Sign in to follow this  
Followers 0
Geske

Της αγάπης αίματα

7 posts in this topic

I have always refused to translate this, because the Αξιον εστί can not be translated. Its essence and its language are essentially one. So I said "can't".

But someone insisted. And once I got started... Well. Anyway.

May the great poet forgive me.

ΤΗΣ ΑΓΑΠΗΣ ΑΙΜΑΤΑ _____||_____ The blood of love

Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης _____||_____ Music: Mikis Theodorakis

Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης _____||_____ Poem: Odysseas Elytis

Της αγάπης αίματα με πορφύρωσαν _____||_____ Love's blood has coloured me with purple

και χαρές ανείδωτες με σκιάσανε _____||_____ and joys no eye can see have cast their shadow over me

οξειδώθηκα μες στη νοτιά των ανθρώπων _____||_____ I was turned to rust in the south wind of mankind

Μακρινή μητέρα Ρόδο μου αμάραντο _____||_____ Far-away Mother, my Rose that wilts not

Στ' ανοιχτά του πελάγου με καρτέρεσαν _____||_____ In the open reaches of the sea they would lie in wait for me

Με μπομπάρδες τρικάταρτες και μου ρίξανε _____||_____ on three-masters full of cannon, and shoot at me

αμαρτία μου να 'χα κι εγώ μιαν αγάπη _____||_____ My sin: that I too dared have a love

Μακρινή μητέρα Ρόδο μου αμάραντο _____||_____ Far-away Mother, my Rose that droops not

Τον Ιούλιο κάποτε μισανοίξανε _____||_____ In July once upon a time,

τα μεγάλα μάτια της μες στα σπλάχνα μου _____||_____ her huge eyes opened - half way - right inside me

την παρθένα ζωή μια στιγμή να φωτίσουν _____||_____ to light her virgin life - for one instant

Μακρινή μητέρα Ρόδο μου αμάραντο _____||_____ Far-away Mother, my Rose that withers not

Note: "αμάραντο" is the negative of "wilted, drooping, withered" and could be translated as 'un-wilted'; but I think "that withers not" has a timelessness which is more fitting (my opinion). And as I couldn't really choose between the three verbs, I used them in turn. I wouldn't do that in a translation to be read without the original, but in this case you can all see (hear) that they are the same word really.

Apart from that, the expression "Ρόδο αμάραντο" is church Greek for the Virgin Mary, who is thus called on twice in the same verse. (No, I do not know all that myself - I've just got a very fat dictionary!)

Share this post


Link to post
Share on other sites

At the very end, Geske, I would replace the "instant" by something other (althought I do not have now an idea with a good sound). Even, if the word "instant" has the meaning of "a moment", too, it sounds still in a weird way (to me) associated immediately with the very common "instant coffee"....

You can read the word in the verses like

"To possess, is past the instant

We achieve the joy"

(the first best I found now, by Emily Dickinson, number 1036).

But maybe it suits better to/in the old(er) poetry? I am not fully sure.

Moment - while - minute? Now I would choose the last one instead.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Stigmiaios kafes? :mad:

(I hope they didn't change its name recently :blink: )

By the way I didn't know what "q.e.d" meant when I read it. But I looked up in the dictionary and found the answer: a relativistic quantum theory of the electromagnetic interactions of photons and electrons and muons.

:D:pity:

Share this post


Link to post
Share on other sites

For Micki, be well always.

Της αγάπης αίματα _||_Blood of love

Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης _||_Music: Mikis Theodorakis

Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης _||_Lyrics: Odysseas Elytis

Της αγάπης αίματα με πορφύρωσαν_||_I turned purple from the blood of love

και χαρές ανείδωτες με σκιάσανε _||_and unseen joys overshadowed me

οξειδώθηκα μες στη νοτιά των ανθρώπων _||_I rusted in the south wind of man

Μακρινή μητέρα Ρόδο μου αμάραντο _||_distant mother, my unfading rose

Στ' ανοιχτά του πελάγου με καρτέρεσαν _||_On the open sea they lay in wait

Με μπομπάρδες τρικάταρτες και μου ρίξανε _||_in warships and fired on me

αμαρτία μου να 'χα κι εγώ μιαν αγάπη _||_my sin, that I too should have a love

Μακρινή μητέρα Ρόδο μου αμάραντο _||_distant mother, my unfading rose

Τον Ιούλιο κάποτε μισανοίξανε _||_Once, in July, her great eyes

τα μεγάλα μάτια της μες στα σπλάχνα μου _||_half-opened deep within me

την παρθένα ζωή μια στιγμή να φωτίσουν _||_to light for a moment my virgin life

Μακρινή μητέρα Ρόδο μου αμάραντο _||_distant mother, my unfading rose

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hi Kate

This is a really nice translation. Well done! I always want to translate παρθένα as "chaste" - which to me makes more sense in English.

:)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   You have pasted content with formatting.   Remove formatting

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

Loading...
Sign in to follow this  
Followers 0