Posted January 30, 2002 · Report post I strongly believe that all songs for Cyprus must be translated. So here we go... Firstly the ones from the CD "Es gin enalian Kypron" or "Ες γην ενάλιαν Κύπρον" (In the marine land of Cyprus). 1992. 1) ΛΟΓΑΡΙΑΣΑΤΕ ΛΑΘΟΣ Μουσική: Μιχάλης Χριστοδουλίδης Στίχοι: Θεοδόσης Πιερίδης Άσε πλέον φωνή μου τον ανέμελο στίχο το μεθύσι σου δέσε και τη φλόγα σου κράτα. Σφίξε τώρα, ζευγάρια, την ηχώ με τον ήχο, στρώσε στέρεο το βήμα, στράταν ίσια περπάτα. Μεγαλόφωνος ύμνος στο φαρί του ας σε πάρει που ζητά δεξιοσύνη και καλό χαλινάρι. Κι ας μην πουν πως τραγούδι σαν κι αυτό δεν ταιριάζει τέτοια σκότεινη ώρα που τα στήθια σου πνίγει. Λέω εκείνο που μένει και που μόνο θ' αλλάζει στο καλύτερο πάντα, σαν η αγκούσα θα φύγει. Γιατί αυτοί θε να φύγουν! Πες πως κιόλας κινάνε... Μα όλα τ' άλλα θα μείνουν και δικά μας θε να 'ναι. Όχι, εσάς δε σας θέλει τούτη η γη, δε σας ξέρει! Όλα εδώ είναι δικά μας! Τι απ' το κάθε λιθάρι απ' το χώμα, απ' το δέντρο, το νερό και τ' αγέρι το κορμί μας μια στάλα για να γίνει έχει πάρει. Η ψυχή μας επήρε μια πνοή απ' το καθένα. Όλα εδώ είναι δικά μας -μα για σας όλα ξένα! Γιατί εσείς είστε ξένοι. Κι όσα βάγια αν κρατάτε τούτη η γη δεν πουλιέται, δεν της γίνεστε φίλοι! Η πατρίδα είναι μάνα κι έχει μνήμη -θυμάται απ' τον άγιο της κόρφο ποια βυζάξανε χείλη. Κι η γλυκειά μας η Κύπρος ήταν, είναι, θα μένει για τα τέκνα της μάνα -μα για σας πάντα ξένη. Λογαριάσατε λάθος με το νου σας, εμπόροι δε μετριέται πατρίδα, λευτεριά με τον πήχυ! Κι αν μικρός είν' ο τόπος και το θέλει και μπορεί τον ασήκωτο βράχο να τον φάει με το νύχι. Τούτη η δίψα δε σβύνει, τούτη η μάχη δε παύει, χίλια χρόνια αν περάσουν, δεν πεθαίνουμε σκλάβοι. 1)YOU THOUGHT WRONGLY Music: Mixalis Christodoulidis Lyrics: Theodosis Pieridis My voice leave the careless lyrics control your inebriation and hold your flame. Τie, in pairs, the echo with the sound make your steps solid, walk a straigh road. Α loud-voiced hymn may take you in his horse that demands dexterity and a good bridle. And let them not say that a song like this does not fit in a such dark hour that suffocates your chest. I speak the one thing that stays and the only one that will be changing always for the best, when the nightmare will leave. Βecause they will leave! Τhink that they have already begun... Βut everything else will stay and it's going to be ours. No, τhis land does not want you, she doesn't know you! Everything here is ours! Because from each stone from the ground, from the tree, the water and the wind our body to be created has taken a small bit. Our soul has taken a breath from each one. Everything here is ours -but to you everything is strange. Because you are foreigners. And no matter how many palms you are holding this land is cannot be sold, you cannot become friends with her! The country is a mother, she has a memory - she remembers from her sainted breast which lips were nursed. And our sweet Cyprus was, is, will remain for her children a mother, but for you always strange. You thought wrongly with your minds, merchants you cannot measure a country, nor freedom with the yardstick! And even if the land is small, it wants and it can eat the irremovable rock with the nail. This thirst does not quench, this fight does not stop, even if a thousand years pass, we don't die slaves. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted January 30, 2002 · Report post 2) ΓΥΡΙΣΜΟΣ Μουσική: Μιχάλης Χριστοδουλίδης Στίχοι: Νίκη Κατσαούνη Μέρα τη μέρα τριγυρίζω μα πίσω σβιούν τα βήματά μου έχουν χαθεί τα χώματά μου Σπίτι παλιό στην παραλία πόλη μου θύμηση παλιά φεύγουν οι τόποι σαν πουλιά Νύχτα η νύχτα δεν τελειώνει πόλη μητέρα μου χαμένη αγκάλη που με περιμένει Όρθρου καμπάνες σας ακούω φτωχά ξωκλήσια ερειπωμένα πουλιά ορφανά παγιδευμένα Χρόνο το χρόνο μου μετράω μέρες πληγές που με πονάτε νύχτες αιχμές με διαπερνάτε Πόλη και σπίτι κι ακρογιάλι γυάλινοι κόσμοι που ραγίσαν θρύψαλα την ψυχή μου αφήσαν Μέρα θα ζήσω ν' αντικρύσω πόλεις αρχέγονες μητέρες νύχτες να λάμπουν σαν ημέρες Πόλη και σπίτι κι ακρογιάλι φίλους και γέλια από παιδιά κι έρωτες πάλι στην καρδιά Μέρα τη μέρα τριγυρίζω μα πίσω σβιούν τα βήματά μου έχουν χαθεί τα χώματά μου Σπίτι παλιό στην παραλία πόλη μου θύμηση παλιά φεύγουν οι τόποι σαν πουλιά Χρόνο το χρόνο μου μετράω μέρες πληγές που με