Niki

Dalaras CD songs...

80 posts in this topic

SONG 22 ELENI KAPSALA/Κόκκινο τριαντάφυλλο

Κάθε πρωί ξεκινούσαμε να πάμε στη δουλειά,

στο λεωφορείο γελούσαμε, είμαστε δυο παιδιά

Κόκκινο τριαντάφυλλο κόκκινο το δειλινό.

Κάποιο πρωί για τον πόλεμο κινήσαμε μαζί,

όλοι μαζί τραγουδούσαμε παλεύαμε μαζί.

Κόκκινο τριαντάφυλλο κόκκινο το δειλινό.

Μέσα στο Μάη σκοτώθηκες, το αίμα σου μαβί

έβαψε μαύρο τον ουρανό κόκκινο τον καιρό.

Κόκκινο τριαντάφυλλο κόκκινο το δειλινό.

Μαζί σου όλα σκοτώθηκαν όνειρα ιδανικά,

γίνανε όλοι φαντάσματα, ζούμε συμβατικά.

Κόκκινο τριαντάφυλλο κόκκινο το δειλινό.

Τώρα οι σημαίες γενήκανε είδη εμπορικά,

είναι τα όνειρα αγαθά καταναλωτικά.

Κόκκινο τριαντάφυλλο κόκκινο το δειλινό.

SONG 22 ELENI KAPSALA/Red rose

Every morning we set out to go to work,

in the bus we laughed, we were two children.

Red rose, red late-afternoon.

One morning we set out for the war together,

we sang all together, we struggle together.

Red rose, red late-afternoon.

In the May you were killed, your blood -dark blue-

painted the sky black, the weather red.

Red rose, red late-afternoon.

Along with you everything was killed, dreams and moral values,

all people became ghosts, we live conventionally.

Red rose, red late-afternoon.

Now the flags have become commercial leaders,

the dreams are consuming goods.

Red rose, red late-afternoon.

Share this post


Link to post
Share on other sites

SONG 23    GAZZAKAS/Μαρία ακόμα σ' αγαπώ

            Μαρία ακόμα σ' αγαπώ,

            εκπέμπω sos και περιμένω,

            συνταξιδιώτης με το φως,

            ένα παιδί κυνηγημένο.

            Μαρία ακόμα σ' αγαπώ,

            φυλλοροεί ο καιρός, περνάει

            δραπέτης απ' το θάνατο,

            ένα παιδί που σ' αγαπάει.

            Κλειστό παράθυρο η ζωή μου,

            σκόνη και άθροισμα λειψό,

            με πνίγει η ερημιά του ονείρου,

            κόβει το δρόμο μου στα δυο.

            Μαρία ακόμα σ' αγαπώ,

            εκπέμπω sos και περιμένω,

            συνταξιδιώτης με το φως,

            ένα παιδί κυνηγημένο.

            Μαρία ακόμα σ' αγαπώ,

            βυθίζομαι και τελειώνω

            παράνομα στον κόσμο αυτό,

            ένα παιδί έξω απ' το χρόνο.

            Κλειστό παράθυρο η ζωή μου

            σκόνη και άθροισμα λειψό

            με πνίγει η ερημιά του ονείρου

            κόβει το δρόμο μου στα δυο

            Μαρία ακόμα σ' αγαπώ

            Μαρία ακόμα σ' αγαπώ

SONG 23  GAZAKAS/Maria, I still love you

      Maria, I still love you,

      I send out an SOS and I wait,

      a fellow-traveller with the light,

      a hunted child.

     

      Maria, I still love you,

      time dies away, passes

      like a fugitive from death,

      a child that loves you.

      A closed window is my life

      dust and deficient total

      I'm drown by the wilderness of the dream

      it cuts my road in two.

      Maria, I still love you,

      I send out an SOS and I wait,

      a fellow-traveller with the light,

      a hunted child.

      Maria, I still love you,

      I go down and I die

      illegally in this world,

      a child out of time.

      A closed window is my life

      dust and deficient total

      I'm drown by the wilderness of the dream

      it cuts my road in two.

