Posted March 19, 2005 · Report post From the record "Στα ψηλά τα παραθύρια" (Sta psila ta parathyria, "At the high windows) Αχ τι άδικο ___||___ Ah, such injustice Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής ___||___ Music: Stavros Kougioumtzis Στίχοι: ’κος Δασκαλόπουλος ___||___ Lyrics: Akos Daskalopoulos Τόσα χρόνια πολεμούσα μέσα στη φωτιά ___||___ So many years I have been to war, to the fire, το μπαρούτι τ' αψηφούσα και την μπαταριά ___||___ defying the gunpowder and the volleys of bullets! μα του Χάρου δεν τ' αρέσει να 'σαι νικητής ___||___ But Charos* does not like you to be the winner και σε βγάζει απ' τη μέση ό,τι και να πεις ___||___ and say what you will, he will pluck you from the middle [of life]. Αχ τι άδικο αχ τι άδικο ___||___ Ah, such injustice, ah, such injustice κάποιο βράδυ να μεθύσω και να σκοτωθώ ___||___ some night I will get drunk and I will get killed παλικάρι εγώ να σβήσω μες το καπηλειό ___||___ palikari* that I am, I will be wiped out in the pub. Τα πανιά στ' ακροθαλάσσι καμαρώνουνε ___||___ The sails stand out proud on the sea κι οι συντρόφοι στο γιορτάσι ξεφαντώνουνε ___||___ and [my] companions are going out to party κάποιας μάγισσας τα χάδια τους μεθύσανε ___||___ the caresses of some witch have made them drunk με πετάξανε στην άμμο και μ' αφήσανε ___||___ they have thrown me in the sand and abandoned me. Αχ τι άδικο αχ τι άδικο ___||___ Ah, such injustice, ah, such injustice κάποιο βράδυ να μεθύσω και να σκοτωθώ ___||___ some night I will get drunk and I will get killed παλικάρι εγώ να σβήσω μες το καπηλειό ___||___ palikari that I am, I will be wiped out in the pub. Somewhere there must be a better translation for "kapileio" than "pub", but I can't find it. I keep coming up with "tavern", which is correct in a northern european context, but not a in Greek one (I mean that the old-fashionded english tavern, or for that matter the old-fashioned dutch taveerne, is a different thing than a greek taverna). Quote Share this post Link to post Share on other sites