Posted December 4, 2001 · Report post To Axion Esti (Loue Soit) O. Elytis (These are the sung parts only, the poem is a little longer) ΕΝΑ τό χελιδόνι * κι ή 'Ανοιξη ακριβή Γιά νά γυρίσει ο ήλιος * θέλει δουλειά πολλή Θέλει νεκροί χιλιάδες * νά 'ναι στούσ Τροχούς Θέλει κι οί ζωντανοί * νά δίνουν τό αίμα τους Θέ μου Πρωτομάστορα * μ'έχτισες μέσα στά βουνά Θέ μου Πρωτομάστορα * μ'εχλεισες μέσ στή θάλασσα ! Πάρθηκεν από Μάγους * τό σώμα τού Μαγιου Τό 'χουμε θάψει σ'ένα * μνήμα του πέλαγου Σ' ένα βαθύ πηγάδι * τό ΄χουμε κλειστό Μύρισε τό σκοτά * δι κι όλη ή 'Αβυσσο. Θέ μου Πρωτομάστορα * μέσα στίς πασχαλιές καί Σύ Θέ μου Πρωτομάστορα * μύρισεσ τήν 'Ανάσταση ! Rien qu'une hirondelle ici * precieux Printemps que celui-ci Pour que le soleil s'en revienne * il en coute bien des peines Il faut des morts par milliers * a ses Roues poussant Il faut non moins de vivants * a lui dispenser leur sang Mon Dieu Premier-Ouvrier * dans les monts tu m'as emmure Mon Dieu Premier-Ouvrier * dans la mer tu m'as enclave Des Mages ont emporte * le corps leger de Mai L'ont enselevi dans un * memorial sous-marin Dans un puits d'obscurite * l'ont precipite Que son musc envahisse * les tenebres et tout l'Abysse Mon Dieu Premier-Ouvrier * dans ces lilas de la Passion Mon Dieu Premier-Ouvrier * tu sens bon la Resurrection (Transl. Bordes X., Longueville R.; Gallimard, 1987) Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted December 4, 2001 · Report post Vraiment excellent!... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted December 4, 2001 · Report post Well, they are supposed to be experts They also translated "Marie des Brumes" (I don't know what it is called in Greek). Alors comme ca tu parles francais toi aussi ? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted December 4, 2001 · Report post Oui, je parle aussi, mais je crois que je les ai oublie. La raison est que je ne les utilise pas. J'ai arrete les lessons, il y a 3 annees. Mais je les continuera l'annee prochaine... You see, I make terrible mistakes and I've almost forgotten everything I once new... (By the way, how do you put the accents? I can't seem to find a way to do so...) Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted December 4, 2001 · Report post Je vous ai compris trθs bien, et pour une Belge, ma connaissance est terrible, vraiment terrible. Micki Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted December 5, 2001 · Report post Annette, je te remercie de tout coeur. Hollandse versie komt eraan, ik moet nog even typen! On ne peut pas avoir ET les accents, et les lettres grecques, en meme temps. Ou du moins, c'est tres difficile. The browser is set (under 'view' ) to show 'western' encoding, OR 'greek'. The first shows letters with accents, the second greek letters, for the same character you type. Marie des Brumes is Maria Nefeli - I have the record, by some strange accident... Ionatos is wonderful. Would Μαρία Νεφέλη be the correct Greek spelling? No apology for the Sprachsalat post - it's too much fun... brr, brrrr, brrr! Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted December 5, 2001 · Report post Merci Geeske. Niki, Micki, je suis tres impressionnee. Yes, accents and greek characters don't seem to agree. But don't you think it's fun to write without accent ? Many French students would very much prefer to be rid of them, I'm sure ! Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted December 5, 2001 · Report post Le franηais sans accents??? Pas pour moi, ni que le grec sans 'tonos'. Micki Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted December 5, 2001 · Report post Yes, I like accents too. Both in speech and writing. Of course they make it very complicated and all that... but I still like them. