neck

Dicitincello vuie (Ποιός ταχυδρόμος)

7 posts in this topic

Δημιούργησα αυτό το topic για ένα και μόνο σκοπό:Αν υπάρχει κάποιος "σύντροφος",ή "συντρόφισσα",που να έχουν τους ιταλικούς στίχους,του σπάνιας ομορφιάς αυτού κομματιού,με ή χωρίς τη μετάφρασή τους... :music::razz::rolleyes:

Share this post


Link to post
Share on other sites

:music:

Οι ιταλικοί στίχοι είναι οι εξής:

DICITENCELLO VUIE

Fusco - Falvo

Dicitencello a 'sta cumpagna vosta

ch' aggio perduto 'o suonno e 'a fantasia...

ch' a, penzo sempre,

ch' e tutt'' a vita mia...

I' nce 'o vvulesse dicere,

ma nun ce 'o ssaccio di...

'A voglio bene...

'A voglio bene assaje!

Dicitencello vuje

ca nun mm''a scordo maje.

E' na passione,

cchiu forte 'e na catena,

ca mme turmenta ll'anema...

e nun mme fa campa!...

Dicitencello ch'e na rosa 'e maggio,

ch'e assaje cchiu bella 'e na jurnata 'e sole...

Da 'a vocca soja,

cchiu fresca d''e vviole,

i' gia vulesse sentere

ch'e 'nnammurata 'e me!

'A voglio bene...

'A voglio bene assaje!

Dicitencello vuje

ca nun mm''a scordo maje.

E' na passione,

cchiu forte 'e na catena,

ca mme turmenta ll'anema...

e nun mme fa campa!...

Na lacrema lucente v'e caduta...

diciteme nu poco: a che penzate?!

Cu st'uocchie doce,

vuje sola mme guardate...

Levammoce 'sta maschera,

dicimmo 'a verita...

Te voglio bene...

Te voglio bene assaje...

Si' tu chesta catena

ca nun se spezza maje!

Suonno gentile,

suspiro mio carnale...

Te cerco comm'a ll'aria...

Δυστυχώς τα γράμματα που έχουν τόνους, στο copy-paste μου τα έβγαλε κουτάκια οπότε σου δίνω και το link αν θες να δείς την κανονική γραφή των στίχων

http://www.irevan.com/lyrics/d.html

Όποιος μπορεί ας κάνει μια μετάφραση...

Μου κάνει μεγάλη εντύπωση πάντως το γεγονός ότι στο βιβλιαράκι του CD δεν έχουν γράψει τους ιταλικούς στίχους! Αντιθέτως γράφουν κάποιους ελληνικούς στίχους τους οποίους δε λέει ο Νταλάρας! :music:

http://www.stixoi.info/view_lyrics.php?song_id=11772

Share this post


Link to post
Share on other sites

Αγαπιτέ φίλε,

είμαι ο Fernando, από την Ιταλία. Δεν ξέρω καλά τα ελληνικά, αλλά ελπίζω να σε βοητίσω. Αυτά τα λόγια δεν είναι ιταλικά, αλλά ναπολιτάνικο διάλεκτο, που είναι αρκετά διαφορετικό από τα ιταλικά. Ζητώ συγνώμη για τα λάθα μου. Ματς μουτς...

Fernando

Στα ναπολιτανικά // Στα ελληνικά (?)

Dicitencello a 'sta cumpagna vosta // Λέγετε αυτό στη σύντροφή σας

ch' aggio perduto 'o suonno e 'a fantasia... // πως έχω χάσει τον ύπνο μου και τη φαντασία μου

ch' a penzo sempre, // ότι την σκέπτομαι πάντα,

ch' e tutt'' a vita mia... // ότι είναι όλη τη ζοή μου..

I' nce 'o vvulesse dicere, // θα'θελα να του πω

ma nun ce 'o ssaccio di... // Αλλά δεν το καταφέρνω να του πω...

'A voglio bene... // Εγώ την αγαπώ

'A voglio bene assaje! // Εγώ την αγαπώ πολύ!

