Sign in to follow this  
Followers 0
Geske

Ζεϊμπύκικο (με Αεροπλόνα Και Βαπόρια)

20 posts in this topic

This one if for everyone who's seen Dalaras and Marinella blow up the stars singing this song.

I have a problem with the μπάτης - even the source of the lyrics has a problem with the μπάτης.... so if anyone has a good idea of what it means, please shoot!

Translating Savvo is fascinating and varies from "difficult" to "beastly hard" to "impossible" - this explains why I keep failing, and keep trying.

Ζεϊμπέκικο (Με αεροπλάνα και βαπόρια) || Zeibekiko (With airplanes and with ships)

Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος || Lyrics: Dionysis Savvopoulos

Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος || Music: Dionysis Savvopoulos

Μ' αεροπλάνα και βαπόρια || With airplanes and with ships

και με τους φίλους τους παλιούς || and with our old friends

τριγυρνάμε στα σκοτάδια || we are kicking around in the dark

κι όμως εσύ δε μας ακούς || and yet you, you do not hear us.

Δε μας ακούς που τραγουδάμε || You do not hear us, who are singing,

με φωνές ηλεκτρικές || with electric voices,

μες στις υπόγειες στοές || in the underground passages

ώσπου οι τροχιές μας συναντάνε || where our courses collide

τις βασικές σου αρχές || with your fundamental principles.

Ο πατέρας μου ο μπάτης || My father, the ??

ήρθε απ' τη Σμύρνη το '22 || arrived from Smyrni in '22

κι έζησε πενήντα χρόνια || and he lived for fifty years

σ' ένα κατώι μυστικό || in a hidden basement.

Σ' αυτόν τον τόπο όσοι αγαπούνε || In that way, all those who love

τρώνε βρώμικο ψωμί || are eating the bad bread

κι οι πόθοι τούς ακολουθούνε || and their passions follow them

υπόγεια διαδρομή || passages underground.

Χτες το βράδυ είδα ένα φίλο || Yesterday night I saw a friend

σαν ξωτικό να τριγυρνά || kicking about like an alien

πάνω στη μοτοσικλέτα || [sitting] on a motorbike

και πίσω τρέχανε σκυλιά || and the dogs running after him.

Σήκω ψυχή μου δώσε ρεύμα || Get up, my soul, turn on the power,

βάλε στα ρούχα σου φωτιά || set your clothes alight,

βάλε στα όργανα φωτιά || set your insides alight,

να τιναχτεί σαν μαύρο πνεύμα || Like the black breath,

η τρομερή μας η λαλιά || let our awful voice blow itself up.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ο Μπάτης είναι ο περίφημος ρεμπέτης. :)

Φυσικά, το τραγούδι αυτό μόνο από την Μπέλλου μπορώ να το ακούσω...

Share this post


Link to post
Share on other sites
κι οι πόθοι τούς ακολουθούνε || and their passions follow them

υπόγεια διαδρομή || passages underground.

And their desires follow an underground course

πόθος: (ο) ουσ. έντονη επιθυμία, λαχτάρα | ερωτικό πάθος | φρ. ευσεβείς πόθοι, κρυφές, ανεκπλήρωτες επιθυμίες | (βοτ.) είδος αναρριχώμενου καλλωπιστικού φυτού

Share this post


Link to post
Share on other sites

Νομίζω οτι, μπάτης είναι και το θαλάσσιο αεράκι.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Όχι εδώ φίλε μου. Είμαι 100% σίγουρος για αυτά που λέω, αφού μίλησα πολύ για αυτό το τραγούδι με την Σωτηρία... :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ο Μπάτης είναι ο περίφημος ρεμπέτης. :)

Φυσικά, το τραγούδι αυτό μόνο από την Μπέλλου μπορώ να το ακούσω...

When did S.Bellou record it, Francois ?

J'etais sure de l'avoir mais je ne le trouve pas dans mes acquisitions....

Share this post


Link to post
Share on other sites

18 août 1975, date de sortie du LP, Annette, (Savvopoulos, 10 xronia komatia), mais l'enregistrement date de 1973. :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Francois, η συζήτηση σου αυτή με την Σωτήρια πρέπει να ήταν σπουδαία εμπειρία!! :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Francois, η συζήτηση σου αυτή με την Σωτήρια πρέπει να ήταν σπουδαία εμπειρία!! :)

Σπουδαία εμπειρία και τόσο γλυκειά ανάμνηση... :( Η Σωτηρία ήταν πολύ γλυκός άνθρωπος με αυτούς που αγαπούσε... :razz:

Share this post


Link to post
Share on other sites

With thanks to Francois, here is the corrected version. I restored the capital in Mπάτης and gave him a footnote... and I picked a different, slightly less litteral, but (imho) very expressive translation for this:

υπόγεια διαδρομή || they go underground

(in English this means both to take the lift to the basement, but also to go into illegality, into hiding).

