Geske

Members
  • Content count

    5,088
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Geske

  1. Το μήλο_____||_____ The apple Στίχοι: Αγαθή Δημητρούκα_____||_____ Lyrics: Agathi Dimitrouka Μουσική: Dasho Kurti_____||_____ Music: Dasho Kurti Ερμηνευτής: Γιώργος Νταλάρας_____||_____ Sung by: Giorgos Dalaras, Συμμετέχει: Πολυφωνικό Σχήμα Ηπείρου (Βαγγέλη Κώτσου)_____||_____ Additional vocals: vocal consort from Epirus (V. Kotsos) Όταν το μήλο πέσει στο χώμα_____||_____ When the apple falls to the ground δεν το βάζουνε στο στόμα_____||_____ people do not put it in their mouth το πετάν' όπου βρεθεί_____||_____ they will throw it anywhere σα ψυχή να μαραθεί_____||_____ let it wither like a soul Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ_____||_____ Oi laile, oi loule είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με_____||_____ I exist for you and you for me Όταν η βάρκα βρίσκει το κύμα_____||_____ When the boat meets the wave της ζωής χάνει το νήμα_____||_____ it loses the thread of life και γυρνάει εκεί κι εδώ_____||_____ and goes wandering here and there στον αφρό και στο βυθό_____||_____ in the foam and the deep water Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ_____||_____ Oi laile, oi loule είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με_____||_____ I exist for you and you for me Όταν η αγάπη πάρει αέρα_____||_____ Once love takes wing φεύγει όλο παραπέρα_____||_____ it only goes farther and farther πουθενά δε σταματά_____||_____ it does not stop anywhere σε βουνό ή σε καρδιά_____||_____ on no mountain, in no heart Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ_____||_____ Oi laile, oi loule είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με_____||_____ I for you and you for me Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ_____||_____ Oi laile, oi loule είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με_____||_____ I exist for you and you for me Translator's note: I was very much tempted to translate είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με as "I was made for loving you, baby, you were made for loving me" which I hope many of you recognize as the chorus of an unforgettable song by KISS, on all the radios when I was about six or so.
  2. This is the song that has been pre-released from the album Έρημα χωριά ("Abandoned villages"), which is due in a few days. There is a topic about it, but it seems tidier to post it also in this section, where it really belongs. The music of the record is by the Albanian composer and accordionist Dasho Kourti - in this song, he's arranged a traditional song. Thanks to Tasos and Gianna for writing out the lyrics, and more thanks to Tasos and his Albanian neighbour on his island of Salamina, who helped with the Albanian part of the lyrics. I don't know Albanian and I really don't want to do a translation of Tasos' Greek translation, so you'll have to make for the moment with this: Φύλλο στο νερό_____||_____ Leaf on the water Στίχοι: Ηλίας Κατσούλης_____||_____ Lyrics: Ilias Katsoulis Μουσική: Dasho Kurti_____||_____ Music: Dasho Kurti Ερμηνευτές: Γιώργος Νταλάρας, Valbona Mema_____||_____ Sung by: Giorgos Dalaras, Valbona Mema Ένας δρόμος ξενιτιά_____||_____ A road, exile, και στο βάθος μια φωτιά_____||_____ and down along it - fire μέσ' την άδεια μου ψυχή_____||_____ in my empty soul μια βροχή σαν προσευχή._____||_____ Rainfall like a prayer. Χτες σε είδα φύλλο στο νερό_____||_____ A leaf on the water - I saw you yesterday μες στον ύπνο μου έσερνες χορό_____||_____ in