Niki

Dalaras CD songs...

80 posts in this topic

  Well, since I 'm hooked in this translation game, I decided that I should translate the songs that will be included in the CDs Nikolas is about to make... Some have already been translated and therefore I won't repeat them here.

 So here we go...

SONG 1    MICKI/Θεός αν είναι

     Τις νύχτες μπαίνεις στα όνειρά μου

     λες κι ήρθες σε δικό σου κήπο

     κι αν μεγαλώσαν τα φτερά μου

     εγώ απ' το πλάι σου δε λείπω

     Θεός αν είναι

     Χιλιάδες άγγελοι με τ' άσπρα

     κλωνάρια λησμονιάς μοιράζουν

     κι από το σώμα μου σαν άστρα

     παιδιά δικά σου ανάσες βγάζουν

     Θεός αν είναι στις φλόγες να καείς

     κι απ' το δάκρυ μου φωτιά να πιεις

     δεν μπορείς μια ζωή καρδιά να συγχωρείς

     Θεός αν είναι κι αν μ' αγαπάει κανείς

     Θεός αν είναι κι αν μ' αγαπάει κανείς

     Οι φίλοι μου όλοι εδώ και χρόνια

     ζευγάρια γίναν φτιάξαν σπίτια

     μονάχα εμένα χάσκει ακόμα

     χωρίς μια στέγη ετούτη η αλήθεια

SONG 1    MICKI/If there is a God

     At nights you enter my dreams,

     as if you were in your own garden.

     And even if my wings have grown

     I don't leave from your side.

     If there is a God...

   

     Thousands of angels dressed in white,

     give away branches of forgetfulness.

     And from my body like stars,

     your children breathe in and out.

 

     If there is a God may you burn in flames,

     may you drink fire from my tear,

     heart, you cannot always forgive.

     If there is a God and someone loves me.

     If there is a God and someone loves me.

     

     All my friends, years ago,

     have become couples, have made houses.

     Only for me, still this truth

     remains open without a shelter.

Share this post


Link to post
Share on other sites

   SONG 2    ASTRON/Δρόμοι παλιοί

Δρόμοι παλιοί που αγάπησα και μίσησα ατέλειωτα

Κάτω απ' τoυς ίσκιους των σπιτιών να περπατώ

Νύχτες των γυρισμών αναπότρεπτες κι η πόλη νεκρή

Την ασήμαντη παρουσία μου βρίσκω σε κάθε γωνιά

Κάμε να σ' ανταμώσω κάποτε φάσμα χαμένο του πόθου μου κι εγώ

Ξεχασμένος κι ατίθασος, να περπατώ

Κρατώντας μια σπίθα τρεμόσβηστη στις υγρές μου παλάμες

Και προχωρούσα μέσα στη νύχτα χωρίς να γνωρίζω κανένα

Κι ούτε κανένας, κι ούτε κανένας με γνώριζε, με γνώριζε

   SONG 2   ASTRON/Old roads

Old roads, which I loved and hated endlessly

Walking under the shadows of the houses

Nights of returning are undetered and the city is dead

My meanless presence I discover in every corner

Make me meet you someday, lost spectrum of my desire!

Walking, forgoten and rebelious

Holding a trembling sparkle in my humid palms

And I kept on walking in the night without knowing anyone

And noone, and noone knew me, knew me

Τhanks to my dear friend Astron, I think this translation was improoved a little...

Share this post


Link to post
Share on other sites

   SONG 3    ANNEMARIE/Γυναίκα

Χόρεψε πάνω στο φτερό του καρχαρία.

Παίξε στον άνεμο τη γλώσσα σου και πέρνα

Αλλού σε λέγανε Γιουδήθ, εδώ Μαρία

Το φίδι σκίζεται στο βράχο με τη σμέρνα.

Από παιδί βιαζόμουνα μα τώρα πάω καλιά μου.

Μια τσιμινιέρα στον κόσμο και σφυρίζει.

Το χέρι σου, που χάιδεψε τα λιγοστά μαλλιά μου,

για μια στιγμή αν με λύγισε σήμερα δε με ορίζει.

Το μετζαρόλι ράγισε και το τεσσαροχάλι.

Την τάβλα πάρε, τζόβενο, να ξαναπάμε αρόδο.

Ποιος σκύλας γιος μας μούτζωσε κι έχουμε τέτοιο χάλι,

που γέροι και μικρά παιδιά μας πήραν στο κορόιδο;

Βαμμένη. Να σε φέγγει κόκκινο φανάρι.

