Posted April 22, 2005 · Report post A while ago, Thanassis (three loud cheers for Thanassis ) dug out for us the first version of this song, as presented by Dalaras and Bregovic at the Zappeio on 2 July 1997. It sounds completely different from the famous version on "Thessaloniki Giannena". I personally like the jazzy orchestration very very much. The Greeks lyrics have been made by the Katsimichas brothers to fit the pre-existing melody by Bregovic. In the "Zappeio" version below, though lovely and poetic, they don't fit the tune too well, the length and rythm of the words don't follow the melody comfortably. So I'm glad to have heard the first version, but I'm also glad they improved it... Chronologically, then: http://www.dalaras.com/forum/index.php?s=2...=8&t=2210&st=90 Δε με νοιάζει με ποιόν ακούς απόψε αυτό το τραγούδι, _____||_____ I do not care with whom you are listening to this song tonight δε με νοιάζει με ποιόν ακούς απόψε αυτό το τραγούδι,_____||_____ I do not care with whom you are listening to this song tonight γυρνάω κι ικετεύω τη σιωπή _____||_____ I'm going in circles and I'm imploring the silence γυρνάω κι ικετεύω τη σιωπή _____||_____ I'm going in circles and I'm imploring the silence Πες μου που έκανα λάθος, πες μου που έκανα λάθος_____||_____ Tell that I have made a mistake, tell me that I have made a mistake, τα χνάρια τα 'σβησε η βροχή_____||_____ the rain has wiped out [all] the tracks η μουσική με άγγιξε στο πρόσωπο και χάθηκε_____||_____ the music touched me, [touched] my face, and vanished αγάπη απαλή σαν το χιόνι_____||_____ love, as soft as the snow ξημερώνει..._____||_____ Dawn breaking... and on the record: Σου άξιζε μια καλύτερη αγκαλιά _____||_____ You deserved a better kind of love Μουσική: Goran Bregovic_____||_____ Music: Goran Bregovic Στίχοι: Χάρης & Πάνος Κατσιμίχας_____||_____ Lyrics: Charis & Panos Katsimichas Δε με νοιάζει με ποιον ακούς απόψε αυτό το τραγούδι_____||_____ I don't care with whom you listen to this song tonight δε με νοιάζει με ποιον ακούς απόψε αυτό το τραγούδι_____||_____ I don't care with whom you listen to this song tonight σου άξιζε μια καλύτερη αγκαλιά _____||_____ You deserved a better kind of love σου άξιζε μια καλύτερη αγκαλιά_____||_____ You deserved a better kind of love δε με νοιάζει με ποιον ακούς απόψε αυτό το τραγούδι_____||_____ I don't care with whom you listen to this song tonight Γράψε μόνο ένα γράμμα _____||_____ Write me just one letter που ποτέ δε θα διαβάσω_____||_____ which I will never read γύρω μας βουίζει πυρκαγιά _____||_____ Around us, a great fire is raging γράψε μόνο μια δυο λέξεις_____||_____ Write me just a word or two για ανθρώπους και για τόπους _____||_____ About people and places που εμείς ποτέ μαζί δε θα δούμε_____||_____ That we will never ever see together Δε μ' ακούει κανένας απόψε και τίποτα δε με βοηθάει_____||_____ Nobody listening to me tonight, and nothing helping me η κιθάρα μου έχει θυμώσει απόψε και δεν μου μιλάει_____||_____ My guitar is angry with me tonight, and is not talking to me πατάω σε σπασμένα γυαλιά _____||_____ I walk on broken glass πατάω σε σπασμένα γυαλιά_____||_____ I walk on broken glass δε με νοιάζει με ποιον ακούς απόψε αυτό το τραγούδι_____||_____ I don't care with whom you listen to this song tonight Γράψε μόνο ένα γράμμα _____||_____ Just write me a letter που ποτέ δε θα διαβάσω_____||_____ That I will never ever read γύρω μας βουίζει πυρκαγιά _____||_____ All around us, a great fire is raging γράψε μόνο μια δυο λέξεις_____||_____ Just write me a word or two για ανθρώπους και για τόπους _____||_____ About people and places που εμείς ποτέ μαζί δεν θα δούμε_____||_____ That we will never see together This is not very different from the translation in the booklet, for those who have the international release. I've been saying some fairly rude things about the translations published with some of Dalaras' cd's, so it's