Sign in to follow this  
Followers 0
Geske

Σαν το κερί της Παναγιάς / The Madonna's candle

7 posts in this topic

Σαν το κερί της Παναγιάς .........||........ Like the Madonna's candle

Στίχοι: Βασίλης Δημητρίου .........||........ Lyrics: Vassilis Dimitriou

Μουσική: Βασίλης Δημητρίου .........||........ Music: Vassilis Dimitriou

Ο τόπος μάνα καίγεται .........||........ The land, mother, is burning,

κι ένα ποτάμι αίμα .........||........ and a river of blood

κυλάει στη Μεσόγειο .........||........ runs into the Mediterranean

το κρίμα και το ψέμα. .........||........ all the wrong, all the lying.

Σαν το κερί της Παναγιάς .........||........ Like the Madonna's candle

στα χέρια σου και λιώνω .........||........ in your hands, and melting,

χωρίς φωνή χωρίς ματιά .........||........ voiceless, eyeless,

μ' ένα καημό και πόνο. .........||........ with this grief and pain.

Ο τόπος όλος άναψε .........||........ All the land has caught fire

και μαύρισε η ψυχή μας .........||........ and our soul turned black,

και δεν υπάρχει αναπαμός .........||........ and there is no respite

στη δόλια τη ζωή μας. .........||........ in our miserable life

Σαν το κερί της Παναγιάς .........||........ Like the Madonna's candle

στα χέρια σου και λιώνω .........||........ in your hands, and melting,

χωρίς φωνή χωρίς ματιά .........||........ voiceless, eyeless,

μ' ένα καημό και πόνο. .........||........ with this grief and pain.

Η Σμύρνη μάνα χάθηκε .........||........ Smyrna, mother, has been lost,

ήταν το ριζικό της .........||........ it was her destiny,

και μένα με μεγάλωνες .........||........ and you have brought me up

στο ψεύτικο όνειρό της. .........||........ in the lying dream of her.

Σαν το κερί της Παναγιάς .........||........ Like the Madonna's candle

στα χέρια σου και λιώνω .........||........ in your hands, and melting,

χωρίς φωνή χωρίς ματιά .........||........ voiceless, eyeless,

μ' ένα καημό και πόνο. .........||........ with this grief and pain.

This song is from the soundtrack of the serial made this year for greek TV on the basis of the book "Matomena chomata" by Dido Sotiriou (translated in English as "Farewell Anatolia").

The line

Η Σμύρνη μάνα χάθηκε .........||........ Smyrna, mother, has been lost

is an "almost quote" from the song "Smyrna" in "Mikra Asia":

Η Σμύρνη μάνα χάνεται .........||........ Smyrna, mother dear, is burning,

τα όνειρά μας πάνε .........||........ our dreams are done.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Συγνώμη για την παρέμβαση αλλά τη Παναγία στα Αγγλικά δεν μεταφράζεται ως

Madonna, αλλά ως "Holly Mother " το Mαντόνα είναι αυτό που χρησιμοποιούν αποκλειστικά οι καθολικοί.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hermina, έχω ξαναδει αυτή την παρεξήγηση, δεν ξέρω ακριβώς από πού προέρχεται, αλλά στα αγγλικά «Madonna» συμαίναι αρχικά «η μητέρα του Χριστού», και όλες η άλλες συμασίες της λέξης (πχ «εικόνα της Παναγιάς») προέρχονται από αυτή.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Δέν διαφωνώ ούτε με την Hermina η με την Geeske, αλλά εδω που μένω με τους αγγλοφωνούς, μόνο η καθολικοί καλούν την Παναγία "Madonna".

B)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Hermina, έχω ξαναδει αυτή την παρεξήγηση, δεν ξέρω ακριβώς από πού προέρχεται, αλλά στα αγγλικά «Madonna» συμαίναι αρχικά «η μητέρα του Χριστού», και όλες η άλλες συμασίες της λέξης (πχ «εικόνα της Παναγιάς») προέρχονται από αυτή.

Having been brought up as a devout nonconformist I'm not an expert on the religious aspect of this topic, but I'm on firmer ground with English.

In normal English usage the expression for Christ's mother is 'the Virgin Mary', 'Madonna' is known and used of course (as are the many other alternative names). It's derivation is old Italian and means 'My Lady'. As far as I can make out it started to be used in the middle ages, is particularly prevalent in the title of religious paintings (such as 'Madonna and child') and is used most commonly in the Roman Catholic Church.

Also, although the normal English translation for 'Παναγιά' is 'Virgin Mary' it can of course be translated into any of the alternative names according to context, which in this case would seem to be 'Holy Mother'.

Share this post


Link to post
Share on other sites
... is used most commonly in the Roman Catholic Church.

...where she is very important, just like in the Orthodox church.

On the other hand, the Protestants don't have as much use for her name(s), since she plays a much smaller role in their rites and beliefs.

Share this post


Link to post
Share on other sites
... is used most commonly in the Roman Catholic Church.

...where she is very important, just like in the Orthodox church.

On the other hand, the Protestants don't have as much use for her name(s), since she plays a much smaller role in their rites and beliefs.

Totally agreed, but it isn't the significance of the historical figure of the mother of Christ in different branches of the Christian church that's being discussed here. It's the best translation of the word 'παναγιά' in this particular song. I think the consensus is that 'madonna' (given its close association with the Roman Catholic Church) is less appropriate than 'holy mother'.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   You have pasted content with formatting.   Remove formatting

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

Loading...
Sign in to follow this  
Followers 0