποιες φορές οι αδυναμίες μας είναι η δύναμή μας. Δεν ήρθα εδώ να τραγουδήσω τραγούδια χαράς, και είμαι ο πρώτος που δέχτηκα αυτό το πλήγμα. » Which means: "I ask you to forgive me. There are times when our weaknesses are our strength. I did not come here to sing songs of joy, and I am the first to take this blow."
  4. Lyrics: http://www.dalaras.com/songs/attikon/lil.htm they are not very hard, but if you'd like a translation, shout! The band are the same musicians who play on the whole "Live at Attikon" record, the ones he announces at the end (during "Manolis").
  5. Ξέρει κανείς πόσο σίγουρη είναι η είδηση; Να κόψω αεροπλάνο τώρα δηλαδή, ή να περιμένω να επιβεβαιωθεί;
  6. Παιδιά, μια ερώτηση από την βάρβαρή σας. ΑΝ στο δίσκο πάνω γραφόταν "Τάσος Κούρτης" αντί για Dasho Kurti, και δεν είχε πει κανείς τίποτα για το ότι είναι Αλβανός, ποιος από σας θα μάντευε από την μουσική ότι δεν είναι Έλληνας ο συνθέτης; Χωρίς να λογαριάσουμε την θεματολογία του δίσκου, από την μουσική μόνο; Ξέρω ότι υπάρχουν άνθρωποι που το ακούνε αμέσως, ξέρω επίσης ότι εγώ προσωπικά ΔΕΝ θα το μάντευα, και αναρωτιέμαι κατά πόσο φαίνεται για τους Έλληνες. Καταλαβαίνω ότι κανονική έρευνα δεν μπορεί να γίνει, γιατί ποιος θα δίνει ειλικρινής απάντηση; Εδώ μέσα όμως νομίζω ότι μπορώ να κάνω την ερώτηση...
  7. Please may I ask your attention for this very, VERY beautiful song by Stavros Kougioumtsis! It's an old one, from the albums "Giorgos Dalaras" and "Na'tane '21". There is a translation on the site but IMHO it could be better. I will post here: 1. My suggestion (based on the "Ultimate collection" CD booklet) 2. The translation from the site 3. The greek lyrics, also from the site, for reference. I suggest this - tentatively!!! The sky is rolling heavily 1. The sky is rolling, it is heavy 2. Over my life 3. But the memory of you is left 4. To keep my soul in one piece 5. I have no eyes to see you with 6. No heart to speak to you with 7. My withered arms have fallen off 8. And how am I to hold you? 9. The sky is rolling, it is heavy 10. It takes away my dreams 11. And inside my scorching fire 12. Another fire sets me alight. (repeat 5-8) The posted translation is: The sky is heavy 1. The sky moves heavily 2. over my life 3. but your remembrance remained 4. and ties up my soul. 5. I don't have eyes to look at you 6. nor heart to speak to you 7. my hands dropped motionless. 8. I have no way to hold you. 9. The sky moves heavily 10. taking my dreams along 11. to the fire that burns inside me 12. bringing another flame (repeat 5-8) The original is: Ο ουρανός φεύγει βαρύς (Σταύρος Κουγιουμτζής) 1. Ο ουρανός φεύγει βαρύς 2. πάνω από τη ζωή μου 3. μα η θύμησή σου έμεινε 4. να δένει την ψυχή μου 5. Δεν έχω μάτια να σε δω 6. καρδιά να σου μιλήσω 7. πέσαν τα χέρια μου νεκρά 8. και πώς να σε κρατήσω 9. Ο ουρανός φεύγει βαρύς 10. τα όνειρά μου παίρνει 11. και μες στην τόση μου φωτιά 12. άλλη φωτιά μου φέρνει (5-8) So let's hear your corrections and make this a GOOD translation!!! (Edited by Geeske at 10:18 am on Aug. 6, 2001)
  8. I've lost count how of many times I've translated this song. It never comes out the same twice. Like when he sings it. Ο ουρανός φεύγει βαρύς_____||_____ The sky so heavy Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής_____||_____ Music: Stavros Kougioumtzis Στίχοι: Σταύρος Κουγιουμτζής_____||_____ Lyrics: Stavros Kougioumtzis Ο ουρανός φεύγει βαρύς πάνω από τη ζωή μου_____||_____ The sky, so heavy, is rolling away over my life, μα η θύμησή σου έμεινε να δένει την ψυχή μου_____||_____ but the memory of you has stayed to bind my soul Δεν έχω μάτια να σε δω καρδιά να σου μιλήσω_____||_____ I have no eyes to see you, no heart to talk to you, πέσαν τα χέρια μου νεκρά και πώς να σε κρατήσω_____||_____ my arms fell down dead, and now how do I hold you? Ο ουρανός φεύγει βαρύς τα όνειρά μου παίρνει_____||_____ The sky, so heavy, rolls away, taking with it my dreams, και μες στην τόση μου φωτιά άλλη φωτιά μου φέρνει_____||_____ and to my fire, so much fire, it adds more fire still. Δεν έχω μάτια να σε δω καρδιά να σου μιλήσω_____||_____ I have no eyes to see you, no heart to talk to you, πέσαν τα χέρια μου νεκρά και πώς να σε κρατήσω_____||_____ my arms fell down dead, and now how do I hold you?