Γιομάτη φύκια και ροδάνθη, αμφίβια Μοίρα.

Καβάλαγες ασέλωτο με δίχως χαλινάρι,

πρώτη φορά σε μια σπηλιά στην Αλταμίρα

Σαλτάρει ο γλάρος το δελφίνι να στραβώσει.

Τι με κοιτάς; Θα σου θυμίσω εγώ πού μ' είδες.

Στην άμμο πάνω σ' είχα ανάστροφα ζαβώσει

τη νύχτα που θεμέλιωναν τις Πυραμίδες

Το τείχος περπατήσαμε μαζί το Σινικό.

Κοντά σου ναύτες απ' την Ουρ πρωτόσκαρο εβιδώναν.

Ανάμεσα σε ολόγυμνα σπαθιά στο Γρανικό

έχυνες λάδι στις βαθιές πληγές του Μακεδόνα.

Βαμμένη. Να σε φέγγει φως αρρωστημένο.

Διψάς χρυσάφι. Πάρε, ψάξε, μέτρα.

Εδώ κοντά σου χρόνια ασάλευτος να μένω

ως να μου γίνεις Μοίρα, Θάνατος και Πέτρα.

This sond, to my opinion is untranslatable... I have difficulty in understanding it even in Greek...  :wow: However, here is an attempt. (only an attempt and nothing more) with lots of blanks I'm afraid...  ;)  

   SONG 4   ANNEMARIE/Woman

Dance over the shark's fin.

Play your tongue in the wind and pass

Elsewhere, you were called Jiudith, here (you are called) Maria

The snake is torned appart in the rock with the moray.

As a child I was in a hurry, yet now I'm slowly dying.

A chimney in the world that whisles.

Your hand, that caressed my lessening hair,

even if for a moment it broke me,today it does not command me.

The half-hour sand glass is broken and so is the grapnel

Take the table, young boy, to return to the sea.

Whose bitches' son has scorned us and we are so miserable,

that old men and little children have fooled us.

Having your face made up. A red street-lamp throwing light on you.

Covered with sea-weeds and  roses, amphibious Fate.

You were riding on a unsaddled horse without a bit,

first time in a cave in Altamira.

The sea-mew jumps to blind the dolfin.

What are you looking at me for? I'm going to remimd you where you saw me.

On the beach I ???????? ?????????

the night that the Pyramides were being founded.

We walked together the Wall of China.

Near you, sailors from Our were making a ship.

Between naked swords in Graniko

you poored oil in the Makedon's deep wounds.  

Having your face made up. A pale light falling on you.

Thursty for gold. Take, search, count.

Here, near you, staying immobilized for years

untill you, you become Fate, Death and Stone for me.

Well, that was it. I don't expect you to have understand much of it... My attemp is for the dust bin. Yet,I didn't want to dissapoint Annemarie and that's why I tried... Please be tolerant. After all it's poetry... What can I do? Any suggestions-corrections are not only welcome but needed...

Someone listened to me and really helped me out. Still some blanks, but who knows? As time passes, we might be able to cover them all and correct the rest song... ;)

"Στην άμμο πάνω σ' είχα ανάστροφα ζαβώσει": I found out what that means, but it cannot be written here   B)

Share this post


Link to post
Share on other sites

   SONG 4    GEESKE/Νυχτερίδα

Σαν νυχτερίδα βγαίνεις και απλώνεις

καρτέρι στήνεις στης πόλης τους φανούς

με τ' άσπρο στήθος σου γυμνό θολώνεις

τους νυχτόβιους περαστικούς

κι έχεις τον τρόπο στη ματιά να τους μελώνεις

Ποια προσδοκία με πάθος ατενίζεις

στις ψευδαισθήσεις κάθε παροχής

ο κόσμος άρρωστος καπνός που τον καπνίζεις

και έκτιση καθημερινής ποινής

να ξημερώνεις μοναχή να μουρμουρίζεις

Και τι να πεις σε δυο κουβέντες της στιγμής

δε θα 'μαι γω δε θα 'σαι συ

ψάχνεις να βρεις δυο κούφια λόγια να πιαστείς

κι ύστερα πάλι θα χαθείς

Ένα σημάδι βίας μαρτυράει

στη δεξιά μετώπη για το χτες

η νύχτα που 'φυγε στο διάολο να πάει

κι αναζητάς ξανά πλανόδιους εραστές

μα έχεις κουράγιο μια πληγή που σε πονάει

   SONG 4    GEESKE/Bat

Like a bat you come out and you spread,

you lie in ambush in the street-lamps of the city

with your naked white brest, you blind

the nightly passengers

and you have a way to seduce them with your glance.