     

      Maria, I still love you.

      Maria, I still love you.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Niki, you really deserve the biggest of hugs there, and three loud cheers from all 214 members!

Hey, come to think of it - what _do_ you shout in Greek? Hurray, like everyone else? That would be dull... There must be a nice Greek noise?

Share this post


Link to post
Share on other sites

 Geeske, thanks. I really have no idea how we cheer... :)  Perhaps, γιούπι! :)  Ι don't know.

 P.S. I checked the posts again. You were right there were some spelling mistakes. I hope I haven't missed anything, but you should check them again...

Share this post


Link to post
Share on other sites

"There is _always_ one spelling error you have overlooked"

[special derivation of Murphy's law, for the use of typographers, translators and the like].

:)

Share this post


Link to post
Share on other sites

SPQR, you did it very well!

And, if I compare to my 'easy' job ( with the photos), how much work did you do!!

Thank you!

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

 Taking pictures is easy. Taking good pictures, like yours, is very difficult... Believe me, cause I've tried... And all my pictures were ...very bad. So we should all thank you  once more... :)  :)  :wow:

Share this post


Link to post
Share on other sites

The booklet thingie is nearly finished, but... the translation of Kostalenia's song seems to missing! I'd do it myself except I'm a bit busy and it's a song I've never heard, which makes it extra hard.

So, who's doing it?

Share this post


Link to post
Share on other sites

Here we are.

Except for Kostalenia's song, which is still awaiting translation, the booklet is complete. Now it's up to you to catch the mistakes, typo's, etc. that I left in there:

You know Murphy's law: there is always one more error!

I know it's a lot of work to read through the whole thing, but I DO hope some of you will manage it. We do want his Christmas present to be as good as we can make it, don't we?

spenpart.zip

Share this post


Link to post
Share on other sites

Peuchere!  as they say in Marseille !

This is really impressive. The hunt for mistakes will start tomorrow.

How do we thank you all?

Share this post


Link to post
Share on other sites

The best thanks for all of us will be the finished thing, cd and booklet and everything: OUR thing.

And for me the best of all will be, that it's a fitting gift for him.

something else:

if you try to print the booklet (to A4), it should come out at one song per page, 26 pages in all,

and you should be able to cut the 12X12 cm squares to fit inside a cd box.

But lay-out is NOT my speciality, and different word-processor versions can spoil much, so i'm really curious how it will work - please report???

Share this post


Link to post
Share on other sites

Well Geeske, great work! I looked and so far I found these:

Song 1: night time: Lets write nightime

          can not: cannot

Song 3: some parts are missing...

Song 13: the last goodbye you told it...

            before leaving

            There you...: Where you...

            the last goodbye we found it...

            the last goodbye you told it...

            before going

            There they: Where they sigh

Song 15: like a coin I was sank

Song 16: I can not: cannot see

            the watch has stopped here (instead of here the watch stopped)

Song 17: I already have left and thewind is in my ...

            it was about time that I dissapeared

Well these are all the mistakes I could find... There are all mine I'm afraid... Sorry for the trouble...

Share this post


Link to post
Share on other sites

Niki, I'm afraid I'm going to find fault with your English here and there, I'm sorry...

Song 1: night time: Lets write nightime

Night time is the correct spelling

can not: cannot

both are correct, the first more "formal", that is why I used it in the poem.

Song 3: some parts are missing...

Yes, soc chose to do only the parts that are sung, and since his translation seemed (as far as I can tell!! not very far!!) the best avaible, I took that, as it is.

Song 13: the last goodbye you told it...

μου το πες: you tell me, you told me? (oh dammm those verbs!)

before leaving right you are!

There you...: Where you...

There is a . before it, that is why it has to be 'there', not where. If it were a , it would be 'where'. Or is the . a typo? (you never know)

the last goodbye we found it...

which of the Greek past tenses is THAT? oh those verbs!!!

the last goodbye you told it... (as above)

before going (as above)

There they: Where they sigh (again, the .

Song 15: like a coin I was sank

In English: I sink, I sank, I am sunk or I have sunk. And the last means a ship being torpedoed :music:. So: I sank.

