Sign in to follow this  
Followers 0
Geske

Βυζαντινός Εσπερινός

16 posts in this topic

I had this sitting in my computer for a while, don't know why I didn't post it... Some of these have been posted before, actually, by me or by others. I've had quick look at them to weed out the worst typos, but if you find any mistakes, I'll be sad and angry if you _don't_ let me know...

Here goes the first!

Εκεί που σμίγει

η δύση κι η ανατολή || Where the west meets the east

Μουσική: Απόστολος Καλδάρας || Music: Apostolos Kaldaras

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος || Lyrics: Lefteris Papadopoulos

Εκεί που σμίγει η Δύση κι η Ανατολή || Where the West meets the East

σε βρήκα μόνη σαν πεντάρφανο πουλί || I found you, alone, like an orphaned bird

κι εγώ που ξέρω απ' ορφανιά || and I, who know about being an orphan,

κι από ανθρώπων απονιά || and about the cruelty of humans,

μαζί σου μοίρασα ψωμάκι και γωνιά || I shared with you a little bread and a corner.

Τώρα μόνος μου τα λέω

στης ζωής μου το δειλινό || Now I am singing all alone

in my life's sunset:

ήσουν όνειρο ωραίο

μα δεν ήσουν αληθινό || You were a beautiful dream,

but you were not a true one.

τώρα μόνος μου τα λέω

στης ζωής μου το δειλινό || Now I am singing all alone

in my life's sunset:

ήσουν όνειρο ωραίο

αχ να 'σουν κι αληθινό || You were a beautiful dream,

if only you were a true one as well!

Εκεί που σμίγει ο κεραυνός με τη βροχή || Where the thunder meets the rain

βρήκα την ανεμοδαρμένη σου ψυχή || I found your storm-battered soul

κι εγώ που ξέρω από βοριά || and I who know the cold north wind

από καημό κι ανημποριά || and grief and the body's failing

μαζί σου μοίρασα τη δόλια μου καρδιά || I shared with you my poor little heart.

Τώρα μόνος μου τα λέω

στης ζωής μου το δειλινό || Now I am singing all alone

in my life's sunset:

ήσουν όνειρο ωραίο

μα δεν ήσουν αληθινό || You were a beautiful dream,

but you were not a true one.

τώρα μόνος μου τα λέω

στης ζωής μου το δειλινό || Now I am singing all alone

in my life's sunset:

ήσουν όνειρο ωραίο

αχ να 'σουν κι αληθινό || You were a beautiful dream,

if only you were a true one as well!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Track 2.

Βάρα νταγερέ || Beat, drum!

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος || Music: Apostolos Kaldaras

Μουσική: Απόστολος Καλδάρας || Lyrics: Lefteris Papadopoulos

Ερμηνευτές: Χαρούλα Αλεξίου || Sung by: Charis Aleksiou

Βάρα νταγερέ, βάρα νταγερέ || Beat, drum, beat, drum

σαν το κύμα να χορέψω, σαν φωτιά μωρέ || Make me dance like the wave, like the fire, moré!

κι όταν ζαλιστώ και ξεμυαλιστώ || And when I grow drunk, and go out of my head,

μ' ένα αχ να ξεμπερδέψω απ' τον κόσμο αυτό || with an "ah" I will break free of this world.

Βάρα νταγερέ, βάρα νταγερέ || Beat, drum, beat, drum

να πλαντάξει ο πόνος μου μωρέ || Let my pain choke, moré!

γύπας η αγάπη και μου τρώει την καρδιά || Love is a vulture and it's eating out my heart

σβήνω σαν ανθός στην αμμουδιά || I am withering like a flowerbud on the sand.

Τι να πρωτοπείς, τι να πρωτοπείς || Where shall you go first, where shall you go first,

όταν μπλέκεις με μαχαίρια πάντα θα κοπείς || If you get caught you will always cut [free] with a knife

άιντε βρε παιδιά, φέρτε τσικουδιά || Come on, kids, bring raki,

ρίχτε τσίπουρο στ' αστέρια να καεί η βραδιά || Throw tsipouro at the stars and let the night burn.