What expectation passionly you aim at

in the illusions of every material allowance?

The world is a sick smoke that you inhale

and your staying awake all night alone, muttering,

is an expiation of an everyday sentence.

And what is to be said in two words quickly spoken?

It won't be me, it won't be you.

You seak to find two empty words to hold on to them

and then, once again you'll get lost.

A scar of violence suffers

in the right metope for what happened yesterday.

The night that passed may it goes to ####.

And you seak again for itinerant lovers.

But you have courage, a wound that hurts you.

Share this post


Link to post
Share on other sites

SONG 5  KENAN BASAR/A bord de l'Aspasia

Ταξίδευες κυνηγημένη από τη μοίρα σου

για την κατάλευκη μα πένθιμη Ελβετία.

Πάντα στο ντεκ σε μια σεζ-λονγκ πεσμένη κάτωχρη

απ' τη γνωστή και θλιβερότατην αιτία.

Πάντοτε ανήσυχα οι δικοί σου σε τριγύριζαν

μα εσύ κοιτάζοντας τα μάκρη αδιαφορούσες.

Σ' ό,τι σου λέγαν πικρογέλαγες γιατί ένιωθες

πως για τη χώρα του θανάτου οδοιπορούσες

Κάποια βραδιά που από το Στρόμπολι περνούσαμε

είπες σε κάποιο γελαστή σε τόνο αστείου:

"Πώς μοιάζει τ' άρρωστο κορμί μου καθώς καίγεται,

με την κορφή τη φλεγομένη του ηφαιστείου!"

Ύστερα σ' είδα στη Μαρσίλια σαν εχάθηκες

μέσα στο θόρυβο χωρίς να στρέψεις πίσω.

Κι εγώ που μόνο την υγρήν έκταση αγάπησα,

λέω πως εσένα θα μπορούσα ν' αγαπήσω.

 SONG 5  KENAN BASAR/A board de l'Aspasia

You traveled, hunted by your fate,

towards the white but mournful Switzerland.

Always on the deck, lying pale in a chaise-long

because of the well-known and most painful reason.

Your people always surounded you anxiously

and you ingnored them, looking far away.

In everything they were telling you, you bitterly laughed becose you could fell

you were walking towards the land of death.

One night, while we were passing from Stromboli

you said -laughing- to someone, as a joke:

"As my sick body is burned, it resembles

with the burning summit of a volcano!"

Later, I saw you in Marsilia as you got lost

in the fuss without turning back.

And I, that only the liquid land I loved,

I say that I could love you.

Share this post


Link to post
Share on other sites

SPQR,

many songs we had translated before the update. Ask NIkolas if he has saved the previous topics. That would save you sometime

Share this post


Link to post
Share on other sites

Soc and SPQR

All the topics are in the forum, nothin has been removed, absolutely nothing. Not even one single post...!  :cool:

Share this post


Link to post
Share on other sites

  SONG 6   KATE/Ιπτάμενο χαλί

Σε βρήκα μόνη ένα απόγευμα ζεστό

στου σινεμά το φουαγιέ να τριγυρίζεις.

Μες τον καπνό πέταξα ένα σ' αγαπώ

και συ αμίλητη να κλαις και να καπνίζεις.

Το χάλι μου έκανα ιπτάμενο χαλί

για να πετάξουμε μαζί στα περασμένα.

Κι όταν μας βρήκε το πρωί μου 'πες στ' αυτί

δεν έχω άλλο ουρανό έξω από σένα.

Να με θυμάσαι όταν κρυώνεις.

Κι όταν φοβάσαι να με θυμάσαι.

Να με θυμάσαι όταν πονάς.

Και δεν κοιμάσαι να με θυμάσαι.

Σε βρήκα πάλι κάποια ατέλειωτη βραδιά

στα μπαρ της λύπης να μιλάς μ' ένα ποτήρι.

Εγώ γυρνούσα τρύπια τσέπη κι αγκαλιά

κι εσύ φιγούρα φιλμ νουάρ σε χαρακίρι.

Τώρα χαμένος στων ονείρων μου το χάρτη

όλο ρωτάω πώς τα 'φερε έτσι η ζωή.