my sleep you led the dance σου 'ριξα μαντήλι να πιαστείς_____||_____ I threw you a kerchief to hold on to μα σου είπε η νύχτα να βιαστείς._____||_____ But the night told you to hurry up and away. Ένα βλέμμα μια ματιά_____||_____ A glance, a look, και στο βάθος ξενιτιά_____||_____ and down inside it - exile ξένο ρούχο εσύ φοράς_____||_____ your clothes are a stranger's κι όπου μπαίνεις δε χωράς._____||_____ And wherever you go, you never fit in. Χτες σε είδα φύλλο στο νερό_____||_____ A leaf on the water - I saw you yesterday μες στον ύπνο μου έσερνες χορό_____||_____ in my sleep you led the dance σου 'ριξα μαντήλι να πιαστείς_____||_____ I threw you a kerchief to hold on to μα σου είπε η νύχτα να βιαστείς._____||_____ But the night told you to hurry up and away. (V.M.) Vajzë Shqiptare e bukur je_____||_____ (V.M.) Vajzë Shqiptare e bukur je shoqen tënde nuk e ke_____||_____ shoqen tënde nuk e ke hap ti zemrën të punoj_____||_____ hap ti zemrën të punoj heqillin vallterin tonë._____||_____ Heqillin vallterin tonë. Χτες σε είδα φύλλο στο νερό_____||_____ A leaf on the water - I saw you yesterday μες στον ύπνο μου έσερνες χορό_____||_____ in my sleep you led the dance σου 'ριξα μαντήλι να πιαστείς_____||_____ I threw you a kerchief to hold on to μα σου είπε η νύχτα να βιαστείς._____||_____ But the night told you to hurry up and away. Valdoma Mema Vajzë Shqiptare e bukur je_____||_____ Vajzë Shqiptare e bukur je shoqen tënde nuk e ke_____||_____ shoqen tënde nuk e ke hap ti zemrën të punoj_____||_____ hap ti zemrën të punoj heqillin vallterin tonë_____||_____ heqillin vallterin tonë μετάφραση Τη φιλενάδα σου δεν την έχεις άνοιξε την καρδιά σου να δουλέψει κι ας σύρουμε το χορό μας
  3. Έρημα χωριά_____||_____ Abandoned villages Στίχοι: Ηλίας Κατσούλης_____||_____ Lyrics: Ilias Katsoulis Μουσική: Dasho Kurti_____||_____ Music: Dasho Kurti Ερμηνευτής: Γιώργος Νταλάρας_____||_____ Sung by: Giorgos Dalaras Φωνητικά: Aleks Mitca_____||_____ additional vocals: Aleks Mitca Έρημα χωριά_____||_____ Abandoned villages μέσ' το τραίνο για τα σύνορα_____||_____ on the train towards the border άνοιξη βαριά στης καρδιάς τη ζυγαριά_____||_____ spring weighs heavy in the balance of the heart άγνωστα πουλιά μέσ' τα φύλλα που θροΐζουν_____||_____ unknown birds among the rustling leaves και σε τόπους που μυρίζουνε βροχές, _____||_____ and in places that smell of rain άγριες βροχές_____||_____ heavy stormy rain μυρίζουνε βροχές, _____||_____ they smell of rain άγριες βροχές._____||_____ heavy stormy rain. Έρημα χωριά_____||_____ Abandoned villages σαν το δάκρυ μου που κράτησα_____||_____ like the tears which I held back σαν τα μάτια σου π' αγάπησα_____||_____ like your eyes, which I loved και τα παίρνω μακριά _____||_____ and which I take away with me σαν τα έρημα χωριά_____||_____ like the abandoned villages σαν τα έρημα χωριά._____||_____ like the abandoned villages. Έρημα χωριά_____||_____ Abandoned villages λίγο έξω απ' τα σύνορα_____||_____ a little way outside the border βλέμματα θεριά, _____||_____ glances that are wild animals άλλου κόσμου η μαχαιριά._____||_____ another world's knife stabbing άλλου κόσμου η μαχαιριά._____||_____ another world's knife stabbing. Τώρα νοσταλγώ_____||_____ Now I long τα φιλιά που δε μετρήσαμε_____||_____ for the kisses we did not count τα τραγούδια π' αγαπήσαμε_____||_____ for the songs we did love και τα παίρνω μακριά _____||_____ and which I take away with me σαν τα έρημα χωριά_____||_____ like the abandoned villages σαν τα έρημα χωριά._____||_____ like the abandoned villages.