only fair to say that this one is OK Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted May 5, 2005 · Report post Δε με νοιάζει με ποιόν ακούς απόψε αυτό το τραγούδι, _____||_____ I do not care with whom you are listening to this song tonight Geeske - thought this might be helpful. This translation is quite correct, but it's probably worth pointing out - as I know these translations are often read by those whose first language isn't English - that in English (at least in the metropolitan/estuary version we speak round here) this form of the accusative case is now very rare. So a more 'normal' translation of this would be something like: 'I don't care who you're listening to this song with tonight'. For more info see this link: The accusative case Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted May 28, 2005 · Report post ΣΟΥ ΑΞΙΖΕ ΜΙΑ ΚΑΛΥΤΕΡΗ ΑΓΚΑΛΙΑ || MERITAVI UN ABBRACCIO MIGLIORE Μουσική: Goran Bregovic || Musica: Goran Bregovic Στίχοι: Χάρης & Πάνος Κατσιμίχας || Versi: Charis & Panos Katsimìhas Δε με νοιάζει με ποιον ακούς απόψε || Non mi interessa con chi ascolti stasera αυτό το τραγούδι || questa canzone σου άξιζε μια καλύτερη αγκαλιά || Meritavi un abbraccio (unaccoglienza) migliore Γράψε μόνο ένα γράμμα που ποτέ δε θα διαβάσω || Scrivi soltanto una lettera che non leggerò mai γύρω μας βουίζει πυρκαγιά || intorno a noi stride lamore γράψε μόνο μια δυο λέξεις || scrivi solo una, due parole για ανθρώπους και για τόπους που || per uomini e luoghi che εμείς ποτέ μαζί δε θα δούμε || noi non vedremo mai insieme Δε μ' ακούει κανένας απόψε και τίποτα δε με βοηθάει || Non mi sente nessuno stasera e niente mi aiuta η κιθάρα μου έχει θυμώσει απόψε και δεν μου μιλάει || la mia chitarra è arrabbiata stasera e non mi parla πατάω σε σπασμένα γυαλιά πατάω σε σπασμένα γυαλιά || metto i piedi su occhiali rotti metto i piedi su occhiali rotti δε με νοιάζει με ποιον ακούς απόψε αυτό το τραγούδι || non mi interessa con chi ascolti stasera questa canzone Γράψε μόνο ένα γράμμα που ποτέ δε θα διαβάσω || Scrivi soltanto una lettera che non leggerò mai γύρω μας βουίζει πυρκαγιά || intorno a noi stride lamore γράψε μόνο μια δυο λέξεις || scrivi solo una, due parole για ανθρώπους και για τόπους που || per uomini e luoghi che εμείς ποτέ μαζί δε θα δούμε || noi non vedremo mai insieme Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted May 28, 2005 · Report post ΣΟΥ ΑΞΙΖΕ ΜΙΑ ΚΑΛΥΤΕΡΗ ΑΓΚΑΛΙΑ || MERECÍAS UN MEJOR ABRAZO Μουσική: Goran Bregovic || Música: Goran Bregovic Στίχοι: Χάρης & Πάνος Κατσιμίχας || Letras: Jaris & Panos Cachimijas Δε με νοιάζει με ποιον ακούς απόψε αυτό το τραγούδι || No me interesa con quién estás escuchando esta noche esta canción Σου άξιζε μια καλύτερη αγκαλιά || Merecías un major abrazo Γράψε μόνο ένα γράμμα που ποτέ δε θα διαβάσω || Escribe solamente una carta que nunca voy a leer γύρω μας βουίζει πυρκαγιά || alrededor de nosotros zumba un incendio γράψε μόνο μια δυο λέξεις || escribe solamente un par de palabras για ανθρώπους και για τόπους || sobre hombres y lugares που εμείς ποτέ μαζί δε θα δούμε || que nunca vamos a ver juntos Δε μ' ακούει κανένας απόψε και τίποτα δε με βοηθάει || No me escucha nadie esta noche y nada me ayda η κιθάρα μου έχει θυμώσει απόψε και δεν μου μιλάει || mi guitarra está enfadada a mí esta noche y non habla a mí πατάω σε σπασμένα γυαλιά || estoy pisando sobre vidrios rotos δε με νοιάζει με ποιον ακούς απόψε αυτό το τραγούδι || No me interesa con quién estás escuchando esta noche esta canción Γράψε μόνο ένα γράμμα που ποτέ δε θα διαβάσω || Escribe solamente una carta que nunca voy a leer γύρω μας βουίζει πυρκαγιά || alrededor de nosotros zumba un incendio γράψε μόνο μια δυο λέξεις || escribe solamente un par de palabras για ανθρώπους και για τόπους || sobre hombres y lugares που εμείς ποτέ μαζί δε θα δούμε || que nunca vamos a ver juntos Quote Share this post Link to post Share on other sites