Posted June 7, 2005 · Report post We knew it as a Dalaras-Papakonstantinou duet and then Marinella came and out-rocked the rocker. ΠΡΙΝ ΤΟ ΤΕΛΟΣ_____||_____ BEFORE THE END Μουσική: Battisti - Mogol_____||_____ Music: Battisti-Mogol Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου_____||_____ Lyrics: Lina Nikolakopoulou Στα τραγούδια που λέγαμε οι δυο μας οι φωνές χαμηλώσαν_____||_____ In the songs we used to sing together, the two of us, the voices would soften χαραγμένη καρδιά στο παγκάκι που μετά την προδώσαν_____||_____ Into the little bench, a heart was scratched, which they later betrayed μια φορά μου 'χες πει δεν μπορεί θα το νιώσανε κι άλλοι_____||_____ Once upon a time you had told me "it can't be - there must be others who feel it too πριν το τέλος πως μοιάζει η σιωπή σαν αγάπη μεγάλη_____||_____ just before the end, how much the silence is like a great love" Σιδερένια η σκάλα και μου 'λεγες θα μείνουμε λίγοι_____||_____ The stair was made of iron and you were telling me "only a few of us will remain" πήρε η νύχτα να πέφτει βαθιά κι ο αέρας με πνίγει_____||_____ The night has started to fall heavily and the air is choking me μια φορά μου 'χες πει δεν μπορεί θα το νιώσανε κι άλλοι_____||_____ Once upon a time you had told me "it can't be - there must be others who feel it too πριν το τέλος πως μοιάζει η σιωπή σαν αγάπη μεγάλη_____||_____ just before the end, how much the silence is like a great love" Κι εγώ που ζω για πάντα εδώ κι όλο φεύγω το τέλος πριν να δω_____||_____ And I, living here forever, always leaving before seeing the end, κάθε νύχτα που περνάει γυρίζω ξανά σκοτάδι γίνομαι και παραδίνομαι_____||_____ as each night passes I come back again, I turn into darkness and am betrayed στο ρυθμό σου που καίει ακόμα αυτό το σώμα που μένει χρόνια χωρίς σκιά_____||_____ into the rhythm of you, which keeps on consuming this body, years now without a shadow κάθε νύχτα που περνάει σαν ταινία κι ό,τι ζήσαμε προβάλλεται με φόντο την πλατεία_____||_____ As each night passes like a movie all we lived is projected on the background of the square Κάθε νύχτα που περνάει πάντα εδώ_____||_____ As each night passes, always here Κι όλο φεύγω πριν μείνουμε μόνοι το τέλος μη δω_____||_____ and always leaving before we are left alone, so as not to see the end. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted May 1, 2006 · Report post A song is born as a human being. Often times, when we meet it first time, it's already lived a life: changed lyrics, lost some words, picked up a new orchestration, transformed by a new translation. You see at the moment only a slice of the life it has lived. So, history might help to understand more - as with a person's history. Here is a lost first strophe of the Greek translation: Το τρενάκι γυρνούσε φωτισμένο και αχνό στον αέρα || A little train made its turn lighted and pale in the air κάτω η θάλασσα μ' ένα καράβι το φεγγάρι πιο πέρα || Down there a ship in the sea, and the moon behind it σε θυμάμαι συχνά που φορούσες ένα άσπρο φουστάνι || I often remember you wearing a white dress μου κρατούσες το χέρι ότι ζούμε μου λες δεν μου φτάνει || You were holding my hand saying that No, we cant have a life together And the Italian prototype by Lucio Battisti - although the Greek lyrics are not a translation, but I think the mood is close to that of the Italian (I don't know if Nikolopoulou has them in mind while creating her version) . The original poem is very beautiful in my opinion GIARDINI DI MARZO (Πρωτότυπη ιταλική εκτέλεση) Il carretto passava e quell'uomo gridava " gelati " || A cart was passing by, and that man was shouting: Ice-cream al ventuno del mese i nostri soldi erano già finiti || At 21st of the month we had already been running out of money io pensavo a mia madre e rivedevo i suoi vestiti || I was thinking about my mother and seeing her dresses again in my mind il più bello era nero coi fiori non ancora appassiti || the nicest was the black one with flowers not yet faded all'uscita di scuola i ragazzi vendevano i libri || At the school doors boys were selling their books io restavo a guardarli cercando il coraggio per imitarli, || and I was standing by trying to find courage for doing the same poi sconfitto tornavo a giocar con la mente e i suoi tarli || Then, resigned, I would return to my minds games and woodworms eating at it e la sera al telefono tu mi chiedevi perché non parli. || And at night you would ask me: why you are not speaking? che anno è, che giorno è || What year was it, what day questo è il tempo di vivere con te, || This is the time I am living with you le mie mani come vedi, non tremano più || My hand as you see dont tremble any more e ho nell'anima in fondo all'anima || And I have in my soul, deep in my soul cieli immensi e immenso amore || immmeasurable skies and immeasurable love e poi ancora, ancora amore amor per te, || and again more and more love love for you fiumi azzurri e colline e praterie || sky-blue rivers and hills and meadows dove corrono dolcissime le mie malinconie || where my melancholies flow sweetly l'universo trova spazio dentro me, || I feel the universe filling all of me ma il coraggio di vivere, quello, ancora non c'e'. But the courage to live in it, no, I don't have it yet i giardini di marzo si vestono di nuovi colori || Gardens of march are dressing up in new colors e le giovani donne in quel mese, vivono nuovi amori || and young women this month are living through new loves camminavi al mio fianco e ad un tratto dicesti || You were walking at my side and suddenly said " tu muori! se mi aiuti, son certa || "Youd die! If youd help me I am sure Ill make it" che io ne verrò fuori " ma non una parola chiarì i miei pensieri || But not a single word cleared up my thoughts continuai a camminare lasciandoti attrice di ieri. || I kept walking leaving you to act as a yesterdays actress che anno è, che giorno è..... What year was it, what day Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted May 1, 2006 · Report post I've been listening to Arvanitaki's version, these days - not Dalaras, but still excellent μου κρατούσες το χέρι ότι ζούμε μου λες δεν μου φτάνει || You were holding my hand saying that No, we cant have a life together if I may......... μου κρατούσες το χέρι ότι ζούμε μου λες δεν μου φτάνει || You were holding my hand saying "just being alive is not enough for me" or possibly, if ότι is a typo for ό,τι : μου κρατούσες το χέρι ότι ζούμε μου λες δεν μου φτάνει || You were holding my hand saying that "that which we are living now is not enough for me" Quote Share this post Link to post Share on other sites