• Content count

  • Joined

  • Last visited

Everything posted by Geske

  1. True. You do see the difference between that, and "doing it for the money", don't you?
  2. Honestly, I think not. My emotions might be clouding my judgement, but I don't think so. I think he insists on paid for it in order to be able to go on doing it. I think he's a musician the way I'm a translator. That is, I translate different kinds of things: instruction manuals for vacuum cleaners, logistics software, Greek songs.... For the first two, I get paid. I do them because I get paid - if I didn't get paid, I wouldn't do them. The last, I don't get paid. But I translate Greek songs anyway. I can't help it, I have to, I love it too much. If I got paid for the songs, I'd just stop translating toasters and combines. So, Dalaras gets paid for making music, he insists on getting paid enough because he knows what he's worth and he's not about to take a day job to pay the mortgage...... but the money is not what causes him to give concerts. Even in America. p.s. Not everyone values money the same - to some people it's only "a commodity... like toilet paper".
  3. Actually I've got a severe problem with this translation, because the word "klirothika" is one of those verb forms that are extraordinarily efficient in Greek, and almost impossible to translate in English because neither the verb, nor the conjugation, has an exact equivalent. The verb itself here means "to draw", but specifically in the sense of "drawing the prize of a lottery or raffle". Klirothika is the passive, "I've been drawn" in the sense that the "I" is the prize in the raffle, and this prize been drawn and given away, awarded, to someone. In the refrain, that's what he's singing: "klirothika", and then "kai stin agapi dothika" = "and I've been given to love", that is, there was a lottery and everyone drew a prize and love drew me. But if I translate the line as "I've been drawn and given to love" it makes no sense at all. So I'm badly stuck. I hope this short explanation makes at least a little sense
  4. That he is not - he doesn't value money enough. Some artists are really very bad businessmen and never have a cent, well, Dalaras is not like that, he's too intelligent. But he is not, either, anything like those musicians who really care about being paid as much as possible and investing the money where it will bring good returns and so on..... except if you consider restoring the Appolo Theatre on Syros as "good returns". It is, but not in the business sense.
  5. ειναι και «αδερφος» του, αφου το εχτισε ο δικός μας ο Νικόλας
  6. ?
  7. And none of you is going to give us even half a line of the chorus, to try and identify it ??? :blink:
  8. I have no information on that, but I can give you an educated guess: it will be available in Greece, also in all internet stores (Greek, American or other) that stock Greek music (there are some links somewhere on this forum, ask if you can't find them), and my own guess is that it will not be distributed internationally. It might get into some specialized record stores, but I don't expect it to make the general distributors. Of course, since this is the first record made under his new company, the guess might be all wrong.
  9. News on Dalaras' new personal CD, to be released May 5th:
  10. A summary of the topic so far - by special request... Radio Sfera is playing one new song from the album Dalaras is working on at the moment. You can listen to Sfera from, but honestly I don't recommend it. I endured it long enough to catch the song, so you can ask me for an mp3 if you want. Anyway, according to Gianna, from Monday, the new song ought to be released to more radio stations, as a promo. Update: Everyone who posted about the song is enthusiastic. Gianna Christou has found out more facts about the mysterious new CD. It will have the title "Έρημα χωριά" that is "Erima choria", ruined (or deserted) villages. It will be Dalaras' first production released with his new record company, Universal. The composer, also accordion soloist, is Dasho Kurti. We know him as Τασος Κουρτης in Dalaras' band, in recent years it's either him on the accordion, or Zoe Tiganouria. Kurti is setting to music lyrics by Ilias Katsoulis, Agathi Dimitrouka, Smaro Papadopoulou and Lizeta Kalimeri. Most of the songs will be interpreted by Dalaras, but there will be some surprise-contributions by other singers, as well as duets. The music is inspired by traditional motifs and rhythms, but