Herbert

Members
  • Content count

    153
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutral

About Herbert

  • Rank
    Dalaras Addicted
  • Birthday 07/02/1948
  1. Today I realized a remarkable documentation about Dalaras on youtube, a production of ERT from 1984, splitted in 7 parts. Here is one of them: with the song Στις φάμπρικες της Γερμανίας on part 4 . Dalaras on rail travel to Stuttgart in 1983 in contact with greek people living and working there. The documantation will be well-known to many Greeks, but for me it was unknown till today, anyway a most remarkable view on greek history.
  2. I realized that apart from this song most other from the album of same title remained still untranslated in the forum. I found only three further: Τι Θεό πιστεύεις; (Transl. :Michael) Το προαίσθημα (πέρασε καιρός) (Transl.: Geske) Να με θυμάσαι (Transl.: John Akritidis)
  3. Both recordings worth to look on . Personally I like the first one more. The small arrangement ( only piano and guitar) and the little studio with only three persons (Dalaras, the pianist and the TV-presenter) lends an atmosphere of intimacy to this recording. http://www.youtube.com/watch?v=ErjE39GNj1U&hl=de (Maybe you must replace the national abbreviation at the end) Herbert
  4. Sorry for my mistake, the librettist is of course Γιώργος Παυριανός ! Herbert
  5. Auch wenn Jahre vergangen sind, ein Danke an Michael für diese - in meinen Augen - gelungene Uebersetzung ( ich habe sie wirklich erst jetzt gefunden !). I think Michael did a good job in this translation. Thank you very much. It would be interesting to know, whether the librettist (Antonis Andrikakis) had planned the humouros play on words with the Dalai-Lama from the very beginning (knowing who would sing it ) or it came out perhaps only on a whim (' aus einer Laune heraus') during works in the studio. Herbert
  6. I worked for 5 years in Berlin and waited for Dalaras coming there in concert. But he never appeared ! Now my job is finished ( my work at all), and I'm no longer in Berlin. If I were there yet, I would have gone to Berliner Philharmie on Friday, 26 june. I was very happy to read about the common appearence of Maria Farantouri and George Dalaras in the Carré, at Amsterdam. Now, I'm back home in Xanten, near Netherland, and Amsterdam ist so much nearer ! Θα είμαι εκεί ! Πιός άλλος ; Herbert
  7. Phantastic, John, Danke, danke ! With greetings from Berlin Herbert
  8. Hey, is that all, my friends, what you have to say ? It should at least be documented which songs Giorgos has sung. According to the the little folder (with german translations, titles in Greek too), he sung: Part A: OTI KI AN PO DEN SE XECHNO ; NO KATHE VRADI PANTA LYPIMENI TO SKALOPATI SOU PIRA TI STRATA ERXOMAI TI SE MELI ESSENA KI´ AN GYRNO AKROGIALIES - DILINA CHORISSAME ENA DILINO ELA OPS ISSE ZAIRA H SERAH ; NO I MAJISSA TIS ARAPIAS BAKSE TSIFLIKI ? Part B: FRANKOSSYRIANI TA MATOKLADA SOU LAMPOUN MIKROS ARRAVONIASTIKA ALEXANDRIANI NA PETAHINIS TA `RTHO NA SE XYPNISSO ? TO MINORE TYS AYGIS O KAIKTIS ? OUZO OTAN PJIS ? BOURNOVALIA ? TI SOU LEI I MANA SOU GIA MENA ? EMVATIRIO SMYRNIS ? NICHTOSSE CHORIS FEGGARI OTAN SYMVI STA PERIX ? PENTE CHRONIA DIKASMENOS (I FONI TOY ARGILE) T'ALANIA ? ARGOSVINIS MONI ? TA LIMANIA KANE LIGAKI YPOMONI S'EXO KANEI PERA ENA TRAGOYDI' AP' T'ALGERI ALLA MOU LEN TA MATIA SOY ? ASPRO POUKAMISSO XIMERONI KAI VRADIAZI STO TOUNEZI STIN BARBARIA (ANATHEMA SE THALASSA) KAIKI MOY "AI - NIKOLA" ? H ACHARISTI SYNEFIASMENI KYRIAKI However (as almost) there have been some deviations between what has been printed and what has been really sung by Giorgos, Melina Aslanidou and Sofia Papazoglu. Mostly, as far as I remember, they began according to the list, except the first one which was omitted. KANE LIGAKI YPOMONI has been sung earlier, at the end of the first Tsitsanis part. After I MAJISSA TIS ARAPIAS followed, I'm sure, NICHTES MAGIKES - ARAPINES (as it does in the Tsitsanis DVD, and which I like very much). Between part A and part B (no interrupt !) there was a very well known instrumental, which I can't remember the title. WHO KNOWS ?? (and at wich disc e.g. I can find it). During part B I was not so sure any more of what has been really sung. I made question marks after titles where I'm not at all sure, and NO where I believe it was not sung. Please correct me if you can or post a new list. In supplement we heard 'Mi mou thimonis matia mou' and a further one which I knew also but don't know the title. Herbert
