Sign in to follow this  
Followers 0
Michael

"Θέλω να φύγω σ� επαρχία"

18 posts in this topic

Να ένα παράδειγμα για το ότι και απαιτητικοί στίχοι μπορούν να μεταφέρουν ένα ξεκάθαρο, μονοσήμαντο μήνυμα. Πρόκειται για μια (ομαδική) προσπάθεια ερμηνείας στίχων του μεγάλου Μάνου Ελευθερίου. Δεν υποστηρίζω πως πρόκειται για τέλεια ερμηνεία αλλά νομίζω πως δείχνει ότι αυτοί οι στίχοι εκφράζουν κάτι χωρίς (σκόπιμα) διφορούμενη έννοια (ambiguity), η οποία χαρακτηρίζει πολλές φορές στίχους γραμμένους σε ποιητική μορφή.

"Θέλω να φύγω σ επαρχία"

(Μουσική: Χρήστος Νικολόπουλος / Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου / από το δίσκο του Νταλάρα "Μεθυσμένα τραγούδια")

1ο κουπλέ:

Θέλω να φύγω σ επαρχία

- σ επαρχία: δηλ. σε τόπο που είναι μακριά (από τη μάζα) / εκεί που δεν συμβαίνουν αυτά που βλέπω καθημερινά

να ξεχαστώ μες στη σιωπή

- δεν θέλω πια να συμμετάσχω σε αυτά που δεν με καλύπτουν ως άτομο (ιδεολογικά κλπ.).

να βρω δυο φίλους μες στους ξένους

- να βρω δυο φίλους: για να είμαι μαζί με ομοϊδεάτες

- ξένους = άγνωστους

τους πιο μονάχους και πιο ξένους

- πιο ξένους: δηλ. εκείνους που είναι περισσότερο έξω από το καθεστώς, από τα συνηθισμένα ή εκείνους που δεν έχουν στενό, φιλικό περιβάλλον (αισθάνονται ξένοι λοιπόν)

που έχουν για πατρίδα τη σιωπή.

- επειδή είναι κλεισμένοι στον εαυτό τους, απομονωμένοι

Ρεφρέν, 1ο μέρος:

Τα ρούχα μου θα μοιραστούνε

- ό,τι έχω θα χάσω, θα χαθεί, θα διασκορπιστεί (δηλ. όλη η μέχρι τώρα ζωή μου)

το μέλλον θα μ' εκδικηθεί

- θα πληρώσω για αυτή την αλλαγή που θέλω να κάνω, δηλ. για την απόφασή μου να φύγω σ επαρχία / το μέλλον θα μου φέρει λοιπόν χειρότερα πράγματα

και όλα ενάντια θα 'ρθούνε

- όλα = η ζωή που θα ζήσω μελλοντικά

- ενάντια = κατά πάνω μου

μαζί μου για να συγκρουστούνε

- αντίθεση δηλαδή (γιατί με απορρίπτουν)

σε μια επικίνδυνη στροφή.

- δηλ. σε μια κρίσιμη στιγμή της ζωής μου (στροφή = η αλλαγή της ζωής που θέλω να πραγματοποιήσω)

Το πρώτο μέρος του ρεφρέν περιγράφει λοιπόν τις δυσάρεστες συνέπειες της απόφασής μου.

Ρεφρέν, 2ο μέρος:

Θα 'ναι μια σύγκρουση όμως τέλεια

τ' αστέρια θα 'ναι ιδανικά

- δηλ. τ αστέρια θα βρίσκονται σε ιδανική θέση (όλα πάνε καλά / καλή μοίρα)

και στης ζωής μας την ευτέλεια

- ευτέλεια = χωρίς αξία / φτήνια

εγώ θα ζήσω τη συντέλεια

- Δύο ενδεχόμενες ερμηνείες (πιο πιθανή η πρώτη):

α) Θα ζήσω τη συντέλεια (= το τέλος) της ευτέλειας της μέχρι τώρα ζωής μου (δηλ. το τέλος ως άτομο της κοινωνίας): Η κοινωνία θα με έχει διώξει και έτσι θα έχει τελειώσει η δική μου συμμετοχή σε αυτό το είδος ζωής.