Βάρα νταγερέ, βάρα νταγερέ || Beat, drum, beat, drum

να πλαντάξει ο πόνος μου μωρέ || Let my pain choke, moré!

γύπας η αγάπη και μου τρώει την καρδιά || Love is a vulture and it's eating out my heart

σβήνω σαν ανθός στην αμμουδιά || I am withering like a flowerbud on the sand.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Track 3 - probably the best-known song of the record.

Για πιάσε γύφτο || Gypsy, get the hammer...

Μουσική: Απόστολος Καλδάρας || Music: Apostolos Kaldaras

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος || Lyrics: Lefteris Papadopoulos

Για πιάσε γύφτο σφυρί κι αμόνι || Gypsy, get the hammer and anvil

και κάτσε φτιάξε μια φυλακή || and stay and build a prison

για να χωρέσουν οι μαύροι πόνοι || to hold inside it the black aches

που δεν χωράνε μες στην ψυχή || that have no room inside my soul

Δεν είναι νύχτα για να περάσει || This is not a night, that passes

δεν είναι μέρα για να διαβεί || this is not a day, that goes by.

ειν' η ζωή μου σ' αυτήν την πλάση || It is my life in this world

σαν μια Μεγάλη Παρασκευή || like Good Friday

Για πιάσε γύφτο σφυρί κι αμόνι || Gypsy, get the hammer and anvil

και κάτσε φτιάξε χρυσό κλουβί || and stay and build a golden cage

να φυλακίσω αυτό τ' αηδόνι || to lock up that nightingale

μπας και γλυκάνει η Κυριακή || go, and Sunday will be sweeter

Δεν είναι νύχτα για να περάσει || This is not a night, that passes

δεν είναι μέρα για να διαβεί || this is not a day, that goes by.

ειν' η ζωή μου σ' αυτήν την πλάση || It is my life in this world

σαν μια Μεγάλη Παρασκευή || like Good Friday *

Note for those not familiar with Christian traditional feast days: Good Friday is the Friday before Easter Sunday, that is, the day on which the Crucifixion of Christ is commemorated, and therefore the saddest day in the calendar.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Aleksiou singing again.

Καμπάνα του Εσπερινού || Evening bell

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος || Music: Apostolos Kaldaras

Μουσική: Απόστολος Καλδάρας || Lyrics: Lefteris Papadopoulos

Ερμηνευτές: Χαρούλα Αλεξίου || Sung by: Charis Aleksiou

Καμπάνα του Εσπερινού, || Evening bell,

του δειλινού καμπάνα || bell of the sunset,

νυφούλα ήταν να ντυθώ, || I was a little bride, dressing up,

μα εγώ θα μαραθώ || but now I will wither away.

Μια χαραυγή του Μάη, || One early morning of May

ξάφνου η καρδιά μου σπάει || suddenly breaks my heart

ήρθαν μηνύματα, || Messages have come

τον πήραν κύματα || that the waves took him,

και η χαρά μου πάει || and my joy goes away.

Καμπάνα του Εσπερινού, || Evening bell,

του δειλινού καμπάνα || bell of the sunset,

τα μάτια του τα γιορτινά, || His eyes, their Sunday happiness,

δεν θα τα δω ξανά. || I will not see them again.

Share this post


Link to post
Share on other sites

This one is almost forgotten. Unjustly.

Για πάρε μανά || Mother, fetch paper and pen

Μουσική: Απόστολος Καλδάρας || Music: Apostolos Kaldaras

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος || Lyrics: Lefteris Papadopoulos

Για πάρε μάνα χαρτί και πένα || Mother, fetch paper and pen

και με το δάκρυ το πιο πικρό || and with the bitterest tear

γράψε στον πόνο κλάψε για μένα || write to Pain, crying for me,

ν' αλλάξει δρόμο λίγο καιρό || to change the road for a little while.