also by contemporary musical material. The composer has Albanian or Epirotic roots (I've seen him described both as "from Epiros" and "Albanian", which musicologically is a resemblance more than a difference, but in other respects the distinction can be explosive). He has studied classical music and writes the western way - but, witness this song, not exclusively. The release is scheduled for May 5th. The new song is titled "Fyllo sto nero" (a leaf on the water). It is an arrangement, by Dasho Kurti and Ilias Katsoulis, of an Albanian traditional song. The woman who sings with Dalaras is Albanian, her name is Valdoma Mema. With thanks to Gianna for the info! The lyrics below are incomplete, since I didn't manage to record the first bars of the song. Thanks to Tasos for writing them out, and more thanks to him and the Albanian neighbour on his island of Salamina, who helped with the Albanian part of the lyrics. I don't know Albanian and I really don't want to do a translation of Tasos' Greek translation, so you'll have to make for the moment with this: ΦΥΛΛΟ ΣΤΟ ΝΕΡΟ_____||_____ Leaf on the water ...μια βροχή σαν προσευχή._____||_____ ....rain like a prayer Χτες σε είδα φύλλο στο νερό_____||_____ Yesterday I saw you, a leaf on the water μες στον ύπνο μου έσερνες χορό_____||_____ In my sleep you were leading the dance σου' ριξα μαντήλι να πιαστείς_____||_____ I threw you a kerchief to hold μα σου είπε η νύχτα να βιαστείς._____||_____ but the night told you to hurry up and away Ένα βλέμμα μια ματιά_____||_____ A glance, a look, και στο βάθος ξενιτιά_____||_____ with exile at the bottom ξένο ρούχο εσύ φοράς_____||_____ your clothes are a stranger's κι όπου μπαίνεις δε χωράς._____||_____ and wherever you go, you never fit in. Χτες σε είδα φύλλο στο νερό_____||_____ Yesterday I saw you, a leaf on the water μες στον ύπνο μου έσερνες χορό_____||_____ In my sleep you were leading the dance σου 'ριξα μαντήλι να πιαστείς_____||_____ I threw you a kerchief to hold μα σου είπε η νύχτα να βιαστείς._____||_____ but the night told you to hurry up and away Vajzë Shqiptare e bukur je_____||_____ Vajzë Shqiptare e bukur je shoqen tënde nuk e ke_____||_____ shoqen tënde nuk e ke hap ti zemrën të punoj_____||_____ hap ti zemrën të punoj heqillin vallterin tonë_____||_____ heqillin vallterin tonë
  11. (I'll post this in english too asap) Δεν είμαι μόνη νομίζω που συγκινήθηκα από το Wa habibi που ακούσαμε στις συναυλίες για την Μεσόγειο στο Ηρώδειο, το 2004 από την Mira Anwar Awad (στα αραβικά) και το 2005 από την Dulce Pontes και τον Νταλάρα (με στοίχους στα αραβικά, πορτογαλικά και ελληνικά, ανάμεικτα). Δεν ήξερα τίποτα γι' αυτό το τραγούδι παρά αυτά που διάβασα εδώ στο φόρουμ, δηλαδή ότι το έχει πει η Oum Kalsoum και ότι (fadi,Oct 5 2004, 03:50 PM) it's a religious song talking about Jesus and sung in "PASXA", i think that the libanees singer "Firuz" sings this song - btw "HABIBI" in arabic means "my lover/my love" . Πριν από λίγες μέρες βρήκα το ίδιο κομμάτι σε αλλιώτικη εκτέλεση, σ' έναν δίσκο με καθώς πρέπει βιβλιαράκι, που λέει δηλαδή τι είναι το κάθε κομμάτι, από ποιόν γράφτηκε και πού και πότε, και στίχους, και (σωστή...) μετάφραση. Η μεγάλη έκπληξη: η ίδια μελωδία αποτελεί δυο τραγούδια! 1. Ως wa habibi («αγαπημένε μου») είναι παλιά μελωδία από το ρεπερτόριο των Μαρωνιτών (των χριστιανών δηλαδή του Λιβάνου), με στίχους στα αραβικά. 2. Ως «Adieu paure Carnavau» είναι αποκριάτικο τραγούδι με στίχους στο provencal (γλώσσα της Νότιας Γαλλίας, ξαδέρφη με τα γαλλικά, τα ιταλικά κλπ), η μελωδία αποδίδεται στον Ιταλό συνθέτη Pergolesi (1710-1763). Αποκριάτικο εδώ δεν θα πει χαρούμενο: λέει για το «Carnavau» (carnaval, απόκρια) που ήταν κάλος άνθρωπος, αλλά φτωχός, και πέθανε, και άφησε «στην γυναίκα του τίποτα, και στα παιδιά ακόμα λιγότερα». Αφού το βιβλιαράκι έχει εξαιρετικές μεταφράσεις όλων τον τραγουδιών στα αγγλικά, και, όσο χρειάζεται, στα γαλλικά, τολμώ να σας κάνω, βασισμένους σ' αυτές (αφού δεν ξέρω αραβικά...) υπότιτλους στα ελληνικά για το wa habibi: Αγαπημένε μου, σε τι κατάσταση είσαι! Μάρτυρας έγινες, σε γέμισαν λαβωματιές. Όταν στην ελαιώνα γονάτισες προσευχήθηκε η γη, έκλαψαν οι ελιές... Αγαπημένε μου, πώς φεύγεις! Και η πίστη σου, θα χαθεί κι αυτή; Είναι παρόμοιο με το «stabat mater dolorosa» που μελοποιήθηκε ατελείωτες φορές στην Δυτική μουσική από το μεσαίωνα και μετά: τα λόγια της Παναγιάς δίπλα στο σταυρό. ’ρα, αν και έφτασε ο δίσκος στα χέρια μου πριν από μερικές μέρες, άφησα το ποστ για σήμερα, που εδώ είναι η Μεγάλη Παρασκευή.......