ή

β) Μέσα στην ευτέλεια της ζωής μας θα ζήσω τη συντέλεια: Όλα (που είχα μέχρι τώρα) θα φθαρούν, θα εξαφανιστούν.

με φώτα και βεγγαλικά.

- δηλ. με πανηγυρισμούς (επειδή εγώ θα τη θεωρώ τη συντέλεια ως κάτι το θετικό)

Το δεύτερο μέρος του ρεφρέν περιγράφει λοιπόν αυτό που κερδίζω (τα αγαθά) της απόφασής μου: Είχα το θάρρος να απαρνηθώ τα πάντα που με ενοχλούν, βρήκα το δρόμο μου, έφυγα από τα ψεύτικα.

2ο κουπλέ:

Τις γέφυρες θ' ανατινάξω

σε μέλλον και σε παρελθόν

- θα καταστρέψω τη σχέση με μέλλον και παρελθόν (παρελθόν = αυτά που ήμουν, είχα και έζησα πριν)

και κάτι νέο θα ταιριάξω

- θα φτιάξω κάτι που θα μου ταιριάξει / εκεί που είναι η ρήξη ("δίχως τον άρρωστο τον ουρανό") θα τοποθετήσω κάτι νέο

στην επαρχία που θα φτάσω

δίχως τον άρρωστο τον ουρανό.

- ουρανός = το κοινό / αυτό που σκεπάζει (περιβάλλει) όλους τους ανθρώπους (ή: σύμβολο για το υπερφυσικό / την ψυχή)

- δίχως τον άρρωστο ... : ο κόσμος, οι ψυχές, οι ιδεολογίες κλπ. ήταν άρρωστες / απαλλάσσομαι από όλα τα αρνητικά που με συνόδευαν μέχρι τώρα (όλα αυτά που ήταν γύρω μου)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Michael πολύ ωραία η ανάλυσή σου.

Μου αρέσει πολύ η ιδέα να αναλύουμε έτσι τραγούδια και ποιήματα.

Συμφωνώ με όλα όσα έγραψες.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Παύλο, σ ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια. Χαίρομαι που τέτοιου είδους αναλύσεις βρίσκουν απήχηση.

Εκ των υστέρων (μόνο τότε!) οι στίχοι αυτοί δεν μου φαίνονται και τόσο δύσκολοι. Το "κλειδί" είναι να έχεις συλλάβει την κεντρική ιδέα που κρύβεται μέσα τους. (Φαινόμενο που έχω παρατηρήσει και σε αρκετούς άλλους στίχους του Ελευθερίου). Πάντως οφείλω να τονίσω ότι μόνος μου μάλλον δεν θα κατάφερνα να την ανακαλύψω.

Έχω έτοιμες και παρόμοιες αναλύσεις μερικών άλλων τραγουδιών και θα διαλέξω μερικές να τις βάλω κι αυτές στο Φόρουμ.

Share this post


Link to post
Share on other sites

δίχως τον άρρωστο τον ουρανό. ..

Prwton...na se sugxarw gia thn prospa8eia analushs twn stixwn.

Pramatika, opws leei kai o Pablos, einai mia polu kalh idea na analuoume ta tragoudia kai ta poihmata.

Oson afora ton ourano... mproume na to ermhneusoume kai kuriolektika: arrwstos ouranos...arrwstos me to nefos...kai auth h arrwstia antanaklatai sous an8rwpous... Shkwnei diplh ennoia....

Share this post


Link to post
Share on other sites
Oson afora ton ourano... mproume na to ermhneusoume kai kuriolektika: arrwstos ouranos...arrwstos me to nefos...kai auth h arrwstia antanaklatai sous an8rwpous... Shkwnei diplh ennoia....

Πάνο, μια τέτοιου είδους κυριολεκτική σημασία (έστω και ως δεύτερη έννοια) μάλλον απίθανη μου φαίνεται:

Κυρίως γιατί τα συμφραζόμενα παραπέμπουν καθαρά σε κοινωνικούς και ψυχικούς παράγοντες (και όχι σε φυσικούς, βιολογικούς κλπ.): Ψάχνω "τη σιωπή", θέλω να βρω "τους πιο μονάχους και πιο ξένους" που έχουν "για πατρίδα τη σιωπή". Κεντρικό ρόλο στο τραγούδι παίζει η (τέλεια) "σύγκρουση" η οποία δεν μπορεί παρά να είναι κάτι που έχει να κάνει με ανθρώπους (με την κοινωνία) διότι η απλή αλλαγή του φυσικού περιβάλλοντος μάλλον δεν θα επέφερε καμία σύγκρουση.

