Sign in to follow this  
Followers 0
Christo

Xeimeroni

35 posts in this topic

Hi Everyone

 I'm in search for the lyrics to the song

 

Xeimeroni,  kai Vradiazi

from Vassilis Tsitsanis

 Dalaras sang this song

 at the Olympiako Stadio back in 1983

and is on the video from 2 nights at the Olympic Stadium 1983.

 Can anyone please post the lyrics here

 would apprecaite very much.

 Greek font is fine

many thanks.

Share this post


Link to post
Share on other sites

From the top of my head:

Ξημερωνει και βραδειαζει

παντα στον ιδιο το σκοπο

φερτε μου να πιω το ακριβοτερο πιοτο, εγω πληρωνω

τα ματια που αγαπω

Κι όταν βλέπεις ταβερνιάρη

να σπαω να παραμιλω

μη με κατακρινεις, μη με παιρνεις για τρελο εγω πληρωνω

τα ματια που αγαπω

Η καρδια μου συννεφιαζει

πεφτουν τα δακρυα βροχη

σιγουρα θα παμε μια και φτασαμε ως εδω εσυ στο χωμα

και γω στη φυλακη

Share this post


Link to post
Share on other sites

Christo, here it is:

Εγω πληρωνω τα ματια που αγαπω

Ξημερωνει και βραδιαζει

παντα στον ιδιο το σκοπο

φερτε μου να πιω το ακριβοτερο πιοτο

εγω πληρωνω τα ματια που αγαπω.

Οταν βλεπεις, ταβερνιαρη,

να σπαζω, να παραμιλω,

μη με κατακρινεις, μη με παιρνεις για τρελο,

εγω πληρωνο τα ματια που αγαπω.

Η καρδια μου συννεφιαζει

τρεχουν τα δακρυα βροχη

σιγουρα θα παμε, μια και φτασαμε ως εκει,

εσυ στο χωμα κι εγω στη φυλακη.

Share this post


Link to post
Share on other sites

The very last words of that amazing song should have been:

Εσύ στο χώμα κι εγώ μες στο Γεντί.

But the censorship of the time didn't let Tsitsanis record it like this.

Share this post


Link to post
Share on other sites

But now you should explain what is 'Γεντι'!

I just read in my book, but I'm not sure if the others, even if they have been to Thessaloniki, know what it is!

Share this post


Link to post
Share on other sites

The Γεντί (Yedi Koule) is a famous and terrible jail in Thessaloniki. It is mentioned in many rebetika songs, but the censorship during the Metaxas years (1936...) and the civil war used to forbid to sing about it.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Very interesting

 people

 

I never knew that

 so I among many others

 would have not known what YENTI

was until you informed us.

 Good to know

 as I'm not from Thessaloniki

Share this post


Link to post
Share on other sites

Vre axiotime Kyrie Nikola, eicha chronia n'akouso ton Karagiozi!

Efcharisto yia tin ekplixi.

Thanks a lot for the old photo of the Yedi Koule (I have plenty of them, but I am certain most members will be interested.).

Share this post


Link to post
Share on other sites

:wow: opened it just when my boss was passing by (how could I know that it came with noise?).

So I will have to wait till later.

Micki

Share this post


Link to post
Share on other sites

Francois,are you sure that the "Yedikule Prison",mentioned in many songs,is the one in Thessaloniki :) ???

I am asking because I think it isn't :wow:  :confused:

Yedikule was a famous prison in Istanbul,in old times (in the Ottoman Empire).And the word "Yedi" is also a Turkish word which means "seven"(I think this explains why you can't find it in your dictionaries :)  :D ).Kule means "tower",so Yedikule can be translated to English as:"Seven Towers".This name was given to the prison because there are seven towers on it.

Now Yedikule is being used for culturel organisations. :)  :)  :D

S Gursu

Share this post


Link to post
Share on other sites

Basically, Sarper is right but francois is also right. It is a turkish name and it is for both prisons. In fact, the region where this prison is in Thessaloniki is called 'Eptapirgio' which is exactly coming from seven and tower.

I confirm that for Istanbul and here is what my dictionary says:

Γεντή Κουλέ (=Επταπύργιο) τουρκική ονομ. της ακρόπολης της Θεσσαλονίκης και του Επταπυργίου της Κων/πολης.

that means '(=Eptapirgio) turkish name of the acropol of Thessaloniki and of Eptapirgio of Istanbul'

However, the songs definately refer to the one of Thessaloniki.

Share this post


Link to post
Share on other sites

"Γεντή Κουλέ (=Επταπύργιο) τουρκική ονομ. της ακρόπολης της Θεσσαλονίκης και του Επταπυργίου της Κων/πολης."

I didn't know that "yedi" meant seven in Turkish, but I knew about the meaning of "koule".

The prison mentioned in many songs in which the singer was allowed to pronounce th terrible name is located in Thessaloniki. "Ta kastra tou Yedi Koule... Sti Thessaloniki..." Do you remember? And indeed, the web link you provided us with, Nikolas, seems to refer to the prison (ouzeri/alcohol are prisons too by the way)...