  12. Το λάθος για την Ουμ Καλσουμ προέρχεται από ένα άρθρο από «Τα Νεα» που εγινε ποστ σ' ένα τόπικ για την περσινη συναυλία. Φαίνεται πως για τον δημοσιγράφο, «όλοι οι Αραβοι είνια ίδιοι» - μην τον κατηγορήσουμε πάρα πολύ σκλυρά, ίσως, ας θυμηθουμε πόσο περιπλοκό ειναι αυτος ο πολιτισμος για τον ξενο.... . The mistake about Oum Kalsoum comes from an article in Ta Nea, posted in the topic about last summer's concert. Apparently to the journalist, all the Arabs are the same - let's not be too hard on him, it really is a complex and complicated culture... Οποιος ή όποια είναι σε θέση να μου στείλει μια από τις παραπάνω ερμηνίες (Γιαννάτου, Fairuz, Αλεξίου) θα τον/την ευχαριστήσω πάρα πολύ
  13. As promised, the English version of my post about Wa habibi... I'm not the only one who was deeply moved by this song, as we heard it in the "Mesogeios" concerts at the Irodeio, sung in Arabic by Mira Anwar Awad (in 2004) and by Dulce Pontes and Dalaras with lyrics mixing Arabic, Portugese and Greek (in 2005). I didn't know anything at all about the song, except what I'd read on the forum, i.e. that it has been sung by Oum Kalsoum (which Fadi says isn't true - me, I don't know!), and what Fadi himself posted about it: (fadi,Oct 5 2004, 03:50 PM) it's a religious song talking about Jesus and sung in "PASXA", i think that the libanees singer "Firuz" sings this song - btw "HABIBI" in arabic means "my lover/my love" . A few days ago I encountered this same song in an different version and a different context, on a record with a proper booklet, which mentions what each piece is, who wrote it and where and when, which gives the lyrics and (correct....) translations. Now for the big surprise: that one melody yields two songs! 1. As "Wa habibi" ("my beloved") it is (I'm quoting the booklet here: ) An old tune from the repertoire of Maronite hymns. Original text in arabic. A song for the Passiontide. As in the Stabat Mater, Mary is standing beside the cross: O my love, what a state you are in! You are a martyr, covered with wounds. When in the orchard you knelt the earth prayed, the olive trees wept. O my love, how you depart! And will your fidelity, too, be lost? 2. As «Adieu paure Carnavau» it's a Shrovetide or Carnaval song, with lyrics in Provencal (this is a romance language from Southern France, related to French, Italian etc.); the tune is attributed to the Italian composer Pergolesi (1710-1763). "Carnaval" in this case does not mean "party song" or even "cheerful": the lyrics are about "good old fellow Carnaval" who made his will leaving "nothing to his wife, and to his children even less". Since "Wa habibi" is, indeed, an Arabic version of the «Stabat mater dolorosa» which has been set to music so many times since the Middle Age, I delayed posting about it until for a few days, since today is Good Friday - what could be more appropriate... Thanks to Annemarie, we can find the record where I found all these details here: and more precisely here: The record's title is «Marions les roses» ("Let us wed the roses"), by the trio «Les fin' amoureuses», three women using the musical instruments, vocal techniques and generally the sound of the 17th century - for those unfamiliar with western musical history, this is "classical music before classical music", that is, before the domination of the big fat 19th century symphony orchestra. It's a completely different sound and atmosphere. This record makes a surprising unity out of traditional songs taken from different regions of France and songs from the Sefardic (Jewish) tradition of the Ottoman empire. The sound sample given on the site is not the song that interests us here, but anyone interested in this exceptional Wa Habibi is welcome to ask me for it by PM.
  14. Χάρη στην Annemarie, βρίσκουμε τον δίσκο εδώ: συγκεκριμένα στο : Λέγεται «Marions les roses» («Ας παντρεύουμε τα τριαντάφυλλα»), από τις «Les fin' amoureuses», συγκρότημα τριών γυναικών, με όργανα και ήχους ριζωμένους στο 17ο αιώνα (πριν από την συμφωνική ορχήστρα δηλαδή, παρόμοια διαφορά στο ηχόχρομα υπάρχει ας πούμε μεταξύ Βαμβακάρη και Θεοδωράκη) . Ο δίσκος ενώνει παραδοσιακά τραγούδια από διάφορες περιοχές της Γαλλίας με τραγούδια από την Οθωμανική αυτοκρατορία, συγκεκριμένα από την πλούσια σεφαραδιτική μουσική. Δυστυχώς, το audio sample στο link δεν είναι το wa habibi, αλλά όποιος ενδιαφέρεται αρκεί να μου στείλει PM.