Μάνα ο πόνος παντού γυρνάει || Mother, the pain is everywhere,

και με φαρμάκι μεθοκοπά || and it is drunk on poison

βαρειά βαδίζει βαρειά μιλάει || heavily it walks, heavily it speaks

βαρειά σηκώνει βαρειά χτυπά || heavily it lies down, heavily is hits.

Κι όταν τελειώσει αυτό το γράμμα || And when that letter is finished

που το σφραγίζει μοίρα κακιά || with the seal of unhappy fate,

στα μάτια ο πόνος θα 'χει το κλάμα || in his eye, Pain will have a tear,

και στην καρδιά του μια χαρακιά || and in his heart, a wound.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Micki did this one recently, so you have a second opinion if you don't like my translation :)

Αχ και να 'μουνα το παλικάρι || Ach, if I could be the palikari

Μουσική: Απόστολος Καλδάρας || Music: Apostolos Kaldaras

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος || Lyrics: Lefteris Papadopoulos

Στάλα στάλα τα μεγάλα πίνω μάτια σου || Drop by drop, those big eyes of yours, I drink them,

πίνω τα χαμόγελά σου τα πετράδια σου || I drink up your smiles, your dimples...

αχ και να 'μουνα το λυχναράκι || Ah, if could be the little lantern

που φωτάει τα βράδια σου || that lights up your evenings!

Μια καρδιά την έχω και τη σφάζω || One heart I have, and I am stabbing it

μπρος το παραθύρι σου || in front of your window.

μια ζωή την έχω και τη στάζω || One life I have, and I am pouring it,

λάδι στο καντήλι σου || as oil into your lamp.

Αχ και να 'μουνα το παλικάρι || Ah, if I could be the palikari

που τρυγάει τα χείλη σου || who reaps the harvest on your lips!

Βήμα βήμα σαν το κύμα ζω στα χνάρια σου || Step by step, like the wave, I live in your steps,

κι ανασαίνω τη σκιά σου και τα μάγια σου || and breathe your shadow and your spell...

αχ και να 'μουνα το λυχναράκι || Ah, if could be the little lantern

που φωτάει τα βράδια σου || that lights up your evenings!

Μια καρδιά την έχω και τη σφάζω || One heart I have, and I am stabbing it

μπρος το παραθύρι σου || in front of your window.

μια ζωή την έχω και τη στάζω || One life I have, and I am pouring it,

λάδι στο καντήλι σου || as oil into your lamp.

Αχ και να 'μουνα το παλικάρι || Ah, if I could be the palikari

που τρυγάει τα χείλη σου || who reaps the harvest on your lips!

μια καρδιά την έχω και τη σφάζω || One heart I have, and I am stabbing it

μπρος το παραθύρι σου || in front of your window.

Share this post


Link to post
Share on other sites

And this one as well.

Με βρήκε ο Χάρος || Charos found me

Μουσική: Απόστολος Καλδάρας || Music: Apostolos Kaldaras

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος || Lyrics: Lefteris Papadopoulos

Με βρήκε ο Χάρος προτού χαράξει || Charos found me before dawn

να τραγουδάω με τα πουλιά || when I sing with the birds:

ρίχνει το γάντζο να με τρομάξει || he throws the gauntlet to daunt me

και να μου δείξει παλικαριά || and to show me chivalry.

Κάτσε του λέω να μετρηθούμε || Sit down, I say to him, let's get drunk

στο μεθοκόπι και στο πιοτί || on booze and on liquor,

κι έμπα στ' αλώνι να ματωθούμε || and step onto the floor that we may drink

Χάρε μπαμπέση Χάρε κιοτή || Charos, old traitor, Charos, you chicken!

Αν πέσω πρώτος κλείνω τα μάτια || If I drop first, I close my eyes,

μάνα δεν έχω να λυπηθεί || I have no mother to miss me.

