Sign in to follow this  
Followers 0
soc

Gynaika

7 posts in this topic

Gynaika (to be correct: Thanos Mikroutsikos, Nikos Kavadias)

Dance on the shark's wing

play the wind with your tongue and go

in some places they called you Judith, in some others Maria

a snake and a (smerna) are ripping eachother off on the rock

(smerna: now, that's a word I don't know. The creature that looks like an eel but it 's wilder and more dangerous)

I 've been in a hurry since I was a kid but now I am taking my time

A cement (concrete) machine left me in the world and it's whistling

Your hand that touched my thin hair

it almost broke me for a moment but now it can't define me

Colored (painted), with the red moonlight on you

full of seaweed and blossom, an amphibiam fate

riding a horse with no saddle and no bridle

for the first time, in cave in Altamira

The seagal jumps to blind the dolphin

Why are you looking at me? I 'll remind you where you saw me

On the sand, I had blinded you upside down

that night when they founded the pyramids

Colored (painted), with a sick light on you

you are thirsty for gold, take, look for, count

Here, next to you, I am staying still for years

how can you turn to, fate, death and rock

-------------------------------------------------

Wow, that was hard. I am afraid that the English version can never catch the magic of the lyrics that Kavadias had in mind. I did my best. One small detail. The actual poem is a little bigger. I translated (or I tried) the part that George is singing. BE NICE

Share this post


Link to post
Share on other sites

Soc, you are a brave man indeed, a real pallikari!

You deserve to be knighted ...and a big hug, for sure !

(smerna = murene (en franηais), a typical an dangerous mediterranean monster ! My english dictionnary says 'moray eel' ???? )

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yes, moray or moray eel is correct. What a beast, brr.

I've loved that song for ten years and did not know till how very beautiful it is.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Geeske has realized how very rash it was to promise to do a French version! this is not only a song, but great poetry.

Work is in progress but it may take a year or two unless someone helps me.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   You have pasted content with formatting.   Remove formatting

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

Loading...
Sign in to follow this  
Followers 0