  9. Yesterday Dalaras gave a long radio interview on 'Sfera'. The most concrete piece of news is that he has a contractual agreement with his new record company to release 10 to 12 over the next few years. He did not say anything about concerts-to-come.
  10. Για όποιον την έχασε, την εγραψα mp3.
  11. 1969. Αν είν' να 'ρθεις _____||_____ If you are to come Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής_____||_____ Music: Stavros Kougioumtzis Στίχοι: Σταύρος Κουγιουμτζής_____||_____ Lyrics: Stavros Kougioumtzis Αν είν' να 'ρθεις να καρτερώ_____||_____ If you are to come, I should wait κι αν δε θα 'ρθεις να φύγω_____||_____ and if you won't come, I should go να μη μου τρώει την καρδιά_____||_____ and not let my heart be eaten τ' αγιάζι και το κρύο_____||_____ by the frost and the cold Αν είν' να 'ρθεις να τραγουδώ_____||_____ If you are to come, I should be singing ο πόνος να γλυκάνει_____||_____ the pain should turn to sweetness να ξαστερώσει ο ουρανός_____||_____ the sky would clear καημός να μη με φτάνει_____||_____ and no grief could touch me.
  12. Some notes for the translation above. When the taverna boss asks the illegal immigrant "where are you from", he names the same piece of Earth by two different names: Albania (the name of the current state) and "Northern Epiros", as the Greeks called it when they were fighting their neighbours over it, somewhere shortly before the WW1. He is, in effect, asking him "are you Greek or Albanian", a test of nationalistic allegiance. Dasho does not renege his country ("I'm an Albanian") and turns to leave, and then the tavern boss follows his Greek hospitality impulse over his equally Greek nationalism, and calls him back. A little below, I have put "Europeans" in "". The Greeks are very definitely Europeans when they compare themselves to, say , the Ghanese (or even the Turks), but when they rake up old grievances "the Europeans" means "invaders from Northern Europe" (as at the start of the record "Sergiani ston kosmo"). I have a notion that this usage is lessening, but this may be wishful thinking. I've heard Brits, Fins, Danes and Portugese do the same, btw.
  13. For all those who like the new record, Erima choria (Abandonned Villages), here http://www.dalaras.com/forum/index.php?s=8...=70entry59787 is a translation of an interesting interview of the composer/accordionist Dasho Kurti. Also, in case you hadn't found them yet, all the lyrics are translated in the translation section of the forum.