  4. I would like to post the different songs each in their own topic, so I won't add my translations here.
  5. Ακούγοντας και ξανακούγοντας τα «Έρημα χωριά» και το «Δάκρι στο γυαλί» , μου ήρθε την ιδέα για μια συλλογή που θα λεγόταν «Οι ομορφότερες σεγόνδες του Γιώργου Νταλάρα». Αρχίζοντας (χρονολογικά) από το «Όποιος δει το παλικάρι» και τελειώνοντας στο «Όταν πέφτει το βράδυ» και το «Μπαίνω μέσα απ' την φωτια»......... και αναμεσα.... τι;;;;;;;
  6. Έλειπα για μια εβδομάδα, λόγο δουλειάς, από το σπίτι και τον υπολογιστή μου - και συνεπώς από το φόρουμ και το ραδιόφωνο. Που μου έλειπαν τόσο, αχ παιδιά, πώς να σας πω... Δεν θα σας πω. Γύρισα επιτέλους χθες βράδυ, τόσο κουρασμένη που ήξερα ότι δεν γίνεται να διαβάζω ελληνικά - και σίγουρα όχι όλα τα ποστ μιας εβδομάδας. Δεν μπήκα λοιπόν στο φόρουμ, αλλά δεν γλίτωσα από το chat, όπου συνάντησα έναν αγγελούδι - κι σε λίγα λεπτά, εγώ που ούτε ήξερα ότι _βγήκε_ ο δίσκος, τον είχα στα ηχεία μου. Παιδιά, δεν περιγράφεται. Να είσαι τόσο μακριά, και να σου λείπουν φίλοι, μουσικές, ήλιο - και να παλεύεις (εβδομάδες τώρα) την απογοήτευση για τις συναυλίες που θα χάσεις... και ξαφνικά out of the blue να 'ρθει ένας δίσκος που σου λέει «Ξένε τι ζητάς εδώ / κι ορφανός γυρίζεις» και «Λες και να μην έζησες ποτέ / της ζωής δεν ξέρεις τους κανόνες / για μια χαρά θα ζεις δέκα χειμώνες». Τι να κάνεις;;; Ξαπλώνεσαι στο σκοτάδι με τα ακουστικά και χάνεσαι. Χάνεσαι... Δεν υπάρχει τρόπο να ευχαριστήσεις τους ανθρώπους που σου κάνουν τέτοια δώρα. Ούτε τον αγγελούδι, ούτε τον Κούρτη και τον Κατσούλη, και λιγότερο απ' όλους τον Νταλάρα. Και όπως καταλαβαίνετε, δεν έχω να σας πω «εντυπώσεις» με την πιο αντικειμενική έννοια. Συγκλονίστηκα. Τι να κάνω; Συγκλονίστηκα...
  7. Αφού οι ελληνόφωνοι συνήθως δεν διαβάζουν τις μεταφρασεις, ξαναγράφω εδώ το ζήτημα που προέκυψε: Μου φαίνεται σωστό αυτό που λέει ο Michael αλλά θα ήθελα μια δεύτερη γνώμη...
  8. Sting has a well-maintained official website at http://www.sting.com It states two tour dates for Greece: 16 june - Athens (Terravibe festival) 17 june - Thessaloniki (theatro Gis. Tickets are on sale on the site as well. Anna, there was a rumour at one point that the «Mesogeios» concerts would be repeated in Thessaloniki on june 13-14. But since the original rumour, I haven't heard anything about it, it hasn't been confirmed in any way that I know of.
  9. Εγώ έπαθα ενα τοσο απίθανο κόλλημα, δεν θα το φανταζομουν... και σίγουρα όχι να κρατάει για εβδομάδες τώρα: το movie song «Τι λείπει, τι φταίει» του Πορτοκάλογλου, με την Αρβανιτάκη.
  10. A hasty translation of the news, as given by Maro: 17 mn interview, shot at Kaisariani under the trees in the sun - Dalaras + 2 journalists. He talked about the record (Erima choria) which is to come out in about 10 days (from then - about a week from now?) his teachers music Eleni Vitali (she will be in the record, as will Babis Stokas) and he made a short reference to the 'reality shows' (ρεαλιτι in Greek!) and to Eurovision. In summer he is planning to do some concerts with Dulce Pontes and "whoever else is available" as he says - no more details. Gianna gives the quote of the month: journalist: «Eurivision is starting in a week...» Dalaras: «that's not my fault!» (or, as you chose to translate it: «I decline all responsibility!») I don't know if I should translate also the jokes that follow?
