Posted August 5, 2001 · Report post I've just had my soul shaken to the roots by "Hymnos angelon..." so to let off steam I had a go at this. I've translated it myself - all four lines of it - of course knowing the story of the Crucifiction made it easier - but it MUST get corrected !! Εξέσδυσαν με τα ιμάτιά μου Εξέσδυσαν με τα ιμάτιά μου και ενέδυσαν με χλαμύδα κοκκίνη 'Εθηκαν επί την κεφαλήν μου στέφανον εξ ακανθών και επί την δεξιάν μου χείρα έδωκαν κάλαμον, ίνα συντρίψω αυτούς ως σκεύη κεραμένως. They stripped from me my garments They stripped from me my garments and wrapped me in a red cloak. They placed upon my head a crown of thorns And into my right side they thrust a sharp spear, I will be shattered by them like an earthen pot. (Dalaras has sung two different settings of this Byzantine hymn. Hear "To Elliniko prosopo tou Giorgiou Dalara" (track 1) and "Hymnos angelon se rhythmous anthropon" (track 10). I couldn't choose between them, ever.) Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted August 5, 2001 · Report post I would certainly choose the byzantine hymn. I just can't put them aside. Not only I adore byzantine music but this hymn is one of my top ones! Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted August 7, 2001 · Report post It's too really beautiful for me to mess with it, but since I have, will someone please take a pick at my errors? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted June 7, 2017 · Report post This is a long time coming but I love this song and think I can help a little. I thought your translation was excellent until the last two lines. I understood them to be thus: and to my right hand gave they a rod, that I might dash them into pieces like a potter's vessel. The last line in particular is a reference to Psalms 2:9 Quote Share this post Link to post Share on other sites