Kenan Basar

Μες του Βοσπόρου τα στενά

13 posts in this topic

I and Zeynep(another member) have tried to translate this beautiful song to English but,it was realy difficult to give exact meaning to some words,especially "ah kai vah",same meaning in Greek and Turkish but not in English.Anyway,it can be better with some correction.

Μουσική: Απόστολος Καλδάρας

Στίχοι: Πυθαγόρας

Μες του Βοσπόρου τα στενά

ο Γιάννης κλαίει τα δειλινά

και ο μεμέτης πλάι του

πίνει και τραγουδάει του

Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός

κι εγώ λαός κι εσύ λαός

εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ

όμως κι οι δυο μας αχ και βαχ

Με λίγη αγάπη και κρασί

μεθάω κι εγώ μεθάς κι εσύ

πιες λίγο από το τάσι μου

αδέρφι και καρντάσι μου

Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός

κι εγώ λαός κι εσύ λαός

εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ

όμως κι οι δυο μας αχ και βαχ

On the Bosphorous

Yanni cries at sunsets

and Mehmet, sitting next to him, drinks

and sings to him:

I am Turkish you are Greek

I ve my people you have yours

You believe in Christ,I believe in Allah

But what falls to both of us is to say "ah and vah"

With a little bit of love

and a little bit of wine

You get drunk so do I

Take my cup and drink

Adelfi and kardesim*

*Brother in both languages.

Share this post


Link to post
Share on other sites

..and Turkish version.

Bogazicinde Yanni ve Mehmet

Oturur yanyana aksamlari

Aglar Yanni

Ve Mehmet icerek soyler sarkisini:

Ben Turkum sen Rum

Ben de halkim sen de halksin

Senin inancin Isa benimki Allah

Ama ikimize de dusen ah ve vah

Biraz sevgi ve biraz sarapla

Sende sarhos olursun,bende

Al ic tasimdan

Adelfi ve kardesim

Ben Turkum........

Nakarat

Adelfos:Kardes

Share this post


Link to post
Share on other sites

Great job Kenan!!! Keep up the good work!!! At the university we learn some turkish words and I really liked it that you posted a turkish translation... :wow:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks Kenan and Zeynep for your efforts.

I understood with your assistance the main idea of this meaningful song. If all of us were like Yanni and Mehmet, our old and sufferer world where we live together would be happy, tranquil and peaceful.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kenan Abi and Zeynep Baci;congratulations for this successful translations.

"Μες του Βοσπόρου τα στενά" is one of my favourites.It's very nice to see this song's Turkish version on this site.Kenan Abi;I hope you don't stop at this point.We hope to get more. :sarcasm:

S Gursu

Share this post


Link to post
Share on other sites

Adelfi ve Kardesim.....of course, now it became clear!

Well, I know this word so approximately one week only!

I wait for other discoveries, frinds!!!

En iyi dileklerimle! :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

I thought I'd refresh this topic, since this is the song that was left out of "Mesogeios", where it would have been sung part in Turkish (by Halil Mustafa from Xanthi) and part in Greek.

Anyway this song is ALWAYS worth remembering. I clearly remember the day it hit me. I was sitting at the kitchen table with the record booklet open before me - the lamplight a golden circle on the table and the rest of the room dark - and it HIT me like when you take a too big swig of whisky, only more so.

ΜΕΣ ΤΟΥ ΒΟΣΠΟΡΟΥ ΤΑ ΣΤΕΝΑ_____||_____ In the alleys by the Bosporus

Μουσική: Απόστολος Καλδάρας_____||_____ Music: Apostolos Kaldaras

Στίχοι: Πυθαγόρας_____||_____ Lyrics: Pythagoras

Μες του Βοσπόρου τα στενά_____||_____ In the alleys by the Bosporus

ο Γιάννης κλαίει τα δειλινά_____||_____ Giannis is weeping when the sun sets

και ο Μεμέτης πλάι του_____||_____ and Mehmet, next to him,

πίνει και τραγουδάει του_____||_____ is drinking and singing to him:

Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός_____||_____ I am a Turk and you are a Greek

κι εγώ λαός κι εσύ λαός_____||_____ I am a people and you are a people

εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ_____||_____ you've got Christ and I've got Allah

όμως κι οι δυο μας αχ και βαχ_____||_____ but both you and I have sighs and tears

Με λίγη αγάπη και κρασί_____||_____ With a little love and a little wine

μεθάω κι εγώ μεθάς κι εσύ_____||_____ I get drunk and you get drunk too

πιες λίγο από το τάσι μου_____||_____ Have a drink now from my cup

αδέρφι και καρντάσι μου_____||_____ my dear aderfos, my dear kardasi *

Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός_____||_____ I am a Turk and you are a Greek

κι εγώ λαός κι εσύ λαός_____||_____ I am a people and you are a people

εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ_____||_____ you've got Christ and I've got Allah

όμως κι οι δυο μας αχ και βαχ_____||_____ but both you and I have sighs and tears

Share this post


Link to post
Share on other sites

This is my favorite song, too.

Is there a story associated with it? How and when it was composed?

Is the Turkish version popular among Turks?

Share this post


Link to post
Share on other sites

The song was written in 1972 (I think). There isn't a Turkish version, as far as I know the Turkish lyrics were 'occasional', specially for this summer's "Mesogeios" concert.

The song opens the album called "Mikra Asia", which tells the story of "mikrasiatic catastrophe". If we could sit up half the night over drinks I'd tell you what I know about it, but as it is I think you might want to get "A concise history of modern Greece" by prof. Richard Clogg for an exceedingly readable (and, indeed, concise) account of the facts. It'll fill in the footnotes many of other Dalaras songs too.

For the essentials, better play Mikra Asia.

I'd better translate the other songs too.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks, Geske.

It is an idea - about drinks.

Especially, since I thought recently about my future funeral arrangements (It crossed my mind on occasion of someone else's death :rolleyes:;) ), and I decided on no religious ceremony and a Dalaras song played instead - the best I can think of is "Pethane o Aristidis" (very cheerful and appropriate for lifting mood of mourners, but he died "apano sto krasi"), so I better start drinking more regularly... :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
There isn't a Turkish version, as far as I know the Turkish lyrics were 'occasional', specially for this summer's "Mesogeios" concert.

Unfortunately ,yes.There's no Turkish version of this song.But the Turkish lyrics became very popular after the earthquakes in Greece and Turkey in 1999.

S Gursu :)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   You have pasted content with formatting.   Remove formatting

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

Loading...