See how everyone's knowledge is broadening in here!

And we didn't write anything about the "Palamidi" and the "Bourtzi"

By the way, do we have such horrible places in France - I mean prisons like the "Yedi Koule"? I have heard that our prisons are quite medieval in their methods...

Share this post


Link to post
Share on other sites

The name of the Turkish version of "pente hronia dikasmenos",a song by Vangelis Papazoglou, (in A portrait,Ta Hromata Tou Hronou,Ta Tragoudia Mou,Live Recordings :) ) is "Yedikule".It has very similar lyrics with the Greek one and in the last part of Turkish version Istanbul is mentioned.That's why I was convinced that Yedikule ,referred in that song, was the one in Istanbul :D  :wow:  :)

S Gursu

Share this post


Link to post
Share on other sites

Is the Turkish version from the years of Papazoglou or is it more recent?

I've just found this in Petropoulos' book about the rebetiko:

« Όμως από την απελευθέρωση της Θεσσαλονίκης (1912) και εντεύθεν η τρομερή φυλακή είναι το περίφημο Γεντή-Κουλέ, το Επταπύργο της μακεδονικής πρωτεύουσας. » (Ilias Petropoulos, Rebetika Tragoudia, pp 14 & 15)

But you must be right too, as Nikolas said. The Yedi Koule was a prison in Istanbul too. It is still a prison in Thessaloniki!

Share this post


Link to post
Share on other sites

No,no...The Turkish version dates only 1991 :) Papazoglou's original song was written around 1900? :wow: .

I think the writer of the Turkish lyrics adapted that song to Yedikule Prison of Istanbul :D  :)

S Gursu

Share this post


Link to post
Share on other sites

It is thought that Papazoglou's original recording was made by Stellakis in 1932. In fact, it's the re-writing of a very old song that was sung in the hidden places where people used to smoke argile...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Argile!!!!!!

Some months ago I had to ask what is this!!!! ( s. trip to Turkey)

It's true, at this forum you get the chance to learn a lot!! Thanks to all!!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Still with us Anna ? All packed and ready ? Have a wonderful time ?

How right you are too ! Visiting this forum is better than going to university.......

About Yendi Koule. On the cd included in the brochure of the Tsitsanis concert G.D. sings a song called "Πέρα στα κάστρα του Γεντί".

The lyrics  given in the brochure are in Tsitsanis' handwriting which makes it more interesting but unfortunately I  have difficulties in reading Greek handwriting :)

Who could provide me with the printed text, please ?  :wow:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yes, all packed and I already wanted to leave the forum....but

Just to show to all what Annemarie is talking about!

Maybe someone, with real good eyes is able to write!

post-5-29806-Tsitsanis_Dalaras.JPG

Share this post


Link to post
Share on other sites

OK Anna, I can read it, no problem. I'll post it tomorrow because it's late now, and it takes me a lot of time to write in Greek with this b....y computer.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Here is your song, Anna. I hope you got it in your mail box too.

            Ι

Πέρα στα Κάστρα του Γεντή

με κλείσανε μια χαραυή

στο σκοτεινό το θάλαμο

με χέρια σταυρωμένα,

με ρίξανε μια Κυριακή

αγάπη μου για εσένα.

             Ρ [=refrain]

Στενό μου είναι το κελλί

αυτή τη νύχτα τη θολή

Μην κλαίς μανουλα μου μην κλαίς

και κλαίει κι ο Γεντή Κουλές.

             ΙΙ

Μέσα στο κρύο στη βροχή

η μάνα μου ήρθε μοναχή

και μούφερε τα ρούχα μου

ναλλάξω στο κελλί

μα σύ δεν ήρθες να με δείς

και σπάραξ η ψυχή μου.

                         Βασίλης Τσιτσάνης

Share this post


Link to post
Share on other sites

The song is first of all for you, Anne-Marie. Il m'a fallu du temps pour écrire ce texte en grec avec mon ordinateur, je me suis apercu par la même occasion que je disposais d'un vérificateur d'orthographe pour le grec.

         Ι

Πέρα στα Κάστρα του Γεντή

με κλείσανε μια χαραυή

στο σκοτεινό το θάλαμο

με χέρια σταυρωμένα,

με ρίξανε μια Κυριακή

αγάπη μου για εσένα.

         Ρ [=refrain]

Στενό μου είναι το κελλί

αυτή τη νύχτα τη θολή

Μην κλαίς μανουλα μου μην κλαίς

και κλαίει κι ο Γεντή Κουλές.

         ΙΙ

Μέσα στο κρύο στη βροχή

η μάνα μου ήρθε μοναχή

και μούφερε τα ρούχα μου

ναλλάξω στο κελλί

μα σύ δεν ήρθες να με δείς

και σπάραξ η ψυχή μου.

                   Βασίλης Τσιτσάνης

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   You have pasted content with formatting.   Remove formatting

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

Loading...
Sign in to follow this  
Followers 0