Και από πάνω, λαμβάνοντας υπόψη (και) μια κυριολεκτική σημασία του "άρρωστου ουρανού", τότε τι θα σήμαινε η φυγή στην επαρχία και η απαλλαγή από τον άρρωστο ουρανό; Και αυτά θα είχαν μια διπλή έννοια; Ότι βρήκα ένα μέρος με καθαρό αέρα όπου δεν υπάρχερι νέφος (κάτι τέτοιο); Δεν νομίζω ότι ο Ελευθερίου εννοούσε (και) αυτό.

Share this post


Link to post
Share on other sites

An 8ewrhsoume oti 8elei na apodrasei ap'thn polh kai na paei sthn eparxia.... tote sigoura 8elei n'apofugei thn fasaria (psaxnontas thn siwph), to nefos ( pou 8a to antikatastisei me ton ka8aro aera )..ton arrwsto ourano.

τ' αστέρια θα 'ναι ιδανικά: mesw "arrwstou" ouranou den mporeis na deis kala t'asteria... (edw polles fores oute ton hlio den blepeis :blink: )

H sugkroush einai metaxu ths wmhs ka8hmernothtas (routinas) ths polhs (ai ta ths polhs) kai ths aplothtas ths eparxias (ths siwphs). Makrua ap'to stress ths polhs.

να βρω δυο φίλους μες στους ξένους: Isws enoei oti mes' stous xenous ths polhs den mporese na brei filous?

Twra malista pou to skeftomai xana... Oi duo enoies DEN SYMBADIZOYN dioti...oi duo enoies den einai kan duo...einai mia..

Ola osa emhneuontai sthn kuriolexia einai akribws ta idia me tis metafores...

Oi koinwnikoi kai psuxikoi paragontes einai allhlendetoi me tous "fusiologikous"... (kai proswpika de 8a tous elega "fusiologikous", dioti h fush den mas xarise to nefos, ta kausaeria, thn hxorupansh klp).

Ftanoume sto telos s'enan faulo kuklo, opou ola sundeontai me ola ("fusio"-psuxo-koinoniko-oionomiko- oikologiko-epaggelmatikoi logoi) kai kaneis den mporei na xefugei... kai opoios prospa8hsei "to mellon 8a ton ekdikh8ei".

To nefos einai epakolou8o (apotelesma) olwn twn logwn pou kanoun ton stixourgo na 8elei na fugei s'eparxia...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Χρησιμοποίησες μια λέξη στην οποία ήθελα να αναφερθώ κι εγώ· δεν μου ήρθε, όμως, στο νου: "οικολογικό". ;)

Ομολογώ ότι κατάφερες να προσφέρεις σε πολλά σημεία μια συνεπή ερμηνεία στο "οικολογικό" (ας το πούμε έτσι) επίπεδο το οποίο θεωρείς αλληλένδετο με το κονωνικό/ψυχικό πεδίο. Παρ όλα αυτά εξακολουθώ να είμαι επιφυλακτικός ως προς την εισαγωγή τέτοιου είδους "οικολογικού" παράγοντα στην ερμηνεία των στίχων αυτών:

1.

Απ όσο ξέρω το έργο του Ελευθερίου, συνήθως δεν μιλάει με τόσο άμεσο τρόπο ώστε να εννοούσε (ως λέξεις-κλειδιά) με "άρρωστο ουρανό" (και) το νέφος, με "σιωπή" (και) την έλλειψη ηχορρύπανσης στην επαρχία κλπ. Γενικά μου είναι δύσκολο να πιστέψω ότι ο Ελευθερίου αφιερώνει ένα ολόκληρο τραγούδι σε οικολογικά ζήτηματα (έστω σε συνδυασμό με κοινωνικά / ψυχικά στοιχεία). Είναι μια θεματολογία που δεν "ταιριάζει" με το όλο έργο του.

