Sign in to follow this  
Followers 0
Geske

Κάπου νυχτώνει - Kapou nychtonei

10 posts in this topic

Somewhere, night is falling

1. Turn back the hours which we squandered tonight,

2. I watch you as you're leaving, the sunset is in tears.

3. Somewhere, night is falling and the sun is going cold,

4. The road ahead is hidden, and so is my destination.

5. Somewhere, darkness is falling, don't cry, it doesn't matter,

6. Tell me that the world is ending right here.

7. A wind is sweeping away my life tonight,

8. I close my eyes so that I won't see you leave.

Somewhere,...

Shoot away, folks! I didn't make it myself anyway :)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Geeske, Nikola - concerning this song I have to make the following statement:

For the CDs "Natane to '21" (from which is the song "Kapou nychtonei" ) and "Sygnomi gia tin amyna" I have an international release, that means the original version but with a booklet containing english translations of all the songs.

Nikola, did you receive all of these translations (I sent them to you some weeks ago)?

So I can present here a second translation of this song - just for comparison and discussion (I do not favour it :)):

SOMEWHERE IT'S GETTING DARK

Turn back the hours we 've wasted tonight

listen to the evening crying for your going.

Somewhere it's getting dark and the sun freezes,

the road vanishes and I have nowhere to stand.

Somewhere it's getting dark; don't cry it does not matter

say that the world ends here.

The wind takes my life tonight

I close my eyes not to see you leaving.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Geeske, in "your" translation I have a problem with the "πες πως τελειώνει ο κόσμος εδώ" = "Tell me that the world is ending right here".

To "πες πως ..." in Greek has a special meaning. But I think that someone with Greek as native language will be able to explain you better what I mean.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Ok, we change line 6:

6. Imagine the world is ending right here

How about line 2 and line 4 - quite a difference between the two translations we have - do we take one, the other, or something different again?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Michael I have put all the translations you sent me online, so if you don't see something online I didn;t receive it. Anyway I remember to have received all from Siggnomi gia tin amina and songs 8-11 from Na tane to 21 (I mean in the text version because I also had some in tiff format)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Line 4 is as Michael says. Line 2 is rather.

Look how the susnset is crying now you are leaving

I believe the poet meant that the sunset was crying because she was leaving

Share this post


Link to post
Share on other sites

OK, if no one objects Nikolas could post this, then:

Somewhere, night is falling

Turn back the hours which we squandered tonight,

Look how the sunset is crying now that you are leaving.

Somewhere, night is falling and the sun is going cold,

The road vanishes and I have nowhere to stand.

Somewhere, darkness is falling, don't cry, it doesn't matter,

Imagine that the world is ending right here.

A wind is sweeping away my life tonight,

I close my eyes so that I won't see you leave.

Somewhere...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Geeske, in "your" translation I have a problem with the "πες πως τελειώνει ο κόσμος εδώ" = "Tell me that the world is ending right here".

To "πες πως ..." in Greek has a special meaning. But I think that someone with Greek as native language will be able to explain you better what I mean.

about the phrase( πες πως)

can be like: πες πως /make believe

"πες πως τελειώνει ο κόσμος εδώ" / make believe its the end of the world

"πες πως τελειώνει ο κόσμος εδώ" / it is the end of the world

"πες πως τελειώνει ο κόσμος εδώ" / it feels like is the end of the world

for instants:

πες πως φτάσαμε / you may say we arrived

so even we are not there yet we so near you may say we arrived :):)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   You have pasted content with formatting.   Remove formatting

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

Loading...
Sign in to follow this  
Followers 0