Posted November 14, 2001 · Report post I and Zeynep(another member) have tried to translate this beautiful song to English but,it was realy difficult to give exact meaning to some words,especially "ah kai vah",same meaning in Greek and Turkish but not in English.Anyway,it can be better with some correction. Μουσική: Απόστολος Καλδάρας Στίχοι: Πυθαγόρας Μες του Βοσπόρου τα στενά ο Γιάννης κλαίει τα δειλινά και ο μεμέτης πλάι του πίνει και τραγουδάει του Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός κι εγώ λαός κι εσύ λαός εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ όμως κι οι δυο μας αχ και βαχ Με λίγη αγάπη και κρασί μεθάω κι εγώ μεθάς κι εσύ πιες λίγο από το τάσι μου αδέρφι και καρντάσι μου Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός κι εγώ λαός κι εσύ λαός εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ όμως κι οι δυο μας αχ και βαχ On the Bosphorous Yanni cries at sunsets and Mehmet, sitting next to him, drinks and sings to him: I am Turkish you are Greek I ve my people you have yours You believe in Christ,I believe in Allah But what falls to both of us is to say "ah and vah" With a little bit of love and a little bit of wine You get drunk so do I Take my cup and drink Adelfi and kardesim* *Brother in both languages. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 14, 2001 · Report post ..and Turkish version. Bogazicinde Yanni ve Mehmet Oturur yanyana aksamlari Aglar Yanni Ve Mehmet icerek soyler sarkisini: Ben Turkum sen Rum Ben de halkim sen de halksin Senin inancin Isa benimki Allah Ama ikimize de dusen ah ve vah Biraz sevgi ve biraz sarapla Sende sarhos olursun,bende Al ic tasimdan Adelfi ve kardesim Ben Turkum........ Nakarat Adelfos:Kardes Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 14, 2001 · Report post Great job Kenan!!! Keep up the good work!!! At the university we learn some turkish words and I really liked it that you posted a turkish translation... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 15, 2001 · Report post SPQR,thanks a lot for your correction.I replaced "sings his song" with "sings to him"on my first post.Thank you kardesim Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 15, 2001 · Report post Thanks Kenan and Zeynep for your efforts. I understood with your assistance the main idea of this meaningful song. If all of us were like Yanni and Mehmet, our old and sufferer world where we live together would be happy, tranquil and peaceful. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 15, 2001 · Report post Kenan Abi and Zeynep Baci;congratulations for this successful translations. "Μες του Βοσπόρου τα στενά" is one of my favourites.It's very nice to see this song's Turkish version on this site.Kenan Abi;I hope you don't stop at this point.We hope to get more. :sarcasm: S Gursu Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 25, 2003 · Report post Adelfi ve Kardesim.....of course, now it became clear! Well, I know this word so approximately one week only! I wait for other discoveries, frinds!!! En iyi dileklerimle! Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted February 1, 2006 · Report post I thought I'd refresh this topic, since this is the song that was left out of "Mesogeios", where it would have been sung part in Turkish (by Halil Mustafa from Xanthi) and part in Greek. Anyway this song is ALWAYS worth remembering. I clearly remember the day it hit me. I was sitting at the kitchen table with the record booklet open before me - the lamplight a golden circle on the table and the rest of the room dark - and it HIT me like when you take a too big swig of whisky, only more so. ΜΕΣ ΤΟΥ ΒΟΣΠΟΡΟΥ ΤΑ ΣΤΕΝΑ_____||_____ In the alleys by the Bosporus Μουσική: Απόστολος Καλδάρας_____||_____ Music: Apostolos Kaldaras Στίχοι: Πυθαγόρας_____||_____ Lyrics: Pythagoras Μες του Βοσπόρου τα στενά_____||_____ In the alleys by the Bosporus ο Γιάννης κλαίει τα δειλινά_____||_____ Giannis is weeping when the sun sets και ο Μεμέτης πλάι του_____||_____ and Mehmet, next to him, πίνει και τραγουδάει του_____||_____ is drinking and singing to him: Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός_____||_____ I am a Turk and you are a Greek κι εγώ λαός κι εσύ λαός_____||_____ I am a people and you are a people εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ_____||_____ you've got Christ and I've got Allah όμως κι οι δυο μας αχ και βαχ_____||_____ but both you and I have sighs and tears Με λίγη αγάπη και κρασί_____||_____ With a little love and a little wine μεθάω κι εγώ μεθάς κι εσύ_____||_____ I get drunk and you get drunk too πιες λίγο από το τάσι μου_____||_____ Have a drink now from my cup αδέρφι και καρντάσι μου_____||_____ my dear aderfos, my dear kardasi * Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός_____||_____ I am a Turk and you are a Greek κι εγώ λαός κι εσύ λαός_____||_____ I am a people and you are a people εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ_____||_____ you've got Christ and I've got Allah όμως κι οι δυο μας αχ και βαχ_____||_____ but both you and I have sighs and tears Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted February 1, 2006 · Report post This is my favorite song, too. Is there a story associated with it? How and when it was composed? Is the Turkish version popular among Turks? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted February 2, 2006 · Report post The song was written in 1972 (I think). There isn't a Turkish version, as far as I know the Turkish lyrics were 'occasional', specially for this summer's "Mesogeios" concert. The song opens the album called "Mikra Asia", which tells the story of "mikrasiatic catastrophe". If we could sit up half the night over drinks I'd tell you what I know about it, but as it is I think you might want to get "A concise history of modern Greece" by prof. Richard Clogg for an exceedingly readable (and, indeed, concise) account of the facts. It'll fill in the footnotes many of other Dalaras songs too. For the essentials, better play Mikra Asia. I'd better translate the other songs too. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted February 3, 2006 · Report post Thanks, Geske. It is an idea - about drinks. Especially, since I thought recently about my future funeral arrangements (It crossed my mind on occasion of someone else's death ), and I decided on no religious ceremony and a Dalaras song played instead - the best I can think of is "Pethane o Aristidis" (very cheerful and appropriate for lifting mood of mourners, but he died "apano sto krasi"), so I better start drinking more regularly... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted February 3, 2006 · Report post There isn't a Turkish version, as far as I know the Turkish lyrics were 'occasional', specially for this summer's "Mesogeios" concert. Unfortunately ,yes.There's no Turkish version of this song.But the Turkish lyrics became very popular after the earthquakes in Greece and Turkey in 1999. S Gursu Quote Share this post Link to post Share on other sites