  14. Sorry for taking so long about it - here is the translation of the interesting interview of Dasho Kurti, from Eleftherotypia 02.07.2006, posted by Anna a few posts above. Dasho Kurti: «I wanted to go home to Albania...» (by Natali Chatziantoniou) The musicians always greeted him with [the affectionate Greek diminutive] «Hi there Tasouli!». They weren't saying "Tasouli" [for the common Greek name Tasos], as I thought. They were really calling him "Dashouli", affectionately, as one of their own. By the end of this interview, I felt almost the same affection for the 34-year old accordionist Dasho Kurti, who, like so many of his compatriots, went through a nightmare to survive. And he did better than that. Making a record with Dalaras is no small thing, for a composer who until yesterday was unknown. He spent years in the orchestras of more or less famous singers, one of the best players of the accordion ("don't say that" he insists, "there are so many good players: Vavatsikas who did his best for this instrument, to give it, again, a place in Greek music; and Drongaris, Tiganouria, young Dinos Chatziordanou and lots of others..."). At some point he found himself in Dalaras' band. And after that, some time, he found the courage to show him his songs. And that's how the "Erima choria" came to be, with ten songs, five of which are traditional Albanian melodies arranged by Dasho for Dalaras' voice, but also for Eleni Vitali and for the Albanian singers Valbona Mema, Artiola Tosca and Fatos Selman, who contribute to the record, as does Babis Stochas, who sings one of Kurti's new songs. The Greek lyrics are by Agathi Dimitrouka, Ilias Katsoulis, Smaro Papadopoulou and Lizetta Kalimeri. «As a kid I used to hate the accordion» We asked Dasho to tell us his story. He did, interrupted every now and then not only by emotion, but also to remember to thank all those in the musical profession who welcomed him, helped him, and made him love Greece until he reached the point where he says: "by now, I am here and there, both". But let's take things from the beginning. - How did you start making music? «When I was six, my parents took me to the State School of Music in Elbasan, to learn the violin. I loved it, I grew very close with my teacher as well, whom I regarded as a father. But, when I was about 11-12 years old, they put him in jail for political reasons. And, in reaction, I never took up a violin again.» - And the accordion? «At the school, they decided to start me on the accordion, which, at the time, I hated. But an excellent teacher brought me to love it. She sent me to a teacher in town for the first steps. Later, I took the exams to go the Academy of Music in Tirana. That was hard: 70-80 people take the exams, from all over Albania, and they took only four...» - How did you come to Greece? «In '93 I decided to come over to work, to get together a little money and come back. I telephoned a cousin of mine in Athens, and we set out, with another guy I knew, in late November. We walked in the snow, three days and three nights. The cold, the fear. At the end we were saying: "wish the police caught us!". The worst moment was while we were passing among some soldiers, they had lit a fire, we weren't even breathing. I don't wish this on anyone. But I know it's my story is the story of thousands of people. I reached Sotili, outside Kozani. The funny thing is, four years later, I found myself there again, for a concert, with Nena Venetsanou. I was shaking all over. - And after Sotili? «As soon as I got there, I threw away the clothes I'd been wearing on the road, and put on the clean ones I'd been carrying in a little bag. After that, I go to the KTEL bus station and I say "can I have a ticket". Those are the only Greek words I knew. "Where to?" the girl from the KTEL asks. I don't understand her. She asks again: "Athens? Thessaloniki?". I say "Athens". And that's how I got here, I walk out onto Omonia square and telephone my cousin. He didn't have any room in the house. Hopelessness gripped me then. I wanted to go back home. I went to the police van and told them "Albanian!" but (perhaps they thought I was too respectably dressed?) they didn't pick me up. I didn't have a cent, I was sleeping in some abandoned cars near Larissa Station. I was taking any job I could find. And one day, walking down Piraios Street, I saw a taverna they were renovating. I walked in and asked for work. The boss asks "Where are you from, Albania or Northern Epiros?". "I am Albanian", says I. "Got no work for you" says he. I turn around to leave, but he took pity on me, he called me back. And from that day my life changed.» - How? «After a few days, the boss started to trust me, he let me sleep [in there] on the floor. I was working 10-12 hours a day, washing dishes. I was working on the boss: «I'm musician really». He wasn't going to believe me. After three months, with the money I'd saved, I bought an accordion, 280 thousand drachmas, then. I get back to the place late in the afternoon, open up the instrument and start to play with heart and soul. Everyone [who came in] stayed.» - And when did you start to play in a more regular way? «My cousin was working in a tavern in Kaisariani. «Listen», he says to