Sign in to follow this  
Followers 0
greatdalaras

Κληρώθηκα & Λόγια κλειδωμένα

3 posts in this topic

Welcome to the Dalaras Community!

This is the translation of ''Κληρώθηκα'' ,by the member Geske(she did great job as always).

You could go to the topic ''Μεταφράσεις-Translations'' .

ΚΛΗΡΩΘΗΚΑ_____||_____ Drawn in the lottery

Μουσική: Γιώργος Ζήκας_____||_____ Music: Giorgos Zikas

Στίχοι: Γιώργος Ζήκας_____||_____ Lyrics: Giorgos Zikas

Παίζω κι ας χάσω παίζω να μάθω_____||_____ I'm in the game, even if I lose! I'm in the game to learn,

γιατί η αγάπη είναι λαχνός_____||_____ because love is a sweepstake number,

κλήρος ριγμένος στην κληρωτίδα_____||_____ a ticket thrown into the lottery wheel,

και ίσως να 'μαι ο τυχερός_____||_____ and maybe I will be the lucky one.

Κληρώθηκα κληρώθηκα_____||_____ I won the draw, I won the draw,

και στην αγάπη δόθηκα_____||_____ and I've given myself up to love,

κληρώθηκα κληρώθηκα_____||_____ I won the draw, I won the draw,

σε σένα παραδόθηκα_____||_____ and I've given myself up to you.

Παίζω και χάνω μα τι να κάνω_____||_____ I play, and I lose, but what can I do about it?

αφού η ζωή του καθενός_____||_____ Since every person's life

φύλλο κρυμμένο μες στην παρτίδα_____||_____ is the hidden card - among the players

π' αλλάζει θέση διαρκώς_____||_____ it changes place all the time.

Κληρώθηκα κληρώθηκα_____||_____ I won the draw, I won the draw,

και στην αγάπη δόθηκα_____||_____ and I've given myself up to love,

κληρώθηκα κληρώθηκα_____||_____ I won the draw, I won the draw,

σε σένα παραδόθηκα_____||_____ and I've given myself up to you.

Translator's notes:

"κληρώθηκα" is one of those highly efficient - but confusing - Greek verbs that can be almost untranslatable. The active form, κληρώνω, means "to draw", but only and specifically as when speaking of the prize in a lottery, raffle, sweepstake. Here the passive is used, "to be drawn (in the lottery)" - the dictionary example is «κληρώθηκε ο αριθμός μου», "my number has been drawn" (i.e. has come out and won). Seemingly the first person «κληρώθηκα» can be used metaphorically, as if the speaker himself (not just his ticket) came out of the lottery wheel. The following verbs, δόθηκα - παραδόθηκα, are also in the passive; they could be taken as "I was given (up)" or, in the reflexive use of the Greek passive, as "I gave myself (up)" - in this situation it's the second that makes sense, someone winning the big prize (i.e. love) and giving himself up to totally.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   You have pasted content with formatting.   Remove formatting

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

Loading...
Sign in to follow this  
Followers 0