Αυτοί που φύγανε να με καλούν σε πάρτι

κι αυτοί που ζούνε να μου λείπουν πιο πολύ.

  SONG 6  KATE/Flying rug

I found you alone, in a warm afternoon

strolling in the cinema's fouagie.

In the smoke I said "I love you"  

and you silent,you were crying and smoking.

My carpet, I turned it into a flying rug

so that we could fly together in the past.

And when morning came to us you whispered in my ear

"I don't have another sky, besides you".

Remember me, when you feel cold.

And when you are scared, remember me.

Remember me, when you are hurt.

And when you can't sleep, remember me.

I found you again in an endless night

in the bars of sorrow talking with a glass.

I was walking around with empty pockets and arms,

and you, you were a film noir figure killing yourself.

Now, lost in the map of my dreams,

I keep asking how life turned out to be.

Those who have left are calling me to a party

and those who live are much more missed.

Share this post


Link to post
Share on other sites

 SONG 7  MARIA DE L.A./Παραπονέμενα Λόγια

     It already exists, so I'll move on to the next one...

   

  Nikola, if any of the songs exiist somewhere else please let me know so that I will erase them...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Niki, what a grand idea!

These are, as far as I can tell, the songs from the compilation that have already been "done" in this translation forum:

3, 4, 6, 9, 12, 13, 19, 22 and 23.

I think at least nrs. 7, 8, 10, 11 have translations on the site.

That leaves enough to play with...

Share this post


Link to post
Share on other sites

 I'm not able to find most of these translations... There must be in other topics or something... But it doesn't really matter. I will go on with the ones you've mentioned. That is with n. 14,15,16,17,18,20,21.

Share this post


Link to post
Share on other sites

  SONG 14. LYNNE/Εγώ θα σου μιλώ

Εγώ θα σου μιλώ με τα τραγούδια μου

στα λόγια τους θα βλέπω τη μορφή σου

κι εσύ θα μου μιλάς με τη σιωπή σου

Κάπως έτσι συμβαίνει η αγάπη πεθαίνει

χάνεται τ' όνειρο το τραγούδι όμως μένει

Εγώ θα σου μιλώ με τα τραγούδια μου

τις νύχτες που η αγρύπνια θα με καίει

τις νύχτες που η αγάπη θα μου φταίει

  SONG 14   LYNNE/I will talk to you through my songs

I will talk to you through my songs,

in their lyricks I will see your figure,

and you, you will talk to me through your silence.

Someway, it happens just like that, love dies,

the dream is lost, yet the song remains.

I will talk to you through my songs,

the nights that insomnia will burn me,

the nights that I will blame love.

Share this post


Link to post
Share on other sites

    SONG 15    HEDDA/Νότος

Εκεί στο Νότο,

που τρίζει ο θάνατος κι η αγάπη κάνει κρότο,

σαν άδειο κάθισμα ταξίδεψα για χρόνια,

ψάχνοντας να βρω το κατάλληλο κορμί.

Εκεί στα φώτα,

εύρισκε η νύχτα τα σημάδια της τα πρώτα.

Είχα ξεμείνει από τσιγάρα και συμπόνια

και συ με κέρασες καπνό μ' ένα φιλί.

Ποια πόλη, ποια χώρα,

ποια θάλασσα σε ταξιδεύει τώρα;

Σωπαίνεις, θυμάσαι,

και μεθυσμένη μες τον ύπνο σου γελάς.

Ποια πόλη, ποια χώρα,

ποια θάλασσα σε ταξιδεύει τώρα;

Εκεί στο Νότο,

εκεί μου κλήρωσε ο έρωτας το Λόττο.

Κουλουριασμένος σαν τη σαύρα στη σκιά του

σαν νόμισμα έπεφτα στο μαύρο του βυθό.

Χλωμά καντήλια

άναβε η φτώχεια σου τα τάιζε με ζήλεια.

Μα συλλαβίζαν σ' αγαπώ τα βογγητά σου

σαν ένα άρρωστο στην κούνια του μωρό.

   SONG 15  HEDDA/Out there, in the South

Out there, in the South,

where death crackles and love makes sounds,

like an empty seat I travelled for years,

looking to find the right body.

Out there, in the lights,

as the night was discovering it's first signs,

I had run out of ciggarets and compasion,

and you treated me smoke with a kiss.

Which city, which country,

which sea travels you away now?

You keep silent, you remember

and drunk, in your sleep you laugh.

Which city, which country,

which sea travels you away now?