μα αν σε νικήσω κάν' τα κομμάτια || But I beat you, break into pieces

και το δρεπάνι και το σπαθί || both the scythe and the sword!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Στην ξενιτιά || In exile

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος || Music: Apostolos Kaldaras

Μουσική: Απόστολος Καλδάρας || Lyrics: Lefteris Papadopoulos

Ερμηνευτές: Χαρούλα Αλεξίου || Sung by: Charis Aleksiou

Στην ξενιτιά || In exile

βραδιάζει πιο νωρίς || Night falls earlier

Στην ξενιτιά || In exile

να κλάψεις δεν μπορείς || you are not allowed to cry

Στην ξενιτιά || In exile

μανούλα μου γλυκιά || my sweet mother dear

φαρμάκι στάζει η Κυριακή || Sunday is dripping poison

κι ο κόσμος φυλακή || and the world is a prison.

Πικρά σου τραγουδώ || Bitterly I sing for you

στου πόνου το σκαλί || on the staircase of pain

αχ να 'φταν ως εδώ || Ah, if only it could reach this far

της παρηγοριάς το φιλί || the kiss of consolation.

Στην ξενιτιά || In exile

με 'ρίξανε οι καιροί || the times have thrown me

Στην ξενιτιά || In exile

θα λιώσω σαν κερί || I am melting like a candle

Στην ξενιτιά || In exile

μανούλα μου γλυκιά || my sweet mother dear

αναστενάζεις και πονείς || you sigh and you hurt

μα δίπλα σου κανείς || but there is no one by your side.

Πικρά σου τραγουδώ || Bitterly I sing for you

στου πόνου το σκαλί || on the staircase of pain

αχ να 'φταν ως εδώ || Ah, if only it could reach this far

της παρηγοριάς το φιλί || the kiss of consolation.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I fiddled around a lot with this translation.

Χαράζει is always a botherThere is a funny story about that word. At least I think it's funny. want to hear? If not, skip...

A few weeks back, I was sitting reading, and I burst out laughing loudly the way I often do in a book - making the person who was there look up and ask

"what are you reading that's so funny?"

I said: "my latest greek grammar book"

(To be precise, it was the french translation of the short edition of Triantafyllidis' standard work). The person thought it was leg-pull. She doesn't know me very well. What I was reading was the section on synonyms.

The example given in Greek to explain what a synonym is, is exactly that: Χαράζει. Because Greek happens to have four or five verbs for the moment just before, during, and just after the sun comes over the horizon. But why should that make me laugh? Well, because in all the other languages I am know, there isn't even ONE. Not as a one-word verb, I mean.

What, you aren't laughing? OK, I guess this tickles a nerve that is only sensitized in translators, not in normal human beings... Anyway, I'll stop wasting our time and give you the song.

Κάπου χαράζει || Somewhere dawn is breaking

Μουσική: Απόστολος Καλδάρας || Music: Apostolos Kaldaras

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος || Lyrics: Lefteris Papadopoulos

’ι τούτη η πίκρα κάπου θα βγάλει || Ai, this bitterness, it must end somewhere

άι άι δεν μπορεί ο καημός να 'ναι παντοτινός || Ai ai, the whole world can't be grief

Κάπου χαράζει διώξε αδερφέ το μαράζι || Somewhere dawn is breaking, brother, throw out the heart-ache!

ξέρω η καρδιά σου σπαράζει μα θα ρθει λυτρωμός || I know that your heart is breaking, but relief is bound to come.

’ι τούτη η νύχτα κάπου θα φέρει || Ai, this night, it must lead somewhere,

άι άι ο καπνός δεν μπορεί να σου κρύψει το φως || ai, ai the smoke can't hide the light from you.

Κάπου χαράζει διώξε αδερφέ το μαράζι || Somewhere dawn is breaking, brother, throw out the heart-ache!

