Sign in to follow this  
Followers 0
Kenan Basar

To Gramma

8 posts in this topic

Here is the Turkish translation of To Gramma,for Kate,Turkish friends and "mad"people who try to learn Turkish :)

Mektup

Sen bu mektubu aldiginda

ben cok uzaklarda olacagim

ve bir kalbe iki askin sigmadigina

Inanacaksin

Sen bu mektubu aldiginda

kapkara gozyaslari ile aglayacaksin

Yuzunde hep bir maskeyle konusur,

iki askin olmasini isterdin

ama iki kalple oynayabilecegini

kim söylemis

Sen bu mektubu aldiginda

kapkara gozyaslari ile aglayacaksin

Burda hazin gozyaslariyla

bu oyku bitiyor

pisman degilim seni sevdigime

ama uzgunum

seni hala sevdigime

Share this post


Link to post
Share on other sites

and with the Turkish translation,

would somebody mind deciphering this song into English?

As its this weeks song Im listening too, I didn't find any other threads open on this song. Though I understand most of the lyrics in greek, there are a couple of words that are still not quite clear or concrete to me.

thank you

:huh:

Share this post


Link to post
Share on other sites

I have the Dutch translation and put it in the best English I could. Open for corrections of course.

Tο γράμμα // The letter

Μουσική Γιώργος Ζαμπέτας // Music: Georges Zambetas

Στίχοι Γιώργος Μητσάκης // Lyrics: Georges Mitsakis

Όταν θα λάβεις αυτό το γράμμα // When you receive this letter

εγώ θα είμαι πολύ μακριά // I will be far away

και θα πιστέψεις πως δε χωράνε δύο αγάπες σε μια καρδιά // and you will believe (understand?) that there is no room for two loves in one heart

Όταν θα λάβεις αυτό το γράμμα // When you receive this letter

τότε θα κλάψεις με μαύρο κλαμα // you will cry black tears

Πάντα με μάσκα εσύ μιλούσες // You always spoke with a mask

κι ήθελες να 'χεις δυο αγκαλιές // and wanted to have two loves

μα που το βρήκες αυτό γραμμένο // but where did you find written

εσύ να παίζεις με δυο καρδιές // that you could play with two hearts

Όταν θα λάβεις αυτό το γράμμα // When you receive this letter

τότε θα κλάψεις με μαύρο κλαμα // you will cry black tears

Κι εδώ τελειώνει μια ιστορία // And here ends a story

μ' αυτό το κλάμα το θλιβερό // with this sad letter

δε μετανιώνω που σ' αγαπούσα // I dont regret having loved you

όμως λυπάμαι που σ' αγαπώ // but I do regret that I still love you

Micki

Share this post


Link to post
Share on other sites

:mad:

Micki

A million thanks.

Thank you

I somehow imagined the song would translate to everything you said

but was never completely sure how until now.

And boy how this song ever really hit home.

Excuse me for I've got to go now

:)

Share this post


Link to post
Share on other sites
μ' αυτό το κλάμα το θλιβερό // with this sad letter

The translation is correct, it's a typo in the lyrics. He sings:

μ' αυτό το γράμμα το θλιβερό

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   You have pasted content with formatting.   Remove formatting

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

Loading...
Sign in to follow this  
Followers 0