Ζεϊμπέκικο (Με αεροπλάνα και βαπόρια)          ||         Zeibekiko (With airplanes and with ships)

Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος          ||         Lyrics: Dionysis Savvopoulos

Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος          ||         Music: Dionysis Savvopoulos

Μ' αεροπλάνα και βαπόρια         ||         With airplanes and with ships

και με τους φίλους τους παλιούς         ||         and with our old friends

τριγυρνάμε στα σκοτάδια         ||         we are kicking around in the dark

κι όμως εσύ δε μας ακούς         ||         and yet you, you do not hear us.

Δε μας ακούς που τραγουδάμε         ||         You do not hear us, who are singing,

με φωνές ηλεκτρικές         ||         with electric voices,

μες στις υπόγειες στοές         ||         in the underground passages

ώσπου οι τροχιές μας συναντάνε         ||         where our courses collide

τις βασικές σου αρχές         ||         with your fundamental principles.

Ο πατέρας μου ο Μπάτης         ||         My father, Batis *

ήρθε απ' τη Σμύρνη το '22         ||         arrived from Smyrni in '22

κι έζησε πενήντα χρόνια         ||         and he lived for fifty years

σ' ένα κατώι μυστικό         ||         in a hidden basement.

Σ' αυτόν τον τόπο όσοι αγαπούνε         ||         In that way, all those who love

τρώνε βρώμικο ψωμί         ||         are eating the bad bread

κι οι πόθοι τούς ακολουθούνε         ||         and their passions follow them

υπόγεια διαδρομή         ||         they go underground.

Χτες το βράδυ είδα ένα φίλο         ||         Yesterday night I saw a friend

σαν ξωτικό να τριγυρνά         ||         kicking about like an alien

πάνω στη μοτοσικλέτα         ||         [sitting] on a motorbike

και πίσω τρέχανε σκυλιά         ||         and the dogs running after him.

Σήκω ψυχή μου δώσε ρεύμα         ||         Get up, my soul, turn on the power,

βάλε στα ρούχα σου φωτιά         ||         set your clothes alight,

βάλε στα όργανα φωτιά         ||         set your insides alight,

να τιναχτεί σαν μαύρο πνεύμα         ||         Like the black breath,

η τρομερή μας η λαλιά         ||         let our awful voice blow itself up.

*Batis: famous rembetiko singer

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dear Geeske and co

I'm sorry my participation in this translation is so late, but I only noticed it recently when I was re-checking the translations list. There are a few 'translation typos' that I thought it would be helpful to correct, and I've done a little 'polishing' as well. So here goes:

Μ' αεροπλάνα και βαπόρια || With aeroplanes and ships

και με τους φίλους τους παλιούς || and with old friends

τριγυρνάμε στα σκοτάδια || we wander in the dark (1)

κι όμως εσύ δε μας ακούς || and yet you do not hear us

Δε μας ακούς που τραγουδάμε || You do not hear us who sing

με φωνές ηλεκτρικές || with electric voices

μες στις υπόγειες στοές || in underground passages

ώσπου οι τροχιές μας συναντάνε || until our paths meet

τις βασικές σου αρχές || with your basic principles

Ο πατέρας μου ο μπάτης || My father, Batis

ήρθε απ' τη Σμύρνη το '22 || came from Smyrna in 22

κι έζησε πενήντα χρόνια || and lived fifty years

σ' ένα κατώι μυστικό || in a secret basement

Σ' αυτόν τον τόπο όσοι αγαπούνε || In this place those who love

τρώνε βρώμικο ψωμί || eat dirty bread

κι οι πόθοι τούς ακολουθούνε || and their passions run

υπόγεια διαδρομή || underground

Χτες το βράδυ είδα ένα φίλο || Last night I saw a friend

σαν ξωτικό να τριγυρνά || wandering like a ghost

πάνω στη μοτοσικλέτα || on a motorbike

και πίσω τρέχανε σκυλιά || with the dogs running after him

Σήκω ψυχή μου δώσε ρεύμα || Arise my soul, turn on the power

βάλε στα ρούχα σου φωτιά || set your clothes alight

βάλε στα όργανα φωτιά || set your instruments alight (2)

να τιναχτεί σαν μαύρο πνεύμα || that like a black spirit

η τρομερή μας η λαλιά || our fierce voice might explode

Some of the translation is 'loose' not for the poetry (alas I don't do poetry) but to get a better sense of the meaning in English.

(1) 'kicking around' is a specific idiom that isn't quite right here. It has two meanings. To say that an object is 'kicking around' means that you are looking for it but it's 'somewhere around here but I can't find it'. To say that a person or people are 'kicking around' means that they are standing somewhere (maybe on a street corner) not doing much/wasting time.