Αλλά και πιο συγκεκριμένα στην ερμηνεία παραμένουν απορίες:

2.

Η σύγκρουση όπως την ερμηνεύεις εσύ:

H sugkroush einai metaxu ths wmhs ka8hmernothtas (routinas) ths polhs (ai ta ths polhs) kai ths aplothtas ths eparxias (ths siwphs). Makrua ap'to stress ths polhs.

είναι μάλλον μια αντίθεση μεταξύ αστικής και επαρχιακής ζωής μια αντίθεση (αλλαγή) που έτσι κι αλλιώς θα ήταν ευεργετική. Δε θα είχε λοιπόν το χαρακτήρα ενός μοιραίου γεγονότος με το δραματικό "όλα ενάντια θα ρθούνε μαζί μου για να συγκρουστούνε" κλπ. Και προς τι τονίζεται ότι θα είναι "μια σύγκρουση όμως τέλεια" όταν πρόκειται απλώς για τη φυγή από το στρες της πόλης; Το ότι η ξεκούραση είναι κάτι το ευχάριστο δε θα χρειαζόταν ξεχωριστή μνεία, και από την άλλη πλευρά μάλλον υπερβολικό θα ήταν να τη χαρακτηρίσουμε (την ξεκούραση) ως κάτι το "τέλειο". Με λίγα λόγια: Πίσω από τη λέξη "σύγκρουση" πρέπει να βρίσκεται (αποκλειστικά, όπως νομίζω) κάτι το πιο βασικό και πιο δραματικό.

3.

Ftanoume sto telos s'enan faulo kuklo, opou ola sundeontai me ola ("fusio"-psuxo-koinoniko-oionomiko- oikologiko-epaggelmatikoi logoi) kai kaneis den mporei na xefugei... kai opoios prospa8hsei "to mellon 8a ton ekdikh8ei".

Δεν έχω την εντύπωση ότι η εκδίκηση στους στίχους έχει να κάνει με κάποιον φαύλο κύκλο αλλά μόνο με τη συγκεκριμένη και προσωπική απόφασή μου "να φύγω σ επαρχία": Στο πρώτο κουπλέ λέω για τα σχέδια (και τις επιθυμίες) μου και αμέσως μετά στο ρεφρέν μαθαίνει ο ακροατής για τις συνέπειες που υφίσταμαι: την εκδίκηση του μέλλοντος και τη σύγκρουση.

Τελικά έχουμε και μια τρίτη συνέπεια (ή ίσως καλύτερα: μια τρίτη οπτική γωνία μίας και της ίδιας συνέπειας; ) για την οποία μιλάει το ρεφρέν: "τα ρούχα μου θα μοιραστούνε". Και αυτή παραπέμπει κατά τη γνώμη μου σε κάποια καθαρά κοινωνική/ανθρώπινη πράξη.

4.

Ας κοιτάξουμε και τη λέξη "σιωπή". Ο Ελευθερίου τη χρησιμοποιεί στο τραγούδι δύο φορές:

α) Μιλώντας για την επιθυμία φυγής στην επαρχία με σκοπό "να ξεχαστώ μες στη σιωπή".

Πιθανόν σε αυτή τη "σιωπή" όντως παίζει ρόλο και η απόδραση από το θόρυβο της πόλης, η αναζήτηση ησυχίας κλπ. (πράγμα που αρχικά ίσως δεν έχω προσέξει στο βαθμό που του αξίζει).

β) Στη συνέχεια γίνεται λόγος για την ελπίδα ανεύρεσης ενός συγκεκριμένου τύπου φίλων, δηλαδή φίλων ανάμεσα στους "πιο μονάχους και πιο ξένους", που "έχουν για πατρίδα τη σιωπή".

Εδώ λοιπόν η λέξη "σιωπή" παίρνει καθαρά μεταφορικό χαρακτήρα (με την έννοια: απομόνωση, παραίτηση κάτι τέτοιο)· έχει να κάνει (όπως και τα επίθετα "μονάχους" και "ξένους") με κοινωνικά/ψυχολογικά φαινόμενα χωρίς καμία σχέση με οικολογικά ζητήματα.