Dicitencello vuje // Την λέγετε αυτό εσείς

ca nun mm''a scordo maje. // ότι δεν την ξεχνώ ποτέ

E' na passione, // Είιναι ένας πάθος,

cchiu forte 'e na catena, // δυνατότερο σαν μια αλυσίδα

ca mme turmenta ll'anema... // που με βασανίζει την ψυχή

e nun mme fa campa!... // και δεν με κάνει να ζω...!

Dicitencello ch'e na rosa 'e maggio, // Λέγετε αυτό στην αυτή ότι ιειναι ένα τριαντάφυλλο του Μάιου

ch'e assaje cchiu bella 'e na jurnata 'e sole... // ότι είναι ομορφότερη σαν μια ηλιόλουστη μέρα

Da 'a vocca soja, // Από την στόμα του,

cchiu fresca d''e vviole, // πιο δροσερή σαν βιόλες,

i' gia vulesse sentere // θa 'θελα ν'ακούσω

ch'e 'nnammurata 'e me! // ότι αυτή είναι ερωτευμένη μου!

'A voglio bene... // Εγώ την αγαπώ...

'A voglio bene assaje! // Εγώ την αγαπώ πολύ!

Dicitencello vuje // Λέγετε αυτό στην αυτή

ca nun mm''a scordo maje. // ότι εγώ ποτέ δεν την ξεχνώ

E' na passione, // Είναι ένα πάθος

cchiu forte 'e na catena, // δυνατότερο σαν μια αλυσίδα

ca mme turmenta ll'anema... // που με βασανίζει την ψυχή

e nun mme fa campa!... // και δεν με κάνει να ζω...!

Na lacrema lucente v'e caduta... // ¨Ενα αστραφτησμένο δάκρυ εσείς έχει πέσει ...

diciteme nu poco: a che penzate?! // Πες μου ένα λιγάκι: σε τι σκέφτεται;

Cu st'uocchie doce, // Με αυτά τα γλυκά μάτια σας,

vuje sola mme guardate... // Μόνη εσείς με κοιτάζετε...

Levammoce 'sta maschera, // Βγαζόμαστε αυτήν την μάσκα μας,

dicimmo 'a verita... // Ας πούμε την αλήθεια

Te voglio bene... // Σ'αγαπώ

Te voglio bene assaje... // Σ'αγαπώ πολύ...

Si' tu chesta catena // Είσαι εσύ αυτήν την αλυσίδα

ca nun se spezza maje! // Που δεν ραγίζει ποτέ

Suonno gentile, // Ευγενικό όνειρο,

suspiro mio carnale... // αναστεναγμό μου ύπνο...

Te cerco comm'a ll'aria... // Σε ζητώ σαν αέρα

:):D

Share this post


Link to post
Share on other sites

Grazie tanto Fernando! E una lingua speciale con multe differenze, ma molto interessanta! Noi cerciamo questi versi fra molto tempo... Grazie!! :):)

Share this post


Link to post
Share on other sites

...8 Απριλίου-3 Οκτωβρίου 2006...Ταξίδι δύο εποχών και να που στο ξεκίνημα τις τρίτης,ο καλός "σύντροφος" Fernando μας προσφέρει την ολοκληρωμένη σχέση στίχων-μετάφρασής τους...Ένα σπάνιας ομορφιάς τραγούδι,μια λατρευτή προσφορά του Fernando...Να'σαι καλά amigo...Grazie! :):)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Πολύ αγάπιτοι φίλοι neck και bithidalaras,

σας ευχαριστώ πολύ για τις λέξεις σας. Αν βρίσκετε λάθα, δέχομαι ευχαρίστως διορθώσεις και συμβουλές.

Ξέρετε πώς μπορώ να βάζω την σημαία στην καρτέλα

"Fernando e Rita" ?

Θερμόυς χαιρετισμόυς,

Fernando

:):)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Αγαπητέ Fernando

Ξέρετε πώς μπορώ να βάζω την σημαία

Στο "Control Panel" θα πας στο

"Edit Profile info", μετά στο

"Your country" θα κάνεις "Italy"

Να είσαι καλά

Ιρίνα

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   You have pasted content with formatting.   Remove formatting

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

Loading...