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 20, 2004 · Report post I had to dig deep to find this topic again... πέρασε καιρός! Since Antometrios badgered me into translating bits of Aksion esti, i've found it hard to stop. It's a poem that grows on you... So, here is another bit. Still with abject apologies to the poet. ΕΝΑ ΤΟ ΧΕΛΙΔΟΝΙ _____||_____ The swallow, one single swallow Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης_____||_____ Music: Mikis Theodorakis Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης_____||_____ Poem: Odysseas Elytis Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή_____||_____ The swallow is but one single swallow, and the cost of Spring is dear για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή_____||_____ For the sun to come round, much work is wanted Θέλει νεκροί χιλιάδες να 'ναι στους Τροχούς_____||_____ It wants thousands dying at the Wheels Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους._____||_____ it wants the living, too, to give their blood. Θε μου Πρωτομάστορα μ' έχτισες μέσα στα βουνά_____||_____ My God, master builder, you walled me inside the mountains Θε μου Πρωτομάστορα μ' έκλεισες μες στην θάλασσα_____||_____ My God, master builder, you imprisoned me inside the sea Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού_____||_____ The body of the May was taken away by the Mages Το 'χουνε θάψει σ' ένα μνήμα του πέλαγου_____||_____ they have buried it inside a tomb of the open sea σ' ένα βαθύ πηγάδι το 'χουνε κλειστό_____||_____ in a deep well they have it locked away μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσο_____||_____ the darkness grew fragrant, and the whole abyss. Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στης πασχαλιές και Συ_____||_____ My God, master builder, inside the lilac bloom you too Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση_____||_____ My God, master builder, you smelled the fragrance of the Resurrection. Note for "My God..." When the Bible was first translated into English, that language still had both a familiar and a formal form of address. "You" served for both the plural and the polite (like εσείς in Greek, "vous" in French, "Sie" in German and so on). This was the address used by gentlefolk to each other and to their superiors. "Thou" they used speak to servants, children, and God. This last use is the only use of "thou" that survived to our day, with the curious result that "thou" is now experienced as "formal" and "you" as normal/familiar. I guess God is farther away from his worshippers than he used to be... At first I put in «My God, master builder, even inside the lilac bloom Thou art there» but the verb form for "walled in" turned out a bit too archaic and I gave up. Pity. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 20, 2004 · Report post Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή ___||___ The swallow is but one single swallow, and the cost of Spring is dear για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή ___||___ For the sun to return, much work is wanted Θέλει νεκροί χιλιάδες να 'ναι στους Τροχούς ___||___ It wants thousands dying at the Wheels Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους. ___||___ it wants the living, too, to give their blood. Geske, I couldn't resist the temptation.. The swallow is but one single swallow, and the cost of Spring is dear: Don't you think it is a little bit looooong the first part of the verse? Couldn't you say for example: The swallow may be single....or Although the swallow is single....or anything else? For the sun to return, much work is wanted: I will not comment on the choice of "re-turn" (although "turn" would be preferable), but I think that the word "needed" fits better than "wanted". It wants thousands dying at the Wheels: Again "needs"... "Dying" was a 'bold' choice!!! :blink: Oh! I got tired for now. Anyway I appreciate, again, your work - but I'll come back later to cheque the rest of it The positive things about the translation: 1. I learned the translation of χελιδόνι 2. I learned more about the use of Thou (which has always been an enigma to me). What do Thou think about my comments? :lol: :lol: Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 20, 2004 · Report post I do, thou dost, he/she/it does... I will tell thee what I think of your comments: it's nice to be appreciated! but please don't put a capital on "thou" when you're