ξέρω η καρδιά σου σπαράζει μα θα ρθει λυτρωμός || I know that your heart is breaking, but relief is bound to come.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Τα χεράκια μου δεμένα || My little hands are tied up

Τα χεράκια μου δεμένα || My little hands are tied up

κι όλοι με πετροβολούν || and they all throw stones at me *

ό,τι έχτισα για σένα || All that I have built for you

το γκρεμίζουν και γελούν || they tear it down and they laugh

το πετροβολούν || they throw stones at it.

Της μανούλας μου το γάλα || The milk of my own mother

σου 'χα δώσει για να πιεις || I would have given it to you to drink

στου κατατρεγμού τη σκάλα || On the stair of persecution

έλα τώρα να με δεις || come now, to see me

να με λυπηθείς || to pity me.

Κι αν με πήρε τ' άγριο ρέμα || Even if the wild torrent takes me

ο ντουνιάς κι αν με μισεί || even if the world hates he

τι αξίζει λίγο αίμα || what does a little blood matter

αφού μ' αγαπάς εσύ || since you love me

έννοια μου χρυσή || my golden thought.

Share this post


Link to post
Share on other sites

The last - this is another translation with a story.

There is actually a tiny, tiny typo in the lyrics in the site: γνέφει for γνέθει. It turns the line into "now she waves, now she weaves" which does not make very much sense. Enough sense that I didn't look for a typo, but not enough sense that I was happy with it. So I asked a friend about it, and we had some confusion, because he didn't know the english verb "spin" - it's not exactly in daily use, is it?!! :blink: Except for me - it happens to be one of the things I do :confused: Both on a wheel and on a drop spindle. Sometimes I spin, sometimes I weave...

So that's one verb I don't want to forget again.

The song is unforgettable. How I wish he hadn't left it out of the Smyrni concert...

Πανάγια || Madonna

Μουσική: Απόστολος Καλδάρας || Music: Apostolos Kaldaras

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος || Lyrics: Lefteris Papadopoulos

Όπου πίκρα και ορφάνια || Wherever [there is] bitterness and orphandom

και φτωχολογιά || and poverty

με τα μάτια βουρκωμένα || with tears in her eyes

βρίσκεται η Παναγιά || stands the Madonna

Πότε γνέφει πότε υφαίνει || Sometimes she waves, sometimes she weaves

πότε τραγουδεί || sometimes she sings

πότε σκύβει να φιλήσει || sometimes she bends down to kiss

κάποιο άρρωστο παιδί || some sick child

Και την άλλη μέρα νάτη || And next day

πάλι απ' το πρωί || again from early morning

να μας λέει κάντε κάτι || to tell us what to do

για ν' αλλάξει η ζωή || for life to change

Share this post


Link to post
Share on other sites

Geske, some remarks to several of the songs you had collected here:

Song:

Για πιάσε γύφτο σφυρί κι αμόνι || Gypsy, get the hammer and anvil

Geske, this translation of the title is rather probably wrong. When using the word as vocative, as you did it here, the greek form would be γύφτε (and not γύφτο).

I think, γύφτο is an object referring to πιάσε. Though my dictionnary doesnt mention the neutrum word γύφτο (only γύφτος = gipsy, blacksmith, skinflint), I guess it means one of the three things which a blacksmith uses in his work (Michael, can you help ? What says your Μπμαπινιώτης- dictionnary ?)

The sense of this line would become accessible to me as a request to a blacksmith : Grap forgeable iron, hammer and anvil !. This was my proposal in a topic to this song, opened on May 9th.

και κάτσε φτιάξε μια φυλακή: κάτσε not stay but sit down

Δεν είναι νύχτα για να περάσει || This is not a night, that passes

δεν είναι μέρα για να διαβεί || this is not a day, that goes by.

I think, its not a special night , not this day, but generally each day and each night that wont pass by ( the endless work ) . Perhaps also this way:

No night that will end

no day that will be accomplished.