(Ας αγνοήσουμε την περίπτωση ότι η σιωπή και η αποξένωση έχουν ως αιτία την απογοήτευση για τις δυσμενείς περιβαλλοντικές συνθήκες στην πόλη, αφού τότε θα ήταν στίχοι με καθαρά οικολογική θεματολογία· και πως κάτι τέτοιο ήθελε να γράψει εδώ ο Ελευθερίου το αποκλείω πραγματικά.)

5.

Στο τέλος γράφεις:

To nefos einai epakolou8o (apotelesma) olwn twn logwn pou kanoun ton stixourgo na 8elei na fugei s'eparxia...

Αυτό δεν το έχω καταλάβει. Ακόμα κι αν ακολουθούσα τη δική σου προσέγγιση, μάλλον το αντίθετο θα έλεγα: Όλοι οι επιμέρους λόγοι που κάνουν τον στιχουργό να θέλει να φύγει σ επαρχία, είναι επακόλουθο (αποτέλεσμα) του νέφους (ή ας πούμε: έχουν ως ρίζα το νέφος). Το ίδιο το νέφος δεν μπορώ να το διανοηθώ παρά ως αποτέλεσμα κλιματικών, περιβαλλοντικών κλπ. φαινομένων (όπως καυσαέρια, ...).

Share this post


Link to post
Share on other sites

O Eleu8eriou sigoura den milaei me ameso tropo..dioti an ta'lege sta isa den 8a'grafe tragoudi, alla episthmonikh meleth...

To tragoudi prepei na exei ba8utero nohma kai diaxronikothta. Oi stixoi prepei na kinountai mesa s'ena eurutero fasma ap'oti o aplos pezos logos... H xrhsh lexewn-kleidiwn einai enas tropos ekfrashs. Petas tis lexeis me "texnh" kai o kosmos arxizei na ermhneuei...me diaforetikous tropous...alla prepei oles oi ermhneies katalhgoun sto idio shmeio.

Peri sugkroushs:

Feugontas de 8a brei thn xekourash...8a brei thn hsuxia apo thn polh...

Epeidh omws h zwh sthn eparxia de 8a einai idia opws authn pou eixe o idios sunh8isei sthn polh...8a'r8ei h sukgroush... otan leei και όλα ενάντια θα 'ρθούνε...enoei ola: ap'tis duo meries (polh/eparxia) eite mesw ths prospa8eias ths apodrashs (pws 8a ton antimetopisoun "ta ths polhs" kai "ta ths eparxias") eite me thn prospa8eia tou na prosarmostei sthn kainouria tou zwh. H anti8esh pou exefrasa apla sto prohgoumeno munhma... 8a exei ta epakolou8a ths...

To mellon 8a mas ekdikh8ei...eimaste oloi desmwtes tou... H aplh idea tou na fugei kaneis sthn eparxia kai na parathsei ton "politismo" 8a exei ws apotelesma na xasei thn epafh me to parwn...na xasei tnn "proodo"...kai na meinei pisw...

Ekei pou les: Όλοι οι επιμέρους λόγοι που κάνουν τον στιχουργό να θέλει να φύγει σ επαρχία, είναι επακόλουθο (αποτέλεσμα) του νέφους (ή ας πούμε: έχουν ως ρίζα το νέφος).

Egw den se katalabainw... Les esu o idios oti to nefos proerxetai apo ta kausaeria... pws mporei tote to nefos na dhmiourgei apo mono tou ola ta alla problhmata?

O tropos zwhs..h kinhsh...h dipsa gia taxuthta (grhgoro apotelesma, paragwgh, proagwgh klp)... ergostasia..autokinhta...(uper)entash... neura... douleia...mhxanikothta...prospa8eia gia perissoterh paragwgh klp perissotero stress klp ...sto telos f8anoume sto nefos. Alla pali sunexizoume...den prospa8oume na spasoume ton kuklo.

To nefos den pro-uphrxe. To nefos dhmiourgh8hke. To eplasan oloi oi logoi pou kanoun ton ermhneuth na 8elei na fugei. To nefos einai to kerasaki ths tourtas..

Ta ths siwphs-oikologias oute o Elu8eriou 8a to'lege alla oute ki egw...

M'e paresures sthn suzhthsh. To tragoudi auto m'arese palia, prin paw sthn eparxia (gia to agrotiko mou). Ap'ton kairo pou phga sthn erhmo den to akouw pia ka8olou...(isws phga se la8os eparxia!).