talking to me - that's only for God :p Now to answer the remarks... the expression ένα το χελιδόνι is a pain the ass to translate, if you'll forgive the expression. It means that there is a swallow, that there is only one swallow, not more and not less, a single, lonely, unique swallow. In three words it says all that. If I were translating it as poetry (which all the gods forbid!) i'd have to shorten it - but i was trying to explain the meaning. On the other hand, it's nice to be able to use "dear", which is quite accurate for ακριβή. Both have a double meaning of "expensive" and "beloved" - except that the proportions are reversed, in English it's usually the second and seldom the first, it Greek is the other way around. Για να γυρίζει ο ήλιος I have translated as meaning "for the sun to come back", as it does in springtime when the days grow longer; I think you read it to mean "turn" as in the apparent movement of the sun in the sky? I can't find a way to keep both possibilities in English, and I incline to the first reading because of the line before. and so on. and on. and on. ad infinitum. Yeah. Well. Like I said before - you really CAN NOT translate Elytis, you can only give a sort of (inadequate) description of what he's talking about. BOTHER. What on earth made me pick such an impossible job????? I'm going to put on a record and forget all about it. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 21, 2004 · Report post I told you to read the analysis but you wouldn't listen to me Gia na gurisei o hlios: It is not "to come back". The icon itself was inspired by a poem by Sikelianos (about turning the sun...wheels etc)and that's exactly what Eluths uses. You can also look at the reference of "wheels": So in order to "turn" the sun (through the wheels) it is needed thousands of so and so.... I did not comment on "dear" because I liked it. It was a very good choice. Finally, althuough the verses appear to be pain in the ... neck, you managed to translate the poem. So nothing is impossible - especially when you get good help by me ) Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted October 31, 2005 · Report post There was a horrid mistake in my translation, a copy/paste error, which is now repaired. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted October 31, 2005 · Report post Years ago I promised to copy here the published Dutch translation. At last... ΕΝΑ ΤΟ ΧΕΛΙΔΟΝΙ _____||_____ Een zwaluw maar Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης_____||_____ Muziek: Mikis Theodorakis Στίχοι: Οδυσσέας Ελύτης_____||_____ Gedicht: Odysseas Elytis Vertaling: Andriette Stathi-Schoorel en Hero Hokwerda, uit de al lang niet meer verkrijgbare uitgave "Lof zij" (uitg. Bert Bakker 1991) Ένα το χελιδόνι * κι η άνοιξη ακριβή_____||_____ Een zwaluw maar * en hoog is Lentes prijs για να γυρίσει ο ήλιος * θέλει δουλειά πολλή_____||_____ Opdat de zon zal keren * wordt wErk van ons vereist Θέλει νεκροί χιλιάδες * να 'ναι στους Τροχούς_____||_____ Duizenden is het aantal doden * dat de Raad'ren draaien doet Θέλει κι οι ζωντανοί * να δίνουν το αίμα τους._____||_____ Vereist ook van de levenden * het offer van hun bloed Θε μου Πρωτομάστορα * μ' έχτισες μέσα στα βουνά_____||_____ God mijn Opperbouwmeester * Gij metselde mij in de bergen in Θε μου Πρωτομάστορα * μ' έκλεισες μες στην θάλασσα_____||_____ God mijn Opperbouwmeester * Gij kerkerde mij in de zee Πάρθηκεν από μάγους * το σώμα του Μαγιού_____||_____ Het lichaam van de Mei * namen Magiërs mee Το 'χουνε θάψει σ' ένα * μνήμα του πέλαγου_____||_____ Ze hebben het begraven * in een graf in open zee σ' ένα βαθύ πηγάδι * το 'χουνε κλειστό_____||_____ In een put onpeilbaar * die vergrendeld is μύρισε το σκοτάδι * κι όλη η άβυσσο_____||_____ Heel de Hel geurt nu * en gans de Duisternis Θε μου Πρωτομάστορα * μέσα στης πασχαλιές και Συ_____||_____ God mijn Opperbouwmeester * in de bloemen van de sering Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση_____||_____ God mijn Opperbouwmeester * ruikt ook Gij de Opstanding Quote Share this post Link to post Share on other sites