ειν' η ζωή μου σ' αυτήν την πλάση || It is my life in this world

σαν μια Μεγάλη Παρασκευή || like Good Friday

πλάση however, is not world but means a creation, a work. So I would propose:

In this work my life is

like Good Friday

μπας και γλυκάνει η Κυριακή || go, and Sunday will be sweeter

μπας = μήπος = maybe

___________________________________________________

Song:

Για πάρε μανά || Mother, fetch paper and pen

Geske, did you have a look on Mickis translation from May 13th ? If not, you should do it now, because I think Mickis translation is much nearer to what is really meant.

γράψε στον πόνο κλάψε για μένα || write to Pain, crying for me,

ν' αλλάξει δρόμο λίγο καιρό || to change the road for a little while.

Obviously you will give pain a name (Pain), because of γράψε στον πόνο(and not γράψε για τον πόνο ). But if this were the intention of the greek original greek , then πόνο would have to be written as Πόνο, too. A solution, in my opinion, could be:

write down pain, cry for me

και με φαρμάκι μεθοκοπά || and it is drunk on poison

βαρειά βαδίζει βαρειά μιλάει || heavily it walks, heavily it speaks

βαρειά σηκώνει βαρειά χτυπά || heavily it lies down, heavily is hits

What means it here, Geske ? I think, what shall be said here, is that pain lies heavily on the mother , and therefore she is drunken, she walks heavily and so on.

________________________________________________________

Song:

Αχ και να 'μουνα το παλικάρι || Ach, if I could be the palikari

Good translation, Geske. However, some hints:

πίνω τα χαμόγελά σου τα πετράδια σου || I drink up your smiles, your dimples...

your dimples is nice, but unfortunately wrong. The greek word for it would be τα γελασίνες σου. Why not like Micki had proposed it: I drink your smiles, (which are) your jewels ?

αχ και να 'μουνα το λυχναράκι || Ah, if could be the little lantern

You forgot the I : Ah, if I could be the little lantern

__________________________________________________

Song:

Με βρήκε ο Χάρος || Charos found me

βρήκε as far as I know can also have the meaning: just happened to be passing , here perhaps : 'he (Charon) dropped in ' (for example into a tavern).

να τραγουδάω με τα πουλιά || when I sing with the birds:

You cant translate να with when. I should sing with the birds.

Κάτσε του λέω να μετρηθούμε || Sit down, I say to him, let's get drunk

Same error I made before ! να μετρηθούμε: we should compete each other. I had a discussion with Michael about it.

μα αν σε νικήσω κάν' τα κομμάτια || But I beat you, break into pieces

The αν is untranslated: But if I beat you

________________________________________________

Herbert

:)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Για πιάσε γύφτο σφυρί κι αμόνι || Gypsy, get the hammer and anvil

Geske, this translation of the title is rather probably wrong. When using the word as vocative, as you did it here, the greek form would be γύφτε (and not  γύφτο).

No Herbert, Geske is right. There are some words of the category "-ος" whose vocative is not (or not necessarily) "-ε" but "-ο". Here a quotation from a book about the Greek language by Moser-Philtsou:

"Eine Ausnahme [von der Bildung des Vokativs/Singular auf "-ε"] bilden einige männliche Vornamen, die auf der zweitletzten Silbe betont werden, wie: Αλέκο, Γιώργο [Anm.: mit diesem Beispiel merken wir uns das in diesem Forum wahrscheinlich am Leichtesten ;)], Πέτρο, Σπύρο, Δημητράκο u.a.;

ferner die Substantive γέρο (Alter [Anm.: = alter Mann]), διάκο (Diakon);

καμαρότος (Steward) und καπετάνιος (Kapitän) haben einen Vokativ auf -ε und einen auf -ο; [...] "

Das Wort "γύφτος" wird in diesem Zusammenhang nicht erwähnt, gehört aber unzweifelhaft auch zu dieser Gruppe, die den Vokativ auf "-ο" bildet. Es gibt zB ein Lied mit Text von Κώστας Βίρβος, aus dem das ganz klar hervorgeht:

"Βάλε γύφτο μου να πιείς / και γλυκά να ζαλιστείς / να ξαπλώσουμε αγκαλιά / στρωματσάδα στα χαλιά.