  9. Yesterday night - 22nd Oct 2005 in the Konzerthaus at Vienna - a great performance is over! Having been there is for me an unforgettable event. Ill leave Vienna this afternoon. Sincere greetings to all of the forum who I met yesterday night. At home Ill look into the forum again - and write, if I can make contributions. Herbert
  10. Got my ticket early ! I'm looking to the concert with suspense. Will I have the chance to see some members before or after concert (or in the interval) ? Herbert
  11. Δε πρέπει να παραγγειλείς όλες τις τρεις συναυλίες , John ! Παράγγειλα μόνο την συναυλία Γ.Δ. ! Herbert
  12. Θα είμαι εκεί ! Tolle Nachricht, Michael ! Und so komme ich nach langer Zeit auch wieder einmal nach Wien und ins Konzerthaus. Χαίρομαι πολύ ! Herbert
  13. Dieser Interpretation kann ich mich anschließen, besten Dank dafür, Michael, und auch für den Hinweis auf die Diskussion im Forum zum Lied Θέλω να φύγω σ'επαρχία ( das ich schon immer sehr geschätzt habe), die mir jedoch bisher ganz entgangen war. For our non-German-speaking friends a brief summary of our discussion of what means Οι ελέυθεροι κι ωραίοι : Michael wrote : to live (inwardly) their great moments (να ζήσει τις μεγάλες του στιγμές), to be true to one's dreams, the 'Free and the Fair' had to seal themselves off from environment, from society, had to build walls around them (μες τα τείχη που 'χει χτίσει ο καθένας) , a prison in the sense of: to be enclosed voluntaryly in their own world (ζουν σε κάποιες φυλακές). The same basic motive he sees in the song Θέλω να φύγω σ'επαρχία. There: retreat to the country (instead of prison). I can follow to this interpretation. The translation I posted in German however was based partially on a different idea .So here, to correct it, once more the song in German: --- Die Freien und die Redlichen Musik : Stavros Kouyoumtzis gr. Text: Manos Eleftheriou Die Freunde, die ich verloren habe und in Regungslosigkeit verharren, betrachten alte Himmel und leben abseits, sie bezahlten ihre Träume, und stets in bar. und wir haben sie bezahlt,um unsichtbar zu bleiben. Die Freien und die Redlichen leben in irgendwelchen Gefängnissen, in Mauern, die ein jeder von ihnen gebaut hat, um seine großen Augenblicke zu leben. Ich hatte nicht das Glück im Zauberland zu leben. Mit ein paar dürren Krumen fristete ich lange ein Schattendasein, streifte durstig umher, und früh wurde es Abend, doch Regentropfen sind das , wovon du mir erzählen wirst. ___ Die Übersetzung von και βράδιασε νωρίς habe ich geändert in: 'früh wurde es Abend' (wie ich es verstehe: früh kam mein Lebensabend).Εs heißt ja βράδιασε und nicht βράδιαζε . Herbert
  14. Michael, wenn meine Interpretation des Liedtitels nicht das ist, was Eleftheriou wohl meinte, bin ich sofort bereit mich zu korrigieren. Es fällt mir jedoch nicht leicht zu verstehen, dass ausgerechnet die 'Freien und die Redlichen' die Unfreiheit wählen sollten, um darin 'ihre großen Augenblicke zu erleben'. Ich werde aber noch einmal darüber nachdenken... Herbert
  15. I kept a translation in my mind of Οι ελέυθεροι κι ωραίοι (into German) quite a lot of time : 'Die Schönen und die Reichen' - this means in English: the beautiful ones and the rich ones. It's a common expression in German to describe the propertied classes. The translation I used for the song's title is no word-by-word translation of the greek original, but I always felt, that this might be its meaning in my mother tongue. DIE SCHÖNEN UND DIE REICHEN Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου Die Freunde, die ich verloren habe und in Regungslosigkeit verharren, betrachten alte Himmel und leben abseits, sie bezahlten ihre Träume, und stets in bar. und wir haben sie bezahlt,um unsichtbar zu bleiben. Die Schönen und die Reichen leben in irgendwelchen Gefängnissen, in Mauern, die ein jeder von ihnen gebaut hat, um seine großen Augenblicke zu leben. Ich hatte nicht das Glück im Zauberland zu leben. Mit ein paar dürren Krumen fristete ich lange ein Schattendasein, streifte durstig umher, und früh neigte sich der Tag doch Regentropfen sind das , wovon du mir erzählen wirst. Herbert