Telos pantwn. Des ti exeis na peis gia auta pou egrapsa...kai mias kai pou s'aresei h analush, exe sto nou to parakatw tragoudi: Δε σ' έχω δει (apo to Η άσφαλτος που τρέχει).

Otan teleiwsoume ap'thn eparxia, mou les gia ta κρυφά περάσματα klp

Share this post


Link to post
Share on other sites

;) I can't follow the discussion, as I will, because the Greek language you use here is still too complicated for me.

Could you please give a short summary of the main points?

Being on the seventh cloud that I can understand the Kujumtzis' book well,

den tha ithela na nevriazo oti den katalavo sas sto thema, pou me endiaferei poli.

Plus, Pano, eleooooooos, Greeklish in such amount is far over my powers......

Share this post


Link to post
Share on other sites
:mad: I can't follow the discussion, as I will, because the Greek language you use here is still too complicated for me.

Could you please give a short summary of the main points?

Plus, Pano, eleooooooos, Greeklish in such amount is far over my powers......

I'd like to give a sammary, but it is too late now. I came just to print some papers. So..later ;):)

Even if the dialogues are complicated (and sound like Byzantine arguements), as long as you understand and enjoy the songs, you don't need to worry. That doesn't mean we'll not give you a feed back...but later :):razz:

Regarding my Greeklish: As you know very well I'm not using a personal device here. The PCs don't have Greek fonts and I can't write in Greek (one of the reasons I had to attach the translation of Ύμνοι αγγέλων σε ρυθμούς ανθρώπων, which was written in "symbols"). And I don't think that the librarians here (who are IT ignorant) would be inteested in modifying the Windows or Office programmes just for my sake...

I agree with you that Greeklish is distructing and confusing....but I have no choices...

Good night ...see you later.

Share this post


Link to post
Share on other sites
O Eleu8eriou sigoura den milaei me ameso tropo..dioti an ta'lege sta isa den 8a'grafe tragoudi, alla episthmonikh meleth..

Ως προς τον Ελευθερίου έχεις δίκιο, αλλά αυτό δεν σημαίνει ότι γενικά αποκλείεται η χρησιμοποίηση μιας άμεσης γλώσσας σε στίχους τραγουδιών. Να για παράδειγμα ένα απόσπασμα στίχων του Πυθαγόρα (μελοποιήθηκαν από το Λοΐζο):

"Τι να πω σε μια πόλη με καπνούς και τσιμέντα

τα κομπιούτερ δε λένε για αγάπη κουβέντα.

Τι να πω;

Τι να πω, Παναγιά μου, στης αυλής το παιδί

που φεγγάρι τ Αυγούστου δεν μπορεί πια να δει;

Τι να πω;"

Εδώ παρουσιάζεται (μεταξύ άλλων) η "οικολογική"/"περιβαλλοντική" θεματολογία αμναμφισβήτητα χωρίς μεταφορική γλώσσα. Τέτοιου είδους γλώσσα δεν είναι λοιπόν απαραίτητη προϋπόθεση για τη δημιουργία στίχων.

Ekei pou les: Όλοι οι επιμέρους λόγοι που κάνουν τον στιχουργό να θέλει να φύγει σ επαρχία, είναι επακόλουθο (αποτέλεσμα) του νέφους (ή ας πούμε: έχουν ως ρίζα το νέφος).

Egw den se katalabainw... Les esu o idios oti to nefos proerxetai apo ta kausaeria... pws mporei tote to nefos na dhmiourgei apo mono tou ola ta alla problhmata?

O tropos zwhs..h kinhsh...h dipsa gia taxuthta (grhgoro apotelesma, paragwgh, proagwgh klp)... ergostasia..autokinhta...(uper)entash... neura... douleia...mhxanikothta...prospa8eia gia perissoterh paragwgh klp perissotero stress klp ...sto telos f8anoume sto nefos. Alla pali sunexizoume...den prospa8oume na spasoume ton kuklo.

To nefos den pro-uphrxe. To nefos dhmiourgh8hke. To eplasan oloi oi logoi pou kanoun ton ermhneuth na 8elei na fugei. To nefos einai to kerasaki ths tourtas..