Έλα γύφτο μ έλα / και θα μούρθει τρέλλα / πάρε με στην αγκαλιά σου / έλα γύφτο μ έλα.

Θα τα πιούμε ως το πρωί / το τσαντίρι να καεί / κι όταν έρθει ο καιρός / σβήσε γύφτο μου το φως.

Βάλε γύφτο μου εσύ / στα ποτήρια μας κρασί / να φουντώσουν οι καημοί / στο μελένιο μου κορμί."

Wieder ein Beispiel dafür, wie gut sich manche Liedtexte für das Erlernen von einzelnen Regeln der griechischen Sprache eignen. :pity:

Share this post


Link to post
Share on other sites

ΕΤ1, 24-12-2003

http://www.dalaras.com/forum/index.php?act...80ed2c609f1fd1f

Λέει ο Λευτέρης Παπαδόπουλος:

« Να σου πω για να το καταλάβεις τώρα ... ένας δίσκος που κάναμε, και ο οποίος είναι... [εδώ το χέρι του λέει πόσο υπέροχο είναι... G.] Να το θυμάσαι και εσύ, να το θυμάται κι ο κόσμος! Θα χαλάσει κάποτε τον κόσμο. Είναι ο «Βυζαντινός Εσπερινός» . Είναι η κωδικοποίηση όλων των δρόμων της Βυζαντινής μουσικής. Ετούτος το 'χει τραγουδήσει, με την Χαρούλα. [...] Ξέρεις πόσο τον έχει αδικήσει αυτό τον υπέροχο δίσκο; Δεν τον έχει πει ποτέ, δεν τα έχει πει ποτέ αυτά τα υπέροχα τραγούδια... και γράφονται και στη δικτατορία, και βλέπεις ότι κάτι λέμε, ας πούμε, εκεί πέρα... εκεί που λέει για την Παναγιά και περιμένουμε να γυρίσει κάτι ν' αλλάξουν τα πράγματα... Δεν τα έχει πει, ποτέ. Πια απ' αυτά έχεις πει;»

Λέει ο Νταλάρας:

«Έχω πει ορισμένα τραγούδια, αλλά δεν έχει γίνει παρουσίαση του έργου, όπως θα έπρεπε, ενώ της «Μικράς Ασίας» τα τραγούδια έχουν τραγουδηθεί περισσότερο. Έχει δίκιο σ' αυτό ο Λευτέρης. Για το «Βυζαντινό Εσπερινό» κάναμε μόνο, πριν από λίγες μήνες, στο Ηρώδειο πού κάναμε το αφιέρωμα στη Μικρά Ασία... εκεί τραγουδήσαμε και τα δύο έργα, λόγο Καλδάρα, και «Μικρά Ασία» και «Βυζαντινός Εσπερινός», όλα. Έχει δίκιο όμως, ορισμένα τραγούδια... υπάρχει ένα καταπληκτικό τραγούδι, «Εκεί που σμίγει η Δύση κι η Ανατολή», το οποίο το έλεγα εγώ ορισμένα χρόνια στις δουλείες μας, αλλά κάποια στιγμή... [εδώ το χέρι του λέει τι γίνεται... G.] Έτσι είναι η δουλειά του τραγουδιστή, λίγο διαφορετική. Φεύγεις από ένα κλίμα και πας σ' ένα άλλο. [...] ...έχει δίκιο ο Λευτέρης, κάποια τραγούδια έχουν μείνει πίσω. Και όχι μόνο δικά του...»

Share this post


Link to post
Share on other sites

http://www.youtube.com/watch?v=kWfVzRmiwyA

has a short interview with Dalaras & Kaldaras on the subject of this record, while it was being made.

