Sign in to follow this  
Followers 0
mpolemis

Fado Corrido De Coimbra

5 posts in this topic

Καλησπέρα παιδιά και χρόνια πολλά.

Ψάχνω τους ελληνικούς στίχους του Fado Corrido de Coimbra από τα LATIN.

Ξέρει κάποιος να μου τους πει;

Ευχαριστώ πολύ.

Share this post


Link to post
Share on other sites

FADO CORRIDO DE COIMBRA ____"FADO CORRIDO" ΤΗΣ ΚΟΪΜΠΡΑ

Coimbra, rio Mondego __Κοϊμπρα, Μοντέγκο ποταμέ

dos rouxinois ao luar __με τ' αηδόνια στο φεγγαρόφωτο,

nas tuas margens de sonho __στις ονειρεμένες όχθες σου

ficou minha alma a chorar __κάθησε η ψυχή μου κι έκλαψε.

Hei de perguntar um dia __Πρέπει κάποια μέρα να ρωτήσω

ao vento que diz as flores __τον αγέρα που μιλάει στα λουλούδια,

para saber se e sό uma __για να μάθω αν είν' μονάχα μία

esta linguagem de amores __αυτή η γλώσσα της αγάπης.

Fui encher a bilha d' agua __Πήρα το σταμνί μου να γεμίσω με νερό

vazia como a levei ____και το γύρισα άδειο, όπως το πήγα.

Mondego, que e da tua agua __Μοντέγκο, που είναι το νερό σου

que e dos prantos que eu chorei __από τα δάκρυα που έχυσα;

η μετάφραση προέρχεται από το ένθετο που είχε ο δίσκος όταν κυκλοφόρησε

σε βυνίλιο και περιείχε τα λόγια των ξένων τραγούδιων αρχικά γραμμένα

στη γλώσσα τους και από κάτω μεταφρασμένα στα ελληνικά. Σύμφωνα με το

ένθετο η μετάφραση είναι των: Βιβή Δαλιάνη, Nora Moreleon και ’ντζελα Γεροντοπούλου

Share this post


Link to post
Share on other sites

Σ' ευχαριστώ πολύ για την βοήθειά σου Vaskos 12. Να είσαι πάντα καλά.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Coimbra, Mondego river,

With (1) your moonlit bells

Saint Elizabeth (2) gave you roses

And longings (3) shall give

I shall someday ask

To the wind what does he tell to the flowers

To find out if there is but a single

Language of love

I went to fill the water jar, but I bring it

As empty as I took it

Mondego, where's your water

Where are (4) the tears I wept

Translation comments:

1. In Portuguese, this word can also be read as "Of" or "From".

2. Reference to the Portuguese Holy Queen Elizabeth, wife of king D. Dinis, which, caught carrying bread for the poor over her skirt, was questioned by the king "What are you carrying mylady?", answered "Roses, Mylord", and droping the fold-up skirt produced... roses. This was from then on known as "The Miracle of the Roses".

3. The word "saudade" is unstranslatable. It is "longing", "yearning", "homesickness" and "blues" combined, and more. Basically, it is a feeling of missing something very much, particurly intense, and often associated with things you'll never see again, like college days or youth days, or dead people and faraway places.

4. In Portuguese, this can also be read as "Which is from".

http://home.utad.pt/...adocorrido.html

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   You have pasted content with formatting.   Remove formatting

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

Loading...
Sign in to follow this  
Followers 0