me, «there's accordion players coming round here, and you know what they are making?». But I was ashamed. I had my pride. But at last I go out, the first time, and within an hour I make 10 thousand. The worst moment, definitely, was when they'd put the money in my hand. I always grew red, and there were some who understood, who'd put the money in my pocket instead. And one night I met a great musician, Giorgos Pavlatos, who introduced me to Ilias Katsoulis. «I was impressed by Chatzidakis...» - Did you know Greek music at all? «I was hearing the hits all around me, and thinking: "It can't be, Greek music can't be this shitty". Later, I discovered the older stuff, rembetica, laika. And from Liougkos, who took me in his band, I learned Chatzidakis. That was magic. Chatzidakis made a deep impression on me, both the sound and the way of thinking. Later, I played with Venetsanou, Savvina [Giannatou] and Loudovikos [ton Anogeion]. People would hear me, then ask for me. Others, too: Kana, Kelaidonis, Zervoudakis, Kalimeri, Karakotas, Koulia, Papazoglou. The second job I got, though was at the "Hamam", with Zikas and Bourmas. He's the one who took me to Dalaras, who, at the time, was looking for an accordionist.» - When did you show Dalaras your songs? «I didn't dare to show him my work, because I saw so many people coming and showing him things. Meanwhile, I had the good luck to get to know Agathi Dimitrouka, who entrusted some lyrics to me. Me wrote "To milo" [The apple], which was first sung by Kaiti Koulia. She was appearing with Orfeas Peridis, who came and gave me a poem by Katsoulis: "Erima choria" [Abandoned villages]. So I wrote it, and one day as we were playing with Dalaras, I thought to sing it to him, let him tell me if it was any good. He was very much moved...» - Why did you chose mostly traditional tunes for this record, not your own? «Because my idea is to show that the Balkans are one thing, and not to show off the nice songs I write. It makes me angry that the "Europeans" managed to have the Greek damning the Albanians and the Albanian the Serb. I wanted to show that the songs, the tradition, unite us. That is why we picked songs from every part of Albania, and why we brought Valbona Mema, Artiola Tosca and Fatos Selman to sing them with Dalaras. "We're making something about the emigrants, with Dalaras", I said to them. That was enough.» - They know him? «As soon as you've passed the border, Giorgos IS Greece. At the moment, we are thinking about presenting the record in Albania as well. Do you realize how many people are waiting? My mother among them...» - Are you happy to have made it, in the end? «I don't know if I made it. I'm trying. Maybe it's not so good, but I haven't tasted joy over this thing. I demand more from myself. But my wife, my mother... they are very happy.
  15. Thanks to Antometrios, I've had a second look at the translation of this song - it makes me shudder to think what other enormities I've left in older posts in here...... here is a re-translation. Σαββατόβραδο στην Καισαριανή_____||_____ Saturday night in Kaisariani Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος_____||_____ Music: Stavros Ksarchakos Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος_____||_____ Lyrics: Lefteris Papadopoulos Το απομεσήμερο έμοιαζε να στέκει_____||_____ The afternoon seemed stuck σαν αμάξι γέρικο στην ανηφοριά_____||_____ like an ancient car in a climb κάθε απομεσήμερο στο παλιό μας στέκι_____||_____ every afternoon in our old hide-out πίσω απ' το μαγέρικο του Ντελη-Βοριά_____||_____ behind the cook-shop of Deli-Voria Κι όλα μοιάζαν ουρανός και ψωμί σπιτίσιο_____||_____ And all things seemed like heaven, and home-baked bread κι όλα μοιάζαν ουρανός και γλυκό γλυκό ψωμί_____||_____ And all things seemed like heaven, and sweet, sweet bread envy Γνώριζες τα βήματα ξέκρινα τους ήχους_____||_____ You could recognize the steps, I was analyzing every sound και φωτιές ανάβαμε με σβηστή φωνή_____||_____ and we would light fires, our voices hushed τις βραδιές συνθήματα γράφαμε στους τοίχους_____||_____ In the evening we would write slogans on the walls πέφταμε φωνάζοντας κάτω οι Γερμανοί_____||_____ and drop down, calling out "Down with the Germans" Κι όλα μοιάζαν ουρανός και ψωμί σπιτίσιο_____||_____ And all things seemed like heaven, and home-baked bread κι όλα μοιάζαν ουρανός και γλυκό γλυκό ψωμί_____||_____ And all things seemed like heaven, and sweet, sweet bread Τάχα τι να ζήλεψαν τα χλωρά σου μάτια_____||_____ What can it have been that your green eyes wanted and went after, που γιομάν τ' απόβραδο γλύκα πρωινή_____||_____ they who used to fill the evening with morning sweetness? ήρθαν και βασίλεψαν τα βαθιά σου μάτια_____||_____ They went and filled with night, those deep eyes of yours κάποιο Σαββατόβραδο στην Καισαριανή_____||_____ one Saturday night in Kaisariani. Κι όλα 'γίναν κεραυνός πελαγίσια αρμύρα_____||_____ And all things became thunder, like the sea, bitter and salt κι όλα 'γίναν κεραυνός και πικρό πικρό ψωμί_____||_____ And all things became thunder and bitter, bitter bread. p.s. note that Τάχα τι να ζήλεψαν τα χλωρά σου μάτια is written and translated here as Dalaras sings it, not as the lyrics are given in the site (...στα χλωρά σου μάτια).