Έχεις δίκιο, βέβαια, αρκεί να θεωρείς μόνο (ή σχεδόν μόνο) "οικολογικούς" παράγοντες ως λόγους για την επιθυμία της φυγής στην επαρχία. Εγώ, όμως, δεν εννοούσα ότι καυσαέρια κλπ. αποτελούν αυτούς τους λόγους. Απλώς προσπάθησα να συνδυάσω τη δική σου ιδέα ("άρρωστος ουρανός" = "νέφος") με την δική μου ιδέα για τα κίνητρα που θέλει να φύγει ο στιχουργός/τραγουδιστής. Και εγώ τα εντοπίζω στο δυσμενές "ανθρώπινο" κλίμα, στην αποξένωση του στιχουργού/τραγουδιστή από τους άλλους γύρω του, στην δυσαρέσκειά του με τον τρόπο σκέψης αυτών των ανθρώπων κλπ. Και τέτοια φαινόμενα προσπάθησα να ερμηνεύσω ως ενδεχόμενες συνέπειες του νέφους (λόγω στρες, εκνευρισμού κλπ.). Πρόκειται για μια πολύ βεβιασμένη ερμηνεία και δεν μου αρέσει ούτε εμένα, αλλά απλώς προσπάθησα να ενώσω τη δική σου "οικολογική" προσέγγιση ("νέφος") με τη δική μου "κοινωνική". Εξακολουθώ να πιστεύω, λοιπόν, ότι αυτές οι δύο προσεγγίσεις στην ερμηνεία αυτού του τραγουδιού σε τελευταία ανάλυση είναι ασυμβίβαστες / παράταιρες.

Και κάτι άλλο: Γενικά η "επαρχία" δεν μου φαίνεται να έχει σε αυτούς τους στίχους κυρίως κάποια γεωγραφική σημασία (ως αντίθεση στην πόλη κλπ.) αλλά είναι πιο πολύ το σύμβολο για ένα μέρος στο οποίο ο στιχουργός/τραγουδιστής αποτραβιέται / "αυτοεξορίζεται" επειδή βαριέται (ή δεν αντέχει πια) την κοινωνία, δηλαδή την κοινωνία γενικά, είτε την αστική, είτε την "επαρχιακή"!! Ας μην ξεχνάμε πως δεν επιδιώκει την επαφή με τους ανθρώπους της υπαίθρου συνολικά. Ψάχνει να βρει μόνο "δυο φίλους", "τους πιο μονάχους και πιο ξένους". Μιλάει δηλαδή για κάτι πολύ πιο ριζικό από την απλή αλλαγή του τόπου παραμονής· σκοπεύει να πραγματοποιήσει μια βασική αποχώρηση/φυγή από την κοινωνία (= τους ανθρώπους).

Αλλά ίσως σε λίγο θα μάθουμε και την γνώμη τρίτου προσώπου σε περίπτωση που θα συμμετάσχει και η Olga ;) :

:) I can't follow the discussion, as I will, because the Greek language you use here is still too complicated for me.

Could you please give a short summary of the main points?

Olga, perhaps it is good that you did not understand too much from our discussion. :) So you can make your own opinion about the song-lyrics without being influenced by our comments. I suggest to give you for the moment only a (rough) German translation of the lyrics, and if you like, try to give us an interpretation of what they mean. Then we will see if your position is nearer to Panos' one or nearer to mine.

1. Strophe:

Ich moechte in die Provinz fortgehen

um mich im Schweigen abzulenken,

um ein paar Freunde unter den Fremden zu finden,

die einsamsten und fremdesten (am meisten entfremdeten)

die das Schweigen als Heimat haben.

Refrain / 1.Teil:

Man wird meine Kleidung verteilen

die Zukunft wird sich an mir raechen

und alles wird entgegen kommen

um mit mir zusammenzustossen

in einer gefaehrlichen Kurve.

Refrain / 2. Teil:

Aber es wird ein perfekter (ein grossartiger) Zusammenstoss sein

die Sterne werden ideal stehen

und von der Schaebigkeit (worthlessness, cheapness, inferior quality) unseres Leben (oder: und in der Schaebigkeit unseres Lebens)

werde ich das Ende (the end) erleben

mit Lichtern und Feuerwerken.

