Posted April 7, 2004 · Report post I'll never forget the monologue the actress spoke before this song, in the concerts at Megaro. The central question: "how did Tsitsanis know me so well?" - how could this man, who never even met me, express what I am and feel so much better than I ever could myself? If you have never felt that way about a song..... but you have. Or you wouldn't be here. Αντιλαλούνε τα βουνά | | The mountains sing in answer Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης | | Music: Vasilis Tsitsanis Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης | | Lyrics: Vasilis Tsitsanis Αντιλαλούνε τα βουνά, | | The mountains cry out in answer σαν κλαίω εγώ τα δειλινά | | as I weep in the twilight of sunset περνούν οι ώρες θλιβερές | | the hours pass by, full of grief, σ' ένα παλιό ρολόι | | on a tired old clock κι εγώ τους αναστεναγμούς | | and as for me, [my] sighs τους παίζω κομπολόι | | I play them like a komboloi. Αντιλαλούνε τα βουνά, | | The mountains cry out in answer σαν κλαίω εγώ τα δειλινά | | as I weep in the twilight of sunset Εμπάφιασ' απ' τα ντέρτια μου | | I have had enough of my troubles κι απ' τα πολλά σεκλέτια μου | | and of my many sufferings κουράγιο είχα στη ζωή, | | I used to have courage, facing life, μα τώρα που σε χάνω | | but now that I am losing you θα είναι προτιμότερο | | it would be preferable για μένα να πεθάνω | | for me to die Αντιλαλούνε τα βουνά, | | The mountains cry out in answer σαν κλαίω εγώ τα δειλινά | | as I weep in the twilight of sunset Στενάζω απ' τις λαβωματιές | | I moan from the deep wounds κι απ' τις δικές σου μαχαιριές | | and from the knife-cuts you inflicted λαβωματιές με γέμισες | | You filled me with wounds και μ' έφαγαν οι πόνοι | | and the pain ate me up και στη φωτιά που μ' έριξες, | | And in the fire you threw me into τίποτα δε με σώνει | | nothing [can] save me. Technical notes About the komboloi: this curious object is the (moslem and christian) string of prayer beads, recycled by the Greeks as a toy - a meditative, but non-religious one; there is a topic about it somewhere in this forum if you are interested. I translated "to play a komboloi", not "with", because in Greek the construction of the verb is like that too: like "to play the baglama", not "with". Rather than posting a corrected version lower down in in the topic, I've edited the comments from Anna and Kate right into this one - not to hide past sins, but to reduce confusion in the topic Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 7, 2004 · Report post θα είναι προτιμότερο | | it would be preferableγια μένα να πεθάνω | | to die for you My knowledge about Greek grammar is nothing, so just a question: is this right? Doesn't it mean: it would be preferable for me to die? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 7, 2004 · Report post of course it does! apologies to everyone and thanks to you, Anna! θα είναι προτιμότερο | | it would be preferable για μένα να πεθάνω | | for me to die Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 8, 2004 · Report post It seems that Dalaras does not sing the entire song. I thought it seemed too short Thank you, Geske. This is a beatiful masterpiece, and you have done it justice. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 8, 2004 · Report post Thanks for the compliment, and I honour your intent (as they say on Hain), but believe me, I didn't. The original is a being of a different order. Go learn Greek, go on, you'll see, it's worth it! Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 8, 2004 · Report post Thank you Geeske, this is a nice translation of a beautiful song, and a reminder of one of the highspots of the Megaro concerts. Id make just a couple of points. To sing in English (used in the intransitive) carries a strong sense of happiness, even though of course many songs are sad. As αντιλαλώ means echo, perhaps, to give a better sense of the mountains matching the mood of the singer which I think is what is intended here, the first two lines would be better translated either as The mountains echo/when I weep.. or The mountains weep in answer/when I weep' Also I think θα είναι προτιμότερο/για μένα να πεθάνω means It would be preferable/for me to die Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 8, 2004 · Report post Kate, as usual you went right for the bit that gave me most trouble - so much so that I got hasty and careless further on and mistook "you" for "me" :lol: ... I didn't like to put "echo" because it's very short, it makes a choppy verse, and also because αντιλαλώ does mean 'to echo', but it also is αντί + λαλώ . And in this case it might be relevant. Or not. Whatever. Anyway, thanks, I thought about again and changed my mind (not for the last time) and edited the translation. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 8, 2004 · Report post For comparison here is the translation given in the CD : Vasilis Tsitsanis, Sotiria Bellou, Marika Ninou "Greek music tradition to be discovered" produced by Lyra 1995 THE MOUNTAINS ECHO The mountains echo when I cry in the dusk the hours go by, leaving shabby traces on the surface of a clock and I just sit alone and sigh for these hours that perish. The mountains echo when I cry in the dusk. I'm just fed up with all this pain I've really had it with this misery of mine I was so strong and tolerant but now that I'm loosing you I might as well die, instead of being without you. The mountains echo when I cry in the dusk. My flesh and soul are open wounds your knife's stab was sharp and deep you've made a ruin out of me the pain is sharp, unbearable you've made my life a living hell, the way back's impassable *. The mountains echo when I cry in the dusk. © English translation for General Publishing Company S.A., Olia Petidou & Evangelos Christopher Tyroglou * (sic) I suppose "impossible" is meant Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 8, 2004 · Report post Stratos Pagioumtzis (Tsitsanis said he had a throat made of nightingale nests) has sung the whole song. It was made for him, anyway.... Pagioumtzis, perhaps one of the greatest Greek singers of the 20th century. Quote Share this post Link to post Share on other sites