Out there, in the South

there, I won the love lottery.

Twisted like a lizard in it's shadow,

like a coin I fell in your dark depths.

Pale lampions

your poverty lighted up and maintained them with jealousy.

Yet, your moans whispered "I love you"

like an ill baby in his cradle.

Share this post


Link to post
Share on other sites

   SONG 16   CHRISTINA/ Ήταν πέντε ήταν έξι

Ήταν πέντε ήταν έξι κι έγινε εφτά

το παράπονο με πήρε κι έκλαψα πικρά.

Έκλαψα για τη ζωή μου και για το γραφτό.

Το ρολόι μου δείχνει οχτώ.

Διάβασα τα γεγονότα και την κοσμική,

για ποδόσφαιρο για φόνους και πολιτική,

στην Ασία φασαρίες πείνα κι ερημιά.

Το ρολόι μου δείχνει εννιά.

Μια γειτόνισσα απλώνει ρούχα καθαρά

πλένει με μια νέα σκόνη κι είναι αστραφτερά.

Με τραγούδια για τη φτώχεια και την ξενιτιά

ρετιρέ παίρνω στην Κηφισιά

Τα λουλούδια δε μυρίζουν είναι πλαστικά.

Ένα φίλο και μια αγάπη είχα μια φορά.

Τώρα βρέχει κάποιος τρέχει δεν μπορώ να δω.

Το ρολόι σταμάτησε εδώ.

   SONG 16    CHRISTINA/It was five o'clock, it was six

It was five o'clock, it was six and it became seven,

I was moved by lamentations and I bitterly cried.

I cried for my life and for what was ment to happen.

My watch now shows it's eight o'clock.

I read the news and the gallas,

I read for football, for murders and politics,

in Asia troubles, hunger and wilderness.

My watch now shows it's nine o'clock.

A neighbour ???? clean clothes

she wαshes with a new powder and they are shinning.

With songs for poverty and for living in foreigh countries

I can buy a retire (big house) in Kifissia.

The flowers don't smell, they are plastic.

A friend and a love I once had.

Now it's raining, I can't see.

Τhe watch has stopped here.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Niki, you may have to change some settings on the opening page of the translation forum.

There is the list of topics, and at the bottom, the scroll boxes where you can set "topics from the last week" or "the last sixty days" etc; and also sort them by, date, alfabet, etc.

Using that, you will probably find them.

Some are really old. Νυχτεριδα is the one that started it all... way back in another lifetime... three months ago? Νοσταλγώ...

Anyway, you can also just wait till I post the booklet! I'm going to make myself one, like for Σεργιανι στον κοσμο, so I may as well share it.

And do get some rest, as well, please? You are getting carried away and working too hard, perhaps?

Sleep well - I'm going to ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Geeske, indeed I may have taken this very serious. The reason is that for the next 3 days I won't enter the forum. It's a decision I made.It seams I'm getting really addicted to this club and I admit falling behind on my Cyprus paper... So see you all on Monday. I hope you will have spotted my mistakes (believe me there are plenty of them)... :confused:

Goodnight!  :music:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Niki, dear girl, it's only today that I see your translations and the tremendous work you have put into them. Congratulations !

I would like to put your mind at rest about "my"song Gynaika : you are perfectly right, it is indeed untranslatable !

There is a good reason for that. You must not forget that Nikos Gatsos belonged to the school of "surrealism". The Surrealists liked to use material from the subsconcious (dreams, etc.) and to express themselves with metaphors, symbols and mostly dazzling and striking images.

Their poems lend themselves beautifully to be set to music (as Theodorakis, Hadzidakis, Xarxhakos and others have proved abundantly with the help of great artists like Dalaras) but they are not meant to be understood literally This type of poetry appeals  almost exclusively to the irrational rather than the rational, its interpretation remains very personal.

So please, don't scorn your efforts. They are to be kept and not put in the dustbin.Thank you for trying so hard.

Annette

Share this post


Link to post
Share on other sites

Astron,thanks for correcting me!!!

I very much enjoy Gatsos poetry and I tend to think he has written everything I particularly like....

A.

Share this post


Link to post
Share on other sites

 SONG 17 ANTONIS GITSAS/San ton Odyssea

Σαν τον Οδυσσέα μάζεψα τα σέα,

μπήκα στο βαπόρι κι είπα γεια χαρά,

έφυγα απ' την Τροία απ' την εταιρία,

έστρωσα στην πλώρη κι άνοιξα φτερά.

