Sign in to follow this  
Followers 0
Geske

Όμορφη πόλη / Omorfi poli

4 posts in this topic

Again, thanks to Margot for reminding me that we don't have this one yet in the translation forum.

Όμορφη πόλη _____||_____ Beautiful city

Στίχοι: Γιάννης Θεοδωράκης_____||_____ Lyrics: Giannis Theodorakis

Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης_____||_____ Music: Mikis Theodorakis

Όμορφη πόλη φωνές μουσικές_____||_____ Beautiful city - voices - music

απέραντοι δρόμοι κλεμμένες ματιές_____||_____ endless streets - stoles glances

ο ήλιος χρυσίζει χέρια σπαρμένα_____||_____ the sun pouring gold over parting hands

βουνά και γιαπιά πελάγη απλωμένα_____||_____ hillsides and building sites - the seas spreading out

Θα γίνεις δικιά μου πριν έρθει η νύχτα_____||_____ You shall be mine before night falls

τα χλωμά τα φώτα πριν ρίξουν δίχτυα_____||_____ before the pale lights cast their nets

θα γίνεις δικιά μου_____||_____ you shall be mine

Θα γίνεις δικιά μου πριν έρθει η νύχτα_____||_____ You shall be mine before night falls

τα χλωμά τα φώτα πριν ρίξουν δίχτυα_____||_____ before the pale lights cast their nets

θα γίνεις δικιά μου_____||_____ you shall be mine

Η νύχτα έφτασε τα παράθυρα κλείσαν_____||_____ The night has come - the windows have closed

η νύχτα έπεσε οι δρόμοι χαθήκαν_____||_____ the night has fallen - the roads have gone

Share this post


Link to post
Share on other sites

A titre de curiosite, et parce que "οι δρόμοι χαθήκαν" se traduit tres mal en anglais et tres bien en francais.

Όμορφη πόλη _____||_____ Ville de beaute

Στίχοι: Γιάννης Θεοδωράκης_____||_____ Paroles: Giannis Theodorakis

Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης_____||_____ Musique: Mikis Theodorakis

Όμορφη πόλη φωνές μουσικές_____||_____ Ville de beaute - voix - musiques

απέραντοι δρόμοι κλεμμένες ματιές_____||_____ rues sans fin - regards voles

ο ήλιος χρυσίζει χέρια σπαρμένα_____||_____ le soleil dore les mains qui se separent

βουνά και γιαπιά πελάγη απλωμένα_____||_____ montagnes et echafaudages - la mer etale

Θα γίνεις δικιά μου πριν έρθει η νύχτα_____||_____ Tu seras mienne avant que la nuit n'arrive

τα χλωμά τα φώτα πριν ρίξουν δίχτυα_____||_____ avant que les pales lumieres ne jettent leurs filets

θα γίνεις δικιά μου_____||_____ Tu seras mienne

Η νύχτα έφτασε τα παράθυρα κλείσαν_____||_____ La nuit est arrivee - les fenetres se sont fermees

η νύχτα έπεσε οι δρόμοι χαθήκαν_____||_____ la nuit est tombee - les rues se sont perdues.........

Share this post


Link to post
Share on other sites

Για όσους αναρωτιούνται τι είναι αυτοί οι στίχοι που λέει η Dulce Pontes, να το γαλλικό τραγούδι. Είναι γνωστό ότι πρόκειται για το τραγούδι Les amants de Teruel, που ακούστηκε το 1962 στην ταινία με το ίδιο τίτλο, όμως εγώ μόλις τώρα έμαθα ότι πριν γίνει ταινία, ήταν μπαλέτο. http://fr.mikis-theodorakis.net/index.php/...eview/140/1/47/ . Να σημειώσω ότι οι στίχοι αυτοί δεν έχουν καμία σχέση με τους ελληνικούς στίχους που τραγουδιούνται στην ίδια μελωδία. Η Dulce κάνει ένα μικρό λάθος στον τόνο: τραγουδάει TE-ru-el, ενώ είναι Ter-uEl.

La melodie de la chanson "Omorfi poli" provient du ballet (et du film, plus connu) "Les amants de Teruel". Voici les paroles francaises telle que les chante Edith Piaf (v.o.) et, plus recemment, Dulce Pontes sur Mesogeios. Notons que Dulce accentue TE-ru-el, alors que c'est Ter-uEl (on lui pardonne :) )

Les amants de Teruel

Paroles: Jacques Plante

Musique: Mikis Théodorakis (1962, film "Les amants de Teruel")

L'un près de l'autre se tiennent les amants

Qui se sont retrouvés pour cheminer côte à côte.