  11. Μου φαίνεται πως αυτά που γράφει η Γιάννα ισχύουν... όμως στην εφαρμογή είναι αλλάζουν λίγο, ιδιαίτερα όσον αφορά στο ποίος παίρνει πόσα εισιτήρια και με ποιο τρόπο. Αυτά που πάνε στους χοριγούς, ιδιαίτερα, καταλίγουν συχνά σε αντρώπους που έρχονται στο ΜΜΑ όχι για να βλέπουν (την παρασταση) αλλά να βλέπονται εκεί, και αυτό τουλάχιστον είναι κρίμα. Δεν περιορίζεται όμως στο ΜΜΑ, ούτε στην Ελλάδα, ούτε στην μουσική. Αυτό που θα γράψω στο Μέγαρο είναι ότι εγώ που είμαι έτοιμη να πάρω αεροπλάνο μόνο και μόνο για να παραβρεθώ σε μια συναυλία, δεν μπορώ να το κάνω αν δεν έχω στην Αθηνα φίλος ή φίλη που να πάει χαράματα η ώρα τρεις να μου κόψει εισητήριο. Κατά τ' άλλα το θέτικό είναι ότι οι συναυλίες είναι εκ των πρωτέρον μεγάλη επιτυχία. Δεν φταίει το Μέγαρο αν είναι μικρό να χωράει όσους θέλουν να δουν τον Νταλάρα να τραγουδάει Παπαδόπουλο
  12. Δώρα, λες «Δεν υπάρχει μόνο το Μέγαρο Μουσικής σε αυτή τη χώρα. Ούτε μόνο το Ηρώδειο...». Συμφωνώ, αλλά δεν μου λες, δεν κάνουν όλοι σαν να μην υπήρχε τίποτ' άλλο; Τίποτα ανάμεσα του Μεγάρου, που ανήκει στο πολύ «συγκεκριμένο» κοινό του (είναι ο μοναδικός χώρος πού το κόκκινο φουστάνι μου γίνεται σημαία), και του Ζυγού ή του ΣΕΦ. Ταξικός αγώνας, αλίμονο! Με αποτέλεσμα είτε καλός ήχος σ' ένα μαρμαρένιο σαρκοφάγο, είτε ζεστή ατμόσφαιρα και χάος - ανάμεσα τίποτα. Την Αθηνών Αρένα, με τις τεράστιες δυνατότητές της, την αφήνουν να καταντήσει σκυλάδικο. Δεν μου βγάζετε από το μυαλό την ιδέα που είχα τότε, ότι ο Νταλάρας ήλπιζε να γίνει κάτι καλύτερο αυτός ο χώρος, όταν υποστήριξε την ίδρυση και πήγε πρώτος να τραγουδήσει. Πόσο χωράει; 3000; 5000; Δεν θυμάμαι, αλλά σίγουρα περισσότερο από το ΜΜΑ. Και το αφιέρωμα στον Λ.Π. θα τον γέμισε, γι' αυτό δεν νομίζω ότι θα διαφωνήσει κανείς. Γιατί δεν γίνεται; Δεν ξέρω. Δεν πιστεύω στους καθαρά οικονομικούς λόγους, ακόμα λιγότερα σε conspiracy theory - εμένα μου φαίνεται πιο πιθανό ότι οι Έλληνες (οι πολλοί, όχι εσείς οι ξύπνιοι εδώ μέσα) απλώς δεν έχουν καταλάβει ότι _μπορεί_ να γίνει, και τι θα κερδίσουν (ότ)αν γίνει. Όμως από μακριά τα πράγματα πάντα φαίνονται πιο απλά απ' ότι είναι από κοντά, και δεν αποτελεί πάντα πλεονέκτημα. Τώρα μια ερώτηση: πόσοι από μας θα γράψουν ένα γράμμα διαμαρτυρίας στο ΜΜΑ;
  13. Παιδιά αυτό το τοπικ διαβάζεται σαν thriller Σας σκεφτόμουν («θα είναι ήδη στην πορτα αραγε;») την ώρα που πήγα για ύπνο - τέσσερεις ήταν εδώ, πέντε στην Αθήνα . Συγχαριτήρια Αποστόλη και όσους πήραν τα εισητίρια τους, και στους άλλους κουράγιο... σας εύχομαι Νταλάρας magic.......! Τι το 'θέλαν το ΜΜΑ anyway, μικρό είναι, δεν έχουν κανενα στάδιο στην Αθήνα ;
  14. Those discussing this album from abroad might need to remember two facts. 1. Greece is part of the Balkans, by any definition I can think of (geophysical, political, musicological, whatever). 2. The Balkans are the most mixed up part of Europe, again by almost any definition I can think of - geologically Switzerland is worse, but politically, musicologically, gastronomically, and so on... the notion of "pure" is useless there, except in chemistry.