’φησα την Κίρκη που ζητάει νοίκι,

απ' τις Συμπληγάδες γλίτωσα στο τσακ,

απ' τους λωτοφάγους της Βουλής τους μάγους,

κι από τις Σειρήνες που 'ταν play back.

Σαν τον Οδυσσέα έφυγα λαθραία,

το ΄σκασα μια μέρα από την ουρά,

σκότωσα μνηστήρες και ανεμιστήρες,

ήθελα αέρα κι άνοιξα φτερά.

Χάρυβδη και Σκύλα μ' είχαν στην ξεφτίλα,

κι ήτανε η ώρα να εξαφανιστώ,

σ' όλη τη ζωή μου μόνο το σκυλί μου,

μόνο το σκυλί μου ήτανε πιστό.

Σαν τον Οδυσσέα μάζεψα τα σέα,

μπήκα στο βαπόρι κι είπα γεια χαρά.

 SONG 17   ANTONIS GITSAS/Like Ulysses

Like Ulysses I packed my things,

I embarked on a ship and I said "farewell",

I left from Troy and from the company,

I sat on the bow and opened my wings.

I left Circe, that asked for the rent,

I hardly made it from the Craking Stones (Symplegades) ,

and from the lotus-eaters, the magicians of the Parliament,

and from the Sirens, whose song was play-back.

Like Ulysses, I secretly left,

I run away one day from the cue,

I killed suitors and ventilators,

I wanted fresh air and I opened my wings.

Charyvdi and Skyla looked down on me,

and it was about time I dissappeard,

in all my life only my dog,

only my dog was loyal to me.

Like Ulysses I packed my things,

I embarked on a ship and I said "farewell".

I'm not sure for the names... This is another song with parallelisms, so you better start reading Homer's Odyssey...

Share this post


Link to post
Share on other sites

 SONG 18 ANNA/Μη μου θυμώνεις μάτια μου

Μη μου θυμώνεις μάτια μου που φεύγω για τα ξένα

πουλί θα γίνω και θα ρθω πάλι κοντά σε σένα

’νοιξ' το παραθύρι σου ξανθέ βασιλικέ μου

και με γλυκό χαμόγελο μια καληνύχτα πες μου

Μη μου θυμώνεις μάτια μου τώρα που θα σ' αφήσω

κι έλα για λίγο να σε δω να σ' αποχαιρετήσω

’νοιξ' το παραθύρι σου ξανθέ βασιλικέ μου

και με γλυκό χαμόγελο μια καληνύχτα πες μου

SONG 18 ANNA/Don't be angry with me,apple of my eyes

Don't be angry with me, apple of my eyes,

for going to a foreign land.

I will become a bird and I will come back

to you again.

Open your window my blond basil

and with a sweet smile tell me good night.

Don't be angry with me, apple of my eyes,

now that I am leaving you,

and come out for a while, so that I can see you

and bid you farewell.

Open your window my blond basil

and with a sweet smile tell me good night.

Of cousre, this is not my translation... :music:  I remembered that this song was already translated in the booklet of the CD with the IIsrael Philharmonic Orchestra, and I copied it. That's why this post is by far the most reliable one I've ever post...  :confused:  :confused:

Share this post


Link to post
Share on other sites

SONG 20  STOLIS/Kάνε λιγάκι υπομονή

Μην απελπίζεσαι και δε θ' αργήσει

κοντά σου θα 'ρθει μια χαραυγή

καινούργια αγάπη να σου ζητήσει

κάνε λιγάκι υπομονή

Διώξε τα σύννεφα απ' την καρδιά σου

και μες το κλάμα μην ξαγρυπνάς

τι κι αν δε βρίσκεται στην αγκαλιά σου

θα 'ρθει μια μέρα μην το ξεχνάς

Γλυκοχαράματα θα σε ξυπνήσει

και ο έρωτας σας θ' αναστηθεί

καινούργια αγάπη θα ξαν' αρχίσει

κάνε λιγάκι υπομονή

SONG 20  STOLIS/Just be patient for a while

Don't be dissapointed and it won't be long,

he will come back to you one dawn

to ask you a new love.

Just be patient for a while...

Throw away the clouds from your heart,

and don't stay awake crying,

what if he's not in your arms?

he'll come one day, don't forget it...

In the dayspring, he'll wake you up,

and your romance will be revived,

a new love will start.

Just be patient for a while...

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   You have pasted content with formatting.   Remove formatting

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

Loading...