(2) 'όργανoν' can mean either an organ or instrument. I've chosen instrument but have no idea whether this is right.

Comments/criticisms welcome as always.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kate, as my English is miserable, surely I am not able and not entitled to judge a translation into this language, but l saw some obvious inaccuracies:

και με τους φίλους τους παλιούς ||  and with their old friends

and with the old friends (or: with our old friends)

τριγυρνάμε στα σκοτάδια || we were wandering in the dark

we are wandering in the dark

Ο πατέρας μου ο μπάτης || Our father, Batis

My father, Batis

κι οι πόθοι τούς ακολουθούνε || and their passions run

υπόγεια διαδρομή || underground

That's difficult: All depends on the accent opon the word "τους".

a) If this accent is correct, it cannot be "their" passions, but the passions would follow them (run behind them):

"and the passions follow them / (in an) underground (course)"

b ) If this accent is not correct, your translation ("their passions") would fit. But in this case perhaps it would also be good to express the "ακολουθούνε" wih something like "run behind" / "follow" (or a similar word).

And something else, concerning the word "πόθοι". Your translation ("passions") would fit more to the word "πάθη". According to my dictionary "πόθος" is "wish, desire, yearning, longing, urge" (and at last also "lust"). Perhaps it is more suitable to choose one of these words?

Share this post


Link to post
Share on other sites
κι οι πόθοι τούς ακολουθούνε         ||         and their passions follow them

υπόγεια διαδρομή         ||         passages underground.

And their desires follow an underground course

πόθος: (ο) ουσ. έντονη επιθυμία, λαχτάρα | ερωτικό πάθος | φρ. ευσεβείς πόθοι, κρυφές, ανεκπλήρωτες επιθυμίες | (βοτ.) είδος αναρριχώμενου καλλωπιστικού φυτού

And something else, concerning the word "πόθοι". Your translation ("passions") would fit more to the word "πάθη". According to my dictionary "πόθος" is "wish, desire, yearning, longing, urge" (and at last also "lust"). Perhaps it is more suitable to choose one of these words?
It is, Michael, it is!

κι οι πόθοι τούς ακολουθούνε || and their passions run

υπόγεια διαδρομή || underground

That's difficult: All depends on the accent opon the word "τους".

a) If this accent is correct, it cannot be "their" passions, but the passions would follow them (run behind them):

"and the passions follow them / (in an) underground (course)"

b ) If this accent is not correct, your translation ("their passions") would fit. But in this case perhaps it would also be good to express the "ακολουθούνε" wih something like "run behind" / "follow" (or a similar word).

The accent is not correct! (Listen to the song!)...

Thank you Michael ! :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
(2) 'όργανoν' can mean either an organ or instrument. I've chosen instrument but have no idea whether this is right.

It is the right translation, Kate... :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Ο πατέρας μου ο Μπάτης         ||         My father, Batis *

*Batis: famous rembetiko singer

Is that a real name of him or a pseudonim taken after the strong sea wind?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Is that a real name  of him or a pseudonim taken after the strong sea wind?

Ο Γιώργος  Αμπάτης ή Μπάτης , ψευδώνυμο  του  Γιώργου Τσωρού,  γεννήθηκε στα Μέθενα  το 1886. Οταν ήταν οκτώ ετών η οικογένειά του μετακόμισε στον Πειραιά. Πήρε το ψευδώνυμο  Αμπάτης ή Μπάτης γιατί  οι πρόγονοί του   είχαν συγγενέψει με τον κεφαλλονίτη  ταγματάρχη  Ιωσήφ  Αμπάτη  που ήταν  στο στρατό του  στρατηγού Φαβιέρου  ο οποίος στα 1826  έφτιαξε  κάστρο στο στενό  των Μεθάνων . Στον ταγματάρχη αυτό το  Ελληνικό Κράτος,  μετά την απελευθέρωση,   είχε  δωρίσει μια μεγάλη έκταση γης στην  Καλλονή  για την προσφορά του  προς το Εθνος. Ο Ιωσήφ Αμπάτης  έμεινε  μόνιμα στην Ελλάδα  και   έφτασε μέχρι   το βαθμό του συνταγματάρχη. Αναφέρεται  ότι ο  αγωνιστής αυτός είχε έρθει από το Βονιφάτιο της Κορσικής, και γι  αυτό είχε ονομαστεί Φιλέλληνας. Εθεωρείτο δε ευγενούς καταγωγής, γι αυτό και ο  Μπάτης έκανε  ψευδώνυμό του το Αμπάτης, που  για λόγους ευκολίας προφοράς κατέληξε σε Μπάτης.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   You have pasted content with formatting.   Remove formatting

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

Loading...
Sign in to follow this  
Followers 0