Retrouvés dans la mort, puisque la vie n'a pas su les comprendre,

Retrouvés dans l'amour, la haine n'ayant pas pu les atteindre.

Les feuilles, les feuilles tombent sur leur lit de noces.

Que la terre soit douce - soit douce aux amants de Teruel

Enfin réunis dans l'ombre...

L'un près de l'autre, ils dorment maintenant.

Ils dorment, délivrés de l'appréhension de l'aube,

Se tenant par la main, dans l'immobilité de la prière,

renouant leur serment dans la tranquille éternité des pierres,

La nuit leur ouvre ses portes. Tout rentre dans l'ordre.

Leur étreinte demeure - demeure à jamais suspendue

Ainsi qu'une note d'orgue...

http://www.paroles.net/chansons/10575.htm

Share this post


Link to post
Share on other sites

Πριν από λίγο το ραδιόφωνο έπαιξε ακριβώς αυτό το τραγούδι - les amants de Teruel - και σκέφτηκα ότι ενδεχομένως οι περισσότεροι ακροατές δεν ξέρουν για τι μιλάνε οι στίχοι.

Και αφού λίγο πριν κάποιος με «κατηγόρησε» ότι βελτιώνονται τα ελληνικά μου, πάνω στην αμηχανία και την ευχαρίστηση πήγα και το μετέφρασα στα ελληνικά.

Ναι, είναι α-κρι-βώς αυτό που πάντα λέω ότι ΔΕΝ πρέπει να κάνει κανείς, μετάφραση από την γλώσσα που ξέρει σ' αυτή που μαθαίνει.

Τι να πω - μ' αρέσουν τα απαγορευμένα; αν περιμένω μέχρι να την κάνει ο Χρήστος θα περιμένω πολύ;

Ή μάλλον: θα με βοηθήσετε παιδιά;

θα μου διορθώσετε τα ελληνικά μου; Δεν εννοώ μόνο την ορθογραφία, εννοώ εκεί που διάλεξα την λάθος λέξη, που δεν βρήκα την κατάλληλη έκφραση...

Les amants de Teruel_____||_____ Οι εραστές του Teruel

Paroles: Jacques Plante_____||_____ Στίχοι: Jacques Plante

Musique: Mikis Théodorakis (1962, film "Les amants de Teruel")_____||_____ Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης

L'un près de l'autre se tiennent les amants_____||_____ Δίπλα δίπλα στέκονται οι εραστές

Qui se sont retrouvés pour cheminer côte à côte._____||_____ που ξαναβρέθηκαν να πάρουνε τον δρόμο

Retrouvés dans la mort, puisque la vie n'a pas su les comprendre,_____||_____ μέσα στον θάνατο μαζί, αφού η ζωή δεν μπορούσε να τους κατανοήσει

Retrouvés dans l'amour, la haine n'ayant pas pu les atteindre._____||_____ μέσα στον έρωτα μαζί, αφού το μίσος δεν μπορούσε να τους αγγίξει

Les feuilles, les feuilles tombent sur leur lit de noces._____||_____ Τα φύλλα, τα φύλλα πέφτουνε στον γαμήλιο τους κρεβάτι

Que la terre soit douce - soit douce aux amants de Teruel_____||_____ ας τους κρατήσει απαλά η γη - τους εραστές του Teruel

Enfin réunis dans l'ombre..._____||_____ στα σκοτάδια ενωμένοι επιτέλους

L'un près de l'autre, ils dorment maintenant._____||_____ Δίπλα δίπλα τώρα θα κοιμούνται.

Ils dorment, délivrés de l'appréhension de l'aube,_____||_____ Κοιμούνται, ελεύθεροι, χωρίς να φοβούνται το ξημέρωμα,

Se tenant par la main, dans l'immobilité de la prière,_____||_____ χέρι με χέρι, ακίνητοι, σαν να προσεύχονταν,

renouant leur serment dans la tranquille éternité des pierres,_____||_____ ανανεώνοντας τον όρκο τους στην ήσυχη αιωνιότητα των πετρών

La nuit leur ouvre ses portes. Tout rentre dans l'ordre._____||_____ Η νύχτα τους ανοίγει τις πόρτες τις. Όλα μπαίνουν στην τάξη ξανά.

Leur étreinte demeure - demeure à jamais suspendue_____||_____ Η αγκαλιά τους θα μείνει - θα μείνει για πάντα αιωρημένη

Ainsi qu'une note d'orgue..._____||_____ σα νότα αρμονίου...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   You have pasted content with formatting.   Remove formatting

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

Loading...
Sign in to follow this  
Followers 0