  15. I've done a quick translation of the latest on the new record http://www.dalaras.com/forum/index.php?s=2...t=70#entry56931
  16. In my country we'd call this contribution 'mustard after the meal' (meaning it would have been more useful if I'd done it earlier...) but anyway, for those who are interested but have trouble with the Greek, here is a translation of the interview Dalaras gave to Ta Nea a few days (=a few pages of this topic) back. Things in ( ) belong in the article, comments in [ ] are mine. Giorgos Dalaras talks to "Ta Nea" about [his new record] "Erima choria", [music] by the Albanian composer Dasho Kurti. __Everything is dissolving into 'fast music'___ He changed record company, but he hasn't change his habits. As soon as his record project "Erima choria" ("Abandoned villages") ends, a project in which he is both producer and main singer, Giorgos Dalaras will go into the studio for his record with Goran Bregovic. «When I first heard Dasho Kurti's songs, six years ago, I was impressed by the authentic musical approach he had» Dalaras says about his record with the Albanian composer, "Erima choria" ("Abandoned villages"), on which he is both main singer and producer. Producer: in record-making, that means 'light', and when the producer happens to be a person with knowledge and a vision, then the chances really grow that we may have halcyon days again on our radios. The record "Erima choria" (Universal records) which will be released in early May, is the first completed work of the composer and soloist (on the accordion) Dasho Kurti, and the first production of Giorgos Dalaras for the record company Universal, after he left Minos-EMI. Dasho Kurti has a classical musical education, which he acquired in his home country, Albania, and for the past six years, he has been among Dalaras' usual musicians. Judging from the two songs that "Universal" sent us, there must be blood from Epirus running in Dasho's veins... [Translator's note: meaning his music sounds like the traditional music of Epirus, the province of Greece that borders on Albania]. The sound is filled with sweetness and pain, and where we would have a clarino [traditional instrument, related to the clarinet but more difficult], there is a discrete, poignant accordion, and then a little later the bacchic fullness of the traditional band, klarino, violin, percussion and so on. This is (onψe more...) a record with traditional music, this time greek-albanian material, fitting in the series of productions that Giorgos Dalaras has launched over the past years - records which, even commercially, have shown vigorous health (the Estoudiantinas' first record turned gold a good while ago), and which musically seem to have set a new tone, a new outlook, for those who wanted, but did not quite dare, to get to work on "classic" material: Manolis Lidakis, Alkinoos Ioannidis, Pantelis Thalassinos, [TN - all three have released a record with 'paradosiako' material last winter] and shortly Charis Aleksiou, many others as well, they all seem to be colouring their latest work with the 'traditional' sound. ___ «Don't talk to me about 'tendencies to return to tradition - because, isn't that what I've been doing all the time?» is Dalaras' answer to the corresponding question. "Yes, you certainly did, but usually you are doing a lot of things at the same time (classical orchetras, Dulce Pontes, a little bit of Theofanous...), and so I thought that now, maybe, you see more clearly that others in your profession are moving in that direction?" «What can I tell you... I hope so. I wish it with all my soul... Speaking for myself, though, I can't say I am 'returning' to these things, because they are where I always was. The records I've released over the past year, what are they? Vamvakaris, Tsitsanis, the Estoudiantina... Aretoula... And Kougioumtzis, whom I've been singing from the beginning, he too belongs inside the tradition. Kougioumtzis, Loizos, Theodorakis...» "What was it, in compositions of Dasho Kourti, that convinced you that they are worth the trouble?" When he first sent me his songs, six years ago, I was gripped by the authenticity of their musical presence. We, our society as a whole, we have by now surrendered to 'easy listening' sounds. He, on the other hand, stayed and insisted on a classical sound, a sound with a special poignancy... Especially in the song 