  16. «Όσο περνάει ο καιρός ο χρόνος γίνεται αυστηρός μετρά τις απουσίες σου να βρει τις τιμωρίες σου»
  17. My personal favourite on this record. Δέκα χειμώνες_____||_____ Ten winters Στίχοι: Ηλίας Κατσούλης_____||_____ Lyrics: Ilias Katsoulis Μουσική: Dasho Kurti_____||_____ Music: Dasho Kurti Ερμηνευτής: Γιώργος Νταλάρας_____||_____ Sung by: Giorgos Dalaras Όταν πουν τα χείλη μου το ναι_____||_____ When my lips say "yes" αχ σ' έναν έρωτα μεγάλο_____||_____ - ah! - to a great love φεύγει η καρδιά_____||_____ the heart takes off σαν το σκουριασμένο κάρο_____||_____ like a rusty cart λες και να μην έζησε ποτέ _____||_____ like it had never lived before στης φωτιάς τους δρόμους δεν πήγε_____||_____ never walked the roads of fire της γιατρειάς την αρρώστια δεν είδε_____||_____ never seen the ache of healing Πού θα πας _____||_____ Where do you think you're going, βρε άμυαλη καρδιά_____||_____ you mindless heart? αχ μ' έναν έρωτα μεγάλο_____||_____ - ah! - with a great love σαν το χαρτί_____||_____ like a piece of paper θα με κάψεις δίχως άλλο_____||_____ you will burn me up just like that λες και να μην έζησες ποτέ_____||_____ like you had never lived before της ζωής δεν ξέρεις τους κανόνες_____||_____ Do you not know the rules of life? για μια χαρά θα ζεις δέκα χειμώνες_____||_____ Ten winters you shall live - for one single joy
  18. Έχω τον τρόπο_____||_____ I know the way Στίχοι: Σμαρώ Παπαδοπούλου_____||_____ Lyrics: Smaro Papadopoulou Μουσική: Dasho Kurti_____||_____ Music: Dasho Kurti Ερμηνεύτρια: Ελένη Βιτάλη_____||_____ Sung by: Eleni Vitali Δεν ελπίζω δε ραγίζω_____||_____ I do not hope I do not break απ' αλήθεια κι από ψέμα_____||_____ not with truth and not with lying σα λουλούδι ζω κι ανθίζω_____||_____ Like a flower I live and bloom μες του έρωτα το βλέμμα_____||_____ under the gaze of love Τώρα που σ' έμαθα ζωή_____||_____ Now that I have learned your ways, life πού να κρυφτώ πού να κρυφτείς_____||_____ where do I hide myself where do you? σε ποια χαρά σε ποιόν καημό_____||_____ In what joy what grief? έχω τον τρόπο να σε βρω_____||_____ I know the way to find you! Δεν φωνάζω δεν τρομάζω_____||_____ I do not scream I do not fear με αγρίμια κι αγριμάκια_____||_____ not for beasts and not for beasties * δυο φτερά στους ώμους βάζω_____||_____ I grow two wings upon my shoulders και πετώ στα συννεφάκια_____||_____ and fly off into the clouds Τώρα που σ' έμαθα ζωή_____||_____ I have learned your ways, life! πού να κρυφτώ πού να κρυφτείς_____||_____ Where do I hide myself, where do you? σε ποια χαρά σε ποιόν καημό_____||_____ In what joy what grief? έχω τον τρόπο να σε βρω_____||_____ I know the way to find you στο δάκρυ μου στο σ' αγαπώ_____||_____ through my tears, through "I love you" *Translator's note: the Greek has "agrimia / agrimakia", "wild beasts" / the diminutive of the same word. When I found out that "agrimakia" is Cretan local usage, I couldn't resist using the (Scots) "beastie" - even translators have to sin now and then.