Here is what they say:

- Ποιος είναι ο δίσκος αυτός που ετοιμάζεται κύριε Νταλάρα;

- Ο δίσκος αυτός λέγεται «Βυζαντινός εσπερινός», είναι του κυρίου Καλδάρα, και περιέχει έντεκα τραγούδια... δώδεκα; Δώδεκα τραγούδια, τα οποία τραγουδάω μερικά εξ' αυτών εγώ και μερικά η Χάρης Αλεξίου.

- Τα τραγούδια που ερμηνεύει ο Γιώργος Νταλάρας στο καινούργιο σας δίσκο αποτελούν μια ενότητα, κύριε Καλδάρα;

- Να σας πω - όπως ξέρετε, κάθε δίσκος έχει δυο σκέλη. Το ένα σκέλος αφορά στον λόγο βέβαια, και το άλλο στον ήχο. Όσον αφορά τον λόγο, τον στοίχο δηλαδή, δεν έχει, δεν υπάρχει ενότης, αντιθέτως στον ήχο υπάρχει ενότης. Έχω κάνει δουλειά εργαστής απάνω στην βυζαντινή που λέμε Οκτώηχο - αλλά έκανα διασταύρωση ήχων, για τον εξής λόγο: εάν τους άφηνα τους δρόμους αμιγής, τους ήχους αμιγής, τότε θα θύμιζε κάτι το εκκλησιαστικό. Το εκκλησιαστικό, σαν εκκλησιαστικές μελωδίες δηλαδή. Και γι' αυτό έκανα διασταύρωση ήχων και βγήκαν από 'κει μέσα, ας πούμε, δώδεκα δρόμοι - δρόμους τους λέμε εμείς, ναι, τους Ήχους. Δώδεκα δρόμοι. Και είναι αυτοί οι δρόμοι τους όποιους χρησιμοποιεί μέχρι σήμερα το δημοτικό μας τραγούδι.

[συμ. Οκτώηχος: λειτουργικό βιβλίο της Ορθόδοξης Εκκλησίας, που περιλαμβάνει οκτώ πλήρεις αναστάσιμες ακολουθίες, καθεμιά σε διαφορετικό από τις άλλες ήχο, με την υμνογραφία που ψάλλεται κατά τις Κυριακές σύμφωνα με το μοναχικό τυπικό. (Μπαμπινιώτης)]

And here is a translation:

- What is this record that is being made ready, mister Dalaras?

- The record is called «Vyzantinos esperinos», it is by mister Kaldaras, and it contains eleven songs... Twelve? Twelve songs, of which I will sing some and Xaris Aleksiou some.

- These songs that Giorgos Dalaras sings on your new record, do they form a unity, mister Kaldaras?

- Let me tell you... as you know, each record has two "legs". One leg concerns the text, and the other the music. As for the text, that is to say the lyrics, there is, there exists no unity; conversely in the sound there does exist a unifying factor. I have been studying, working, on the Byzantine «Okto-icho» ("eight modes") as it is called - but I hybridize the sounds, for the following reason: if I had left the «dromoi» ("roads") unmixed, left those modes unmodified, then it would have sounded like something out of the church. The churchy sound, the church melodies. And that is why I made this hybridization of sounds, and from it there issued, one might say, twelve «dromoi» - «dromoi» ("roads") is our [musician's] name for the «ichoi» [of church music]. And these «dromoi» are the ones that our «dimotico» ("traditional popular") song uses until today.

[Note: Okto-ichos: liturgy book of the Greek Orthodox Chuch, which contains eight complete church services for the Easter period, each one with an «ichos» (mode, what would be the 'key' if it were western music) different from all the others, including the hymns to be sung on those Sundays according to the monastic ritual. (Babiniotis big dictionnary).]

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   You have pasted content with formatting.   Remove formatting

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

Loading...
Sign in to follow this  
Followers 0