Sign in to follow this  
Followers 0
Geske

Exedysan me...

4 posts in this topic

I've just had my soul shaken to the roots by "Hymnos angelon..." so to let off steam I had a go at this.

I've translated it myself - all four lines of it :) - of course knowing the story of the Crucifiction made it easier - but it MUST get corrected !!

Εξέσδυσαν με τα ιμάτιά μου

Εξέσδυσαν με τα ιμάτιά μου και ενέδυσαν με χλαμύδα κοκκίνη

'Εθηκαν επί την κεφαλήν μου στέφανον εξ ακανθών

και επί την δεξιάν μου χείρα έδωκαν κάλαμον,

ίνα συντρίψω αυτούς ως σκεύη κεραμένως.

They stripped from me my garments

They stripped from me my garments and wrapped me in a red cloak.

They placed upon my head a crown of thorns

And into my right side they thrust a sharp spear,

I will be shattered by them like an earthen pot.

(Dalaras has sung two different settings of this Byzantine hymn. Hear "To Elliniko prosopo tou Giorgiou Dalara" (track 1) and "Hymnos angelon se rhythmous anthropon" (track 10). I couldn't choose between them, ever.)

Share this post


Link to post
Share on other sites

I would certainly choose the byzantine hymn. I just can't put them aside. Not only I adore byzantine music but this hymn is one of my top ones!

Share this post


Link to post
Share on other sites

This is a long time coming but I love this song and think I can help a little. I thought your translation was excellent until the last two lines. I understood them to be thus:

and to my right hand gave they a rod,

that I might dash them into pieces like a potter's vessel.

The last line in particular is a reference to Psalms 2:9

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   You have pasted content with formatting.   Remove formatting

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

Loading...
Sign in to follow this  
Followers 0