  19. Πόνος ζωντανός_____||_____ Living pain Στίχοι: Ηλίας Κατσούλης_____||_____ Lyrics: Ilias Katsoulis Μουσική: Dasho Kurti_____||_____ Music: Dasho Kurti Ερμηνευτής: Γιώργος Νταλάρας_____||_____ Sung by: Giorgos Dalaras β' φωνή Artiola Toska_____||_____ Backing vocals: Artiola Toska Πόνος ζωντανός_____||_____ Living pain ανοιχτή πληγή_____||_____ an open wound κι ένας ουρανός_____||_____ and a sky κάτω απ' τη γη_____||_____ under the earth Όμως τα βουνά_____||_____ But the mountains νιώθουν τη στιγμή_____||_____ feel the instant και ριγούν ξανά_____||_____ and a shudder runs again σκοτεινοί γκρεμοί_____||_____ through dark ravines Θα 'ρθουν χελιδόνια_____||_____ Swallows will arrive η άνοιξη θα 'ρθει_____||_____ the spring will come και μια καρδιά στα χιόνια_____||_____ and a heart among the snows κάποιος θα θυμηθεί_____||_____ someone will remember it Θα 'ρθουν χελιδόνια_____||_____ Swallows will arrive η άνοιξη θα 'ρθει_____||_____ the spring will come και μέσα από τα χιόνια_____||_____ and out of the snows θα ξαναγεννηθεί_____||_____ it will be born again Δρόμος βροχερός_____||_____ A road in the rain και κλειστή στροφή_____||_____ a sharp turning έσβησ' ο καιρός_____||_____ time has wiped out γράμμα και γραφή_____||_____ the letter and the writing Όμως τον καιρό _____||_____ Yet at the right time ξέρουν τα πουλιά_____||_____ the birds know μ' ήλιο και νερό_____||_____ with sunlight and water χτίζουν τη φωλιά_____||_____ they build the nest
  20. Με εκατό καράβια_____||_____ With a hundred ships Στίχοι: Αγαθή Δημητρούκα_____||_____ Lyrics: Agathi Dimitrouka Μουσική: Dasho Kurti_____||_____ Music: Dasho Kurti Ερμηνευτής: Μπάμπης Στόκας_____||_____ Sung by: Babis Stokas Με εκατό καράβια ξεκινώ_____||_____ With a hundred ships I'm setting out να σου φέρω τον ωκεανό_____||_____ to bring to you the ocean μια και δεν σου έφτασε η βροχή_____||_____ since the rain was not enough for you πρόσωπο να πλύνεις και ψυχή_____||_____ to wash your face, wash your soul Με εκατό καράβια ξεκινώ_____||_____ With a hundred ships I'm setting out να σου φέρω τον ωκεανό_____||_____ to bring to you the ocean άμα την αγάπη καρτερείς_____||_____ If it is love you are on the look-out for άναψε τον φάρο σου νωρίς_____||_____ light up your lighthouse early Σ' έφαγε σαν άγαλμα η σκουριά_____||_____ Rust has eaten you up like a statue μόνη σε μια μόνιμη στεριά_____||_____ alone on an unmovable shore κλείνεις και ανοίγεις αγκαλιές_____||_____ you close your embrace, you open it όπως οι γυναίκες οι παλιές_____||_____ like the women of old Με εκατό καράβια ξεκινώ_____||_____ With a hundred ships I'm setting out να σου φέρω τον ωκεανό_____||_____ to bring to you the ocean μια και δεν σου έφτασε η βροχή_____||_____ since the rain was not enough for you θάλασσα να πίνεις και ψυχή_____||_____ you must drink the sea, drink the soul Σ' έφαγε σαν άγαλμα η σκουριά_____||_____ Rust has eaten you up like a statue μόνη σε μια μόνιμη στεριά_____||_____ alone on an unmovable shore κλείνεις και ανοίγεις αγκαλιές_____||_____ you close your embrace, you open it όπως οι γυναίκες οι παλιές_____||_____ like the women of old Περνώ κύματα περνώ_____||_____ I'm crossing waves, passing για σένα θάλασσες και έρωτες_____||_____ seas, for you, and loves κύματα περνώ_____||_____ I am crossing waves