Song 16: I can not: cannot see as above.

the watch has stopped here (instead of here the watch stopped)

this is tricky - I did move the "here" at the beginning on purpose, to get the emphasis on it - but am not at all sure I'm right... better change it back!

Song 17: I already have left and the wind is in my ... right you are!

it was about time that I dissapeared

disappeared.

Hey, with help like yours, we're going to get there!

Thanks a lot, Niki!

Share this post


Link to post
Share on other sites

This is so beautiful.

I'm writing about Winterblues and long ago times and now I can write many many thanks to all people that realised this.

To Geeske for the wonderful idea and all the work for translating, revising, layout and so much more

To Niki and Soc for translating en advising her

To Anna, to Annemarie for assistance in layout, etc

To Nikola, whithout whom we wouldn't be doing all this

To all members that have put in their songs.

This Winter will be the warmest ever.

Many many thanks,

Micki

Share this post


Link to post
Share on other sites

Geeske, I printed the whole thing and read it through to check the English spellings for you and have a couple of things.

Song 17 - Line 7 Parliment4 don't think there should be a 4

Same on line 15 - wind-makers5

Song 9 - Line 8 Agarino3 -where are the numbers coming from?

Song 12 - We never spell Kafe with a K it's always with C as in Cafe.  It's upto you but in correct English it would be with C.

Song 10 - I have a problem with line 3 as it didn't sound right and I think that the word "lane" is not right as it's supposed to be a bad place and I think that alley would sound better or backstreet as to me a lane is a nice road.

I think the rest of the spelling is ok, and I can understand everything but so much is just the way one person would write compared to another, as we are all different.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Lynne, THANKS!

You might well the first who actually printed it, or someone else would have run into this trouble before now.

The numbers are the :music: footnotes.

And these notoriously mess up in passing from one (version of a) word processor, to another.

So, I will take them out as footnotes, and type them right onto the page itself. And hope for the best.

I wonder how the fonts and margins worked?

song 10: thanks for the alley, just what's needed.

song 12: yes, you're not the first one to protest. I did do it on purpose, because the Greek institution of the καφενε is not the same thing as what we call a cafe. But I'm not at all sure about it, it's probably not coming accross anyway. So, lose the detail and write cafe, or put in one more note?? What's the meeting's opinion? :music:

Share this post


Link to post
Share on other sites

About Dromoi Palioi (Δρόμοι Παλιοί)

There are some mistakes in the translation but its not your fault, Nikolas has written wrong lyrics for this song.

The mistakes are in the second verse:

Wrong line : Κάμε να σ'ανταμώσω κάποτε φάσμα χαμένο του τόπου μου κι εγώ

The actual line is "Κάμε να σ'ανταμώσω κάποτε φάσμα χαμένο του Π ό θ ο υ  μου κι εγώ"

Wrong translation: "Let us arrange that I too may meet you someday, lost ghost of my place [on earth], I too"

Correct translation:"(Let us arrange) that I too may meet you someday, lost  spectrum  of  my desire"

I have put "let us arrange" in brackets because I think its a very bad way to translate the verb "κάμε" (κάνε)

Maybe this is closer to the actual translation: "make it (happen) that I too may meet you someday...."

anyway, you have all done great work with the translations

thats great for people who dont speak Greek

keep up the good work! :music:  :music:

Share this post


Link to post
Share on other sites

THANKS!

corrections now typed in.

It often strikes me as miraculous that there aren't more errors in the lyrics on the site. It must be Dalaras magic (or Nikolas' wizardry?).

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dear Kate,

you wrote your translation of "Iptameno chali" a month ago and this is just today  I have a look at the text!

One suggestion: not my own one, but of Michalis, who is my Greek teacher: (Strophe 2) I turned my SADNESS into a flying carpet, the words have the same letters ( to xali - to xali); the only difference is their pronunciation and accent...

By the way, MIchalis himself did at first the same error, so it's not too bad :D

Pollous chairetismous,

Olga

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   You have pasted content with formatting.   Remove formatting

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

Loading...