  15. Εδώ και μια εβδομάδα περίπου ανακοινώθηκε στο ράδιο Μελωδία ότι για τα γεννέθλια του σταθμού (15 χρόνια) θα γίνει συναυλία στο Λυκαβητό, 18 και 19 σεπτεμβρίου Χάρης Αλεξίου, Σωκράτης Μάλαμας, Αλκινοος Ιωαννίδης
  16. Κι εμένα μ' αρέσει το γεγονός, κι εμένα δεν μου αρέσει το Μέγαρο. Πολύ μαρμαρένιο, και το κτήριο, και το κοινό. Εγώ λέω πως με αυτό θα έπρεπε να γεμίσει η Αθηνών Αρένα - θα μου πείτε πως ονειροπολώ; εεεε..... απ' τα όνειρα να κλέψουμε ζωή...
  17. I've done it a long time ago, but never posted it, and just as well, the translation is all wrong. I'll make you a new one with very great pleasure .
  18. Get the greek version of Βαρδια by all means (no need to wait to get to Greece, you can order it from Ianos or Greekbooks...) but don't attempt it without a crib. I tried last Christmas and grabbed the translation to help out after two pages - and I'd read it in Dutch before. It's bungful of weird words that aren't in the dictionnary and they slow one up and spoil the fun. Has it occured to you that the stone-throwing suggests adultery and the river suicide?
  19. Το 'πιασα κι εγώ μόλις τώρα. Μ' αρέσει!!!!!!!!!!!!!!! Αν δεν είναι του ίδιου του Bregovic είναι κάποιου πολύ καλού συμμαθητή του, θα έλεγα, και όσον αφορά την τραγουδίστρια, βάζω στοίχημα πως δεν είναι Ελληνίδα («παίζω κι ας χάνω...») . Κάτα τ' άλλα το έγραψα σεχεδον όλο, άρα όσοι θέλετε να γλυτώσετε τον Σφαιρα, στείλτε PM.... And maybe it's time for a little translation. Radio Sfera is playing one new song from the album Dalaras is working on at the moment. Tasos phoned them to ask for details, they don't know any :blink: - not who wrote the song, not who's doing backing vocals, nothing. But it's very much a Dalaras song and I think everyone who liked his work with Bregovic is going to like this. You can listen to Sfera from, but honestly I don't recommend it. I endured it long enough to catch the song, so you can ask me for an mp3 if you want.
  20. ’λλη δισκογραφική εταιρία, ίδιο μπελλάς :blink: Πώς το λέει το τραγούδι.... «ίδια είν' τ' αφεντικά, κ' ίδια κλέβουν......» ;;;;
  21. Σήμερα δυο λατερεμένα τραγούδια του Λοΐζου: «Τα πουλιά, τα βρίσκει ο Χάρος στο φτερό...» και «Το μερτικό μου απ' την χαρά» . Ξέρετε πώς είναι όταν το τραγούδι φτάνει στο τέλος και πατάς «back» και το παίζεις ξανά. Και ξανά. Και ξανά. Και με 80 στη αδειανή εθνική τα μεσάνυχτα για να μην φτάνεις σπιτί ακόμα, για να παιχτει ξανά. Και ξανά. Και ξανά.
  22. Make sense(s) yes, translate no - speaking for myself, strictly. I don't mean you shouldn't, I'm wriggling out of lending a hand . Have you read Βάρδια yet? (His only novel). If not, read it first (a translation will do )and then come back to the poem.
  23. I know he's irrestistible, I've done it myself, until I concluded: go on trying to understand him, and give up on translating.
  24. There ain't no such thing as unnecessary details where Dalaras is involved Thank you very much for the account - and also for the recording you uploaded to the rare songs. That's an amazing - and so fast! - job of work. The song Dalaras sings in Spanish and Xatzigiannis in English is originally by Sting. You know Sting. Dalaras covered his "Mad about you", on I Asfaltos they sing it together. Sting wrote the song as "Fragile" (album "Nothing like the sun", 1987) and he himself covered it in Spanish (this is a lot more difficult for a British tongue than for a Greek one...) as "Fragilidad". Ever since the Dalaras/Xatzigiannis concerts at Megaro, we've been hoping to hear it by Dalaras&Sting................. Sorry for going offtopic, but I like him, always have. He's got a good website: . I quote from the summer tour announcement: «The Broken Music Tour consists of Sting on bass in a four-piece band with longtime band mate, Dominic Miller on guitar, in addition to Lyle Workman (Beck, Frank Black) also on guitar and Abe Laboriel, Jr. (Paul McCartney) on drums.» In Greece he's got two concert dates: june 16th in Athens and june 17th at the Theatro Gis. Also June 14th in Istanbul.