  21. Το μυστικό_____||_____ The secret Στίχοι: Λιζέττα Καλημέρη_____||_____ Lyrics: Lizetta Kalimeri Μουσική: Dasho Kurti_____||_____ Music: Dasho Kurti Ερμηνεύτρια: Ελένη Βιτάλη_____||_____ Sung by: Eleni Vitali Αν δεν υπάρχει μυστικό_____||_____ If there is no secret in existence αν δεν υπάρχει κρίμα_____||_____ if there is no sin θάλασσα είναι που σιγά_____||_____ there is only a sea, slowly τους βράχους λιώνει κύμα_____||_____ eroding the rocks - a wave θάλασσα είναι που σιγά_____||_____ there is only a sea, slowly τους βράχους λιώνει κύμα_____||_____ eroding the rocks - a wave Δεμένοι με το θάνατο_____||_____ Tied up with death αδέλφια και φονιάδες_____||_____ brothers and murderers πότε αγκαλιά γυρεύουμε_____||_____ sometimes embracing is what we want και πότε τους καυγάδες_____||_____ sometimes having rows πότε αγκαλιά γυρεύουμε_____||_____ sometimes embracing is what we want και πότε τους καυγάδες_____||_____ sometimes having rows Μοναχικοί ταξιδευτές_____||_____ Lonely travellers σε τόπο πλανεμένο_____||_____ in a land led astray στα βλέμματά μας κρύβουμε_____||_____ we are hiding in our eyes του κόσμου το χαμένο_____||_____ that which the world has lost στα βλέμματά μας κρύβουμε_____||_____ we are hiding in our eyes του κόσμου το χαμένο_____||_____ that which the world has lost Σε δρόμο κακοτράχαλο_____||_____ On a stony road ψάχνουμε μονοπάτια_____||_____ we are looking for ways μα στο σκοτάδι πέφτει φως_____||_____ but into the dark some light is falling κι αγάπη μέσ' τα μάτια_____||_____ and into the eyes, some love μα στο σκοτάδι πέφτει φως_____||_____ but into the dark some light is falling κι αγάπη μέσ' τα μάτια_____||_____ and into the eyes, some love
  22. Τι να πω τι να μην πω_____||_____ What should I tell, what should I not Στίχοι: Ηλίας Κατσούλης_____||_____ Lyrics: Ilias Katsoulis Μουσική: Dasho Kurti_____||_____ Music: Dasho Kurti Ερμηνευτές: Γιώργος Νταλάρας, Fatos Selman_____||_____ Sung by: Giorgos Dalaras, Fatos Selman Ξένε τι ζητάς εδώ_____||_____ Stranger, what do you want here κι ορφανός γυρίζεις_____||_____ orphaned, wandering? στάσου λίγο να σε δω_____||_____ Stop a little, let me see you, κι ας μη με γνωρίζεις_____||_____ though you do not know me. Στάσου λίγο να μου πεις_____||_____ Stop a little to tell me για τους δρόμους της ντροπής_____||_____ about the roads of shame της ντροπής της απονιάς_____||_____ - of shame, of cruelty: ποιος το θύμα ποιος φονιάς_____||_____ who is the victim, who the murderer? (F.S.) Έρχομ' από μακριά_____||_____ (F.S.) I come from far away φορτωμένος χιονιά_____||_____ carrying a weight of snow σε πατρίδα μητριά_____||_____ into a stepmotherland και από μαύρα χρόνια_____||_____ out of years of blackness (F.S.) Τι να πω τι να μην πω_____||_____ (F.S.) What do I say, what don't I say μια καρδιά είμαι και χτυπώ_____||_____ a heart I am, and I am beating και σε άδειες αγκαλιές_____||_____ and into arms that have nothing to embrace χτίζω σπίτια και φωλιές_____||_____ I am building houses and nests Έλα....._____||_____ Come.... Στάσου λίγο να μου πεις_____||_____ Stop a little speak to me για τους δρόμους της ντροπής_____||_____ tell about the roads of shame Τι να πω τι να μην πω_____||_____ What should I tell, what should I not μια καρδιά είμαι και χτυπώ_____||_____ I am a heart and I am beating Note: the title is one of the lines that have several "almost right' translations in English, and none that really matches.