2. Strophe:

Die Bruecken zu Zukunft und Vergangenheit

werde ich sprengen

und ich werde etwas Neues in passender (harmonischer) Weise schaffen

in der Provinz, wo ich ankommen werde,

ohne den kranken Himmel.

ΥΓ:

Πάνο, ως προς το "Δεν σ έχω δει", δεν έχω ασχοληθεί ποτέ με αυτό το τραγούδι, απλώς γιατί για μένα δεν έχει το παραμικρό ενδιαφέρον από άποψη μουσικής. Φοβάμαι λοιπόν πως δεν μπορώ να πω στα γρήγορα κάτι το ουσιαστικό για τους στίχους. (Γενικά δεν προτιμώ ιδιαίτερα τους στίχους του Σούση, πράγμα που ίσως οφείλεται σε μεγάλο βαθμό στο ότι μέχρι στιγμής η μελοποίησή τους στις περισσότερες περιπτώσεις δεν μου άρεσε.)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kala h mousikh tou tragoudiou den exei kati to idiaitero oute gia mena...

Alla akougontas to refrain to endiaferon mou gia to tragoudi auxh8hke.

Oso gia thn metafrash...elpizw na einai akribhs...dixws kanena eidos prokatalhpshs h' merolhpsia ( :D:razz::razz: ) dioti ...

den xerw Germanika (Ich spreche nicht Deutsch).... :razz::)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Oso gia thn metafrash...elpizw na einai akribhs...dixws kanena eidos prokatalhpshs h' merolhpsia ( :)  :D  :razz: )

Προσπάθησα να είναι "αντικειμενική" μετάφραση. :razz: Αλλά για κάθε ενδεχόμενο μπορείς να κάνεις (εσύ ή κάποιος άλλος) και αγγλική μετάφραση. :razz:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Gia t'onoma tou 8eou!

Thn hmera pou 8a metafrasw ena tragoudi....sigoura de 8a arxisw me auto (kai pi8anotata na mh to metafrasw pote...) Afou sou'pa oti ap'ton kairo pou phga sthn "eparxia" oxi mono den to akouw, alla epapse na m'aresei (sun tois allois epapsa na tautizomai me ton stixourgo! M'aresei h polh me ola ta meionekthmata ths :D ).

8a to exw pantws sthn lista mou (waiting list) gia metafrash. 8a'nai up'ari8mon 6000 :)

Basizomai sthn dikh sou metafrash pou mou fainetai ... ausgezeichnet :lol:

Share this post


Link to post
Share on other sites
den xerw Germanika (Ich spreche nicht Deutsch).... :razz::)

Ich aber :razz:

danke vielmals, Michael!

To tragoudi me to keimeno tou einai vevaios para poli dyskolo.

Ase me na skepso ligaki....

tha mas "doume" sintoma,

Olga

PS. Pano, knowing the word like "ausgezeichnet" can only mean you have at least basic knowledge of the German language :D

Share this post


Link to post
Share on other sites
PS. Pano, knowing the word like "ausgezeichnet" can only mean you have at least basic knowledge of the German language :)

... or that I spent 2 minutes to search in the internet in an English-German Dictionary website :D:razz::razz::razz::razz::razz::razz::razz::razz:

B)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Μόλις εντόπισα αυτήν την τέλεια ενέργεια του Michael... Νομίζω πως, πολύ συζήτηση και ανάλυση μ' αυτόν τον τρόπο, χωράει σε κάθε τραγούδι της Λίνας Νικολακοπούλου..........

Ας το αρχίσουμε παιδιά....

:music:B)

Share this post


Link to post
Share on other sites

kx2th, η δική μου εμπειρία είναι ότι συνήθως οι στίχοι της Νικολακοπούλου (δυστυχώς) δεν είναι προσιτοί σε τέτοιου είδους λογική ανάλυση. Πάντως, δείχνοντας την ... καλή μου θέληση (:)), δημοσιεύω (σε άλλο topic) μια σχετική προσπάθεια (πάλι ομαδική) που έγινε σχετικά με το τραγούδι "Καημέ του κόσμου".

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   You have pasted content with formatting.   Remove formatting

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

Loading...
Sign in to follow this  
Followers 0