'Erima choria' ['Abandonned villages' - the title song], the atmosphere, the lyrics (by Ilias Katsoulis) reminded me of what was happening in Greece 40 years ago... And then, their music and ours are related, too - and I don't mean just Albania, I mean all the Balkans. Theirs resemble ours, ours resemble theirs. It is as if something came to meet us again, after a long time, a certain sensitivity... Emigration, loneliness, homesickness for what we left behind - all that, we to have lived through it, at some time. All that which nowadays gets called 'misery'- we seem to be taking things not all seriously...» "Are there differences, in the end, between the music of the Albanians and that of the Greeks? Because when you look, it's as if the frontier isn't there..." «Albania is a very closed country, a closed society - and if one looks at it historically, it always has been... For that reason, it has kept its idiosyncrasies... They always were near us, influenced by us, with a special affection for our culture, but also a guardedness... We too, by the way, have our authentic expressivity, as a people - there are the Pontos Greeks, different from the Cretans, from the people from Asia Minor... The things is that all this, little by little, is being dissolved by the 'fast food' and the 'fast music' [he uses the English words].» ___Out into ten European countries___ "You are making a record of your own as well. With Goran Bregovic..." «We are getting into the studio as soon as the 'Erima choria' are finished.» "With the 'traditional' sound, the Balkan sound?" «Bregovic, because he originally came from rock music, has a sound of his own, with many traditional characteristics of his homeland, but not only those...» "To be released in summer?" «Yes. We are going to do concerts as well. In Greece and in Europe. And the record will be released all over Europe...» "Is that one of the reasons why you have gone away from Minos?" «Artists who reach my level have to work with whichever record company works best for them. And the truth is that Minos never had any interest outside Greece...» "While at Universal, they have a Greek at a key post. Vic Antypas [it says Nikos, but that's a composer] has a director's post at the European level..." «Yes. And every record made by Universal Greece is released in at least 10 countries in Europe. That was the reason for me to go there...» ___People are thirsty for new music___ "You feel that Greek music may have some kind of fate outside Greece?" «I certainly believe they do. And this is the right moment... Language no longer plays such an important part, people are thirsty for new music, everyone is ready to work together. All that is needed is for the Greek musicians to believe it too... and to be prepared to work hard. To go and give concerts in other countries, perhaps to live there for a while, to make efforts to become better musicians... and, of course, to write truly, authentically. Greek music could be something one can export. Like good [olive] oil. Or philosophy. If only they don't write nonsense.» ___Information:___ On 'Erima choria' [Abandoned villages], the main singer is Giorgos Dalaras. There are contributions from Babis Stokas and Valbona Mema. Lyrics are by Ilias Katsoulis, Agathi Dimitrouka, Smaro Papadopoulou and Lizeta Kalimeri. ΤΑ ΝΕΑ , 29/04/2006 , Σελ.: P13 / Κωδικός άρθρου: A18524P131 / ID: 517040
  17. ......... άκου να δεις - έψαχνα στους λίγους δίσκους της Χαρούλας που έχω, δεν έβρισκα το «Τι να πω», δεν το έβρισκα, δεν το έβρισκα... μέχρι που κατάλαβα πώς είναι κι αυτό του Λοΐζου :blink:
  18. Θα ήθελα ν' ακουσω σε κάποια συναυλία του Νταλάρα, το καλοκαίρι, αναμεσα στα τραγουδια του Kourti, αυτό εδώ - με τον Κούτρη να παίξει το ακορντεόν, εννοείται. ΡΗΜΑΞΑΝ ΤΑ ΧΩΡΙΑ ΜΑΣ Μουσική: Μάνος Λοίζος Στίχοι: Φώντας Λάδης Πέτρες βγήκαν στα χωράφια στις αυλές χορτάρια πού 'ναι τώρα τα κορίτσια πού 'ν' τα παλικάρια Ρημάξαν τα χωριά μας μανούλα μου καλή σκορπίσαν τα παιδιά μας σε δύση κι ανατολή ’σε τις φωτογραφίες που καημούς ξυπνάνε όσο και να τις κοιτάζεις δε σου απαντάνε Ρημάξαν τα χωριά μας μανούλα μου καλή σκορπίσαν τα παιδιά μας σε δύση κι ανατολή Το έχει πει ποτέ όλα αυτά τα χρόνια; Αλλά από τον δίσκο ναι, αλλά αυτό; Και πάνω στον ίδιο θέμα, αυτό το φοβερό που λέει η Χαρούλα, με το «τι να πω στις γυναίκες μες' το άδειο χωριό που 'χουν άντρα στην πόλη και στα ξένα τον γιο...»