  23. Βγαίνω μέσα απ' τη φωτιά_____||_____ Coming out of the fire Στίχοι: Αγαθή Δημητρούκα_____||_____ Lyrics: Agathi Dimitrouka Μουσική: Dasho Kurti_____||_____ Music: Dasho Kurti Ερμηνευτές: Γιώργος Νταλάρας, Μπάμπης Στόκας, Artiola Toska_____||_____ Sung by: Giorgos Dalaras, Babis Stokas, Artiola Toska (Μπάμπης Στόκας)_____||_____ (Babis Stokas) Βγαίνω μέσα απ' τη φωτιά_____||_____ I am coming out of the fire με καμένη την καρδιά_____||_____ with my heart burnt out βγαίνω μέσα απ' τη φωτιά_____||_____ I am coming out of the fire κι απ' το καυτό της κύμα_____||_____ and out of its blazing wave Ήρεμη πατώ στεριά_____||_____ I am stepping on a quiet shore χωρίς νοτιά χωρίς βοριά_____||_____ without any South or North ήρεμη πατώ στεριά_____||_____ I am stepping on a quiet shore με το γυμνό μου βήμα_____||_____ with my naked footstep Θέλω τη ζωή μου να βρω_____||_____ I want to find my life πριν σηκώσω κι άλλο σταυρό_____||_____ before taking up another cross θέλω τη ζωή μου να βρω_____||_____ I want to find my life πριν ξαναγίνω θύμα_____||_____ before turning victim again. (Γιώργος Νταλάρας)_____||_____ (Giorgos Dalaras) Βγήκα μέσα απ' τη φωτιά_____||_____ I've come out of the fire με καμένη την καρδιά_____||_____ with my heart burnt out βγήκα μέσα απ' τη φωτιά_____||_____ I've come out of the fire την τελευταία ώρα_____||_____ in the final hour. (Μπάμπης Στόκας & Γιώργος Νταλάρας)_____||_____ (Babis Stokas & Giorgos Dalaras) Σύνορα και ποταμοί_____||_____ Borders and rivers μαυροβούνια και γκρεμοί_____||_____ black mountains and ravines πάθη και τυφλοί θυμοί_____||_____ passions and blind rages δε με σκλαβώνουν τώρα_____||_____ they do not enslave, not now (Μπάμπης Στόκας)_____||_____ (Babis Stokas) Δίχως τη ματιά μου θολή_____||_____ Without my troubled gaze τη ζωή ζητώ την καλή_____||_____ I am looking for life, for the good life τη ζωή που κάνουν πολλοί_____||_____ the life many people make μεσ' του Θεού τα δώρα_____||_____ among God's gifts. (Μπάμπης Στόκας & Γιώργος Νταλάρας)_____||_____ (Babis Stokas & Giorgos Dalaras) Ψάχνω για καινούρια πατρίδα_____||_____ I am looking for a new homeland ψάχνω για καινούρια ελπίδα_____||_____ I am looking for a new hope κι είν' η χώρα ετούτη που ήρθα_____||_____ and this here is the land that I've come too ευλογημένη χώρα_____||_____ a blessed country (Artiola Toska)_____||_____ (Artiola Toska) Ψάχνω μια πατρίδα για μένα_____||_____ I am looking for a homeland for me ψάχνω μια πατρίδα για σένα_____||_____ I am looking for a homeland for you ψάχνω μιαν ελπίδα γι' αυτούς_____||_____ I am looking for a hope for those που έχουν μείνει πίσω_____||_____ who have stayed behind (Artiola Toska & Γιώργος Νταλάρας)_____||_____ (Artiola Toska & Giorgos Dalaras) Είν' αδέρφια είναι γονείς_____||_____ They are the brothers, they are the parents μιας αλήθειας παντοτινής_____||_____ of an eternal truth μιας παγίδας π' ούτε κανείς_____||_____ of a trap that neither anyone else ούτε κι εγώ θα λύσω_____||_____ nor I myself can set free (Artiola Toska)_____||_____ (Artiola Toska) Αν από δω με διώξουν_____||_____ If they send me away from here τα πανιά μου θα με σπρώξουν_____||_____ my sails will thrust me σε λιμάνια πιο φιλικά_____||_____ into friendlier havens.