Posted March 20, 2005 · Report post A great duet. Originally Dalaras-Vissi, on "Στα ψηλά τα παραθύρια" (Sta psila ta parathyria, "At the high windows), more recently Dalaras-Marinella on Μαζί. Στα χρόνια της υπομονής ___||___ Through the years of patient waiting Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής ___||___ Music: Stavros Kougioumtzis Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου ___||___ Lyrics: Manos Eleftheriou Αν είναι κόσμος όμορφος ___||___ Though it's a beautiful world, είναι και κόσμος ψεύτης ___||___ it is also a world of lies, που μοιάζει σκοτεινό γυαλί ___||___ which is like a dark glass και σαν παλιός καθρέφτης ___||___ and like an old mirror. Στα χρόνια της υπομονής ___||___ Through the years of patient waiting δε μας θυμήθηκε κανείς ___||___ nobody remembered us δε μας θυμήθηκε κανείς ___||___ nobody remembered us στα χρόνια της υπομονής ___||___ through the years of patient waiting. Τα γράμματα μου γύρισες ___||___ My letters, you sent them back, χωρίς να τα διαβάσεις ___||___ without reading them. μα πες μου γιατί βιάστηκες ___||___ But tell me, why did you hurry να με καταδικάσεις ___||___ to condemn me? Στα χρόνια της υπομονής ___||___ Through the years of patient waiting δε μας θυμήθηκε κανείς ___||___ nobody remembered us δε μας θυμήθηκε κανείς ___||___ nobody remembered us στα χρόνια της υπομονής ___||___ through the years of patient waiting. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted March 20, 2005 · Report post Geske What a telepathy another song that i was looking for and a question can the sentence "Στα χρόνια της υπομονής" been transated to "in the years of patient"?! and does those years return to a special period?!(Historically or something?!) Thanks Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted March 20, 2005 · Report post "the years of patience" would be correct too. "Ypomoni" means patience, but usually in the sense of enduring something, of putting up with a situation that is difficult, painful, etc. Did Eleftheriou have specific years in mind? I have no objective information, but here are some possibilities... Considering the song was released in '75, the "years which had to be endured" might be the years of the junta, when, in fact, the Greeks did have some reason to feel that nobody gave a damm. It's only the last verse which turns it into a love song, of sorts, but that could be camouflage. On the other hand, the song could also apply to a love story gone wrong, for example because the young man emigrated and the girl waited for him for years, and in the end they broke up and the waiting was in vain. And so on - use your imagination... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted March 20, 2005 · Report post I think, the word "ipomoni" is not only "patience", but more "endurance".(and you mentioned that, too) What does Babiniotis say? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted March 21, 2005 · Report post It is patience... Quote Share this post Link to post Share on other sites