  19. One possible cause I have thought of, is sheer size. The country is so big (both physically and in the mental picture of the world) that once you're inside, it gets very hard to see "over the rim". I have no means of verifying this, just offering it for what it's worth. It struck me in the 'Nea' interview about the forthcoming record that he did not mention America, but said very explicitely 'ten _european_ countries', as well 'now is the time'. It makes sense, because in Europe (however one defines its borders) this _does_ seem to a "get to know each other" phase. Most of the symptoms are small, but there are _so_ many of them.
  20. από το λίγο που είδα, θα έλεγα ότι αυτή η εκπομπή είναι «τηλεόραση γι' αυτούς που την μισούν»...
  21. ΕΛΕΟΣ μόνο αυτό ΔΕΝ είναι........! Το κράτος από μουσική τι καταλαβαίνει;;; Δεν καταλαβαίνω. Το χρώμα του διαβατήριου του συνθέτη, τι σχέση έχει με την ελληνικότητα ή μην της μουσικής;
  22. είναι δηλαδή και συνθέτης; :blink: Αυτό πραγματικά είναι σπάνιο διαμάντη! έλα Θάνο άνοιξε επιτέλους αυτό το ραδίφωνικό σταθμό - θέλω να τ' ακούσω όλα αυτά τα θύσαυρα που περιγράφεις!
  23. I was convinced that I had posted this long ago, but it doesn't seem to be in the translation forum anywhere, or at least I can't find it. So here goes: better twice than not, anyway, considering the great song it is. Another one that's easier to sing along to, than to understand! And once understood, it's tough to get into reasonnably literal, but still accurate, English. Anyway, I did my best... Ο παλιός στρατιώτης | | The old soldier Μουσική: Λαυρέντης Μαχαιρίτσας | | Music: Lavrentis Machairitsas Στίχοι: Ισαάκ Σούσης | | Lyrics: Isaak Sousis Οι φόβοι σου κι οι φόβοι μου | | Your fear and my fears στο ίδιο το τραπέζι | | [laid out] on the same table στη μέση το φαρμάκι μας | | in the middle [sits] our poison γλυκό σαν πετιμέζι | | sweet enough for syrup και μέσα του σαν ζάχαρη | | and inside it, like sugar να λιώνει αυτό τ' αστέρι | | about to dissolve, that star αυτό που πρώτη η αγάπη μας, | | the one which our first love μας έβαλε στο χέρι | | left on our hands. Δε μου υπόσχεσαι ζωή | | You are not, for me, under an obligation to live και θαύματα δεν κάνω | | and I do not work miracles μα αν μου ζητάς καρδούλα μου, | | but if you ask me, my little heart, για σένα να πεθάνω | | to die for you και μία δεύτερη φορά | | and a second time too σαν τον παλιό στρατιώτη | | like the old soldier θα πέθαινα αγάπη μου | | I will have died, my love καλύτερα απ' την πρώτη | | better that the first time Κι αν μένει ακόμα νόημα | | And if any meaning remains at all και μισοερειπωμένο | | even half-destroyed μεσ' στα ερείπια αυτά | | in the middle of this devastation μαζί σου εδώ θα μένω | | with you, here, I will stay μέχρι να 'ρθει η άνοιξη | | until the springtime returns και να μας ξεπουλήσει | | and rids us of the remainders και μέσ' από το θάνατο | | and in the middle of death ζωή να μας χαρίσει | | gives us life Δε μου υπόσχεσαι ζωή | | You are not, for me, under an obligation to live και θαύματα δεν κάνω | | and I do not work miracles μα αν μου ζητάς καρδούλα μου, | | but if you ask me, my little heart, για σένα να πεθάνω | | to die for you και μία δεύτερη φορά | | and a second time too σαν τον παλιό στρατιώτη | | like the old soldier θα πέθαινα αγάπη μου | | I will have died, my love καλύτερα απ' την πρώτη | | better that the first time