πονάτε νύχτες αιχμές με διαπερνάτε Πόλη και σπίτι κι ακρογιάλι γυάλινοι κόσμοι που ραγίσαν θρύψαλα την ψυχή μου αφήσαν 2) RETURN Music: Mixalis Christodoulidis Lyrics: Niki Katsaouni Day by day I walk around and behind my footsteps are vanished my land is gone lost An old house by the beach my city (is) an old memory the lands are leaving like birds Night the night does not end my city (is) a lost mother a hug that waits for me When I hear the matins bells poor ruined chapels birds left orphans trapped Time my time I count days (you are) wounds that hurt me nights (you are) (sword)points that penetrate me A city and a house and a coast worlds of glass that were cracked they left my soul in slivers I'll leave for one day to see cities ancient mothers night to glow like days A city and a home and a coast friends and laughters from kids and love again in the heart Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted January 30, 2002 · Report post 3) ΑΓΑΠΗ ΔΙΧΑΣΜΕΝΗ Μουσική: Μιχάλης Χριστοδουλίδης Στίχοι: Μιχάλης Γκανάς Νησί-καράβι στοιχειωμένο τόσο δικό μας τόσο ξένο τόσο δικό σου και δικό μου που δε χωρίζεται μικρό μου Tόσο δικό μας και του κόσμου σαν ευωδιά κομμένου δυόσμου αλλά τη νύχτα πιο δικό μας σαν μυστικός μας αρραβώνας Τόσο πολύ και τόσο λίγο που λιγοστεύει λίγο λίγο τόσο πολύ και τόσο λίγο που περισσεύει μόλις λίγο και σαν αγάπη διχασμένη που μόνο θαύμα περιμένει 3) A LOVE DIVIDED IN TWO Music: Mixalis Christodoulidis Lyrics: Mixalis Ganas A haunted island-ship so much ours as much it is foreign so much yours as much it is mine that cannot be divided my love So much ours and of the world like the smell of a cut mint but in the night (it is) mostly ours like our secret engagement So much and so few that lessens little by little So much and so few that it superfluous as soon as I leave and like a love divided in two that awaits only for a miracle Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted January 30, 2002 · Report post 4) ONE SATURDAY Music: Mixalis Christodoulidis Lyrics: Mixalis Kakogiannis One Saturday the dawn the scream begun from Keryneia and reached Pontos and Smyrni The seas were bleeding and the skys were filled with red halfmoons wounds that were not healed And the graves were cracked the trees were on their knees Christ, how come so many crimes your eyes bared to watch and yet didn't stop them Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted January 30, 2002 · Report post 5) ΣΤΗ ΓΗ ΠΟΥ ΜΑΣ ΓΕΝΝΗΣΕ Μουσική: Μιχάλης Χριστοδουλίδης Στίχοι: Μιχάλης Κακογιάννης θα σταθούμε στη γη που μας γέννησε σαν τα δέντρα, που μάχεται ο άνεμος που τα δέρνουν οι μπόρες, μα ασάλευτα τον καρπό ετοιμάζουν στα κλώνια Θα σταθούμε στη γη που μας γέννησε με τη μνήμη εκείνων που διάβηκαν την αγάπη για κείνους που θα 'ρθουνε και τη θεία γαλήνη στα σπλάχνα 5) IN THE LAND THAT GAVE US BIRTH Music: Mixalis Christodoulidis Lyrics: Mixalis Kakogiannis We will stand in the land that gave us birth like the trees, that the wind fights that are hitten by storms, but they remain still preparing the fruit in their branches We will stand in the land that gave us birth with the memory of those that passed the love for those that will come and the divine peace in our soul Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted January 30, 2002 · Report post 6) ΠΡΟΣΦΥΓΙΑ Μουσική: Μιχάλης Χριστοδουλίδης Στίχοι: Ανθός Λυκαυγής Διπλώνουν τ' όνειρο πικρό στην πέτρα το σκεπάζουν σηκώνουν και στενάζουν στα μπράτσα τον καιρό Στεγνά τα μάτια κι ο λυγμός ζωγραφιστό στο στόμα στο σκλαβωμένο χώμα φωτιά και χαλασμός Σταυρώνουν του ξεριζωμού τα πληγωμένα χέρια στο στήθος τους μαχαίρια κι η μοίρα του χαμού Σκυφτή κι η ανάσα μια κραυγή τα φυλλοκάρδια σπάζει η νύχτα τους μαράζι -τα φυλλοκάρδια σπάζει κι η μέρα τους πληγή Στα στήθη πάνω τα φαρδιά μετράνε την οργή τους στην πικραμένη γη τους ξεχάσαν την καρδιά Ξεριζωμένη μου γενιά καθώς σε συλλογιέμαι πονώ και καταργιέμαι τον άδικο φονιά 6) REFUGEES Music: Mixalis Christodoulidis Lyrics: Anthos Lykaugis They fold the bitter dream they cover it with the stone they lift and sigh in their arms the time The eyes are dry and the sob depicted in the mouth in the enslaved ground fire and destruction They cross the wounded arms of the uprooting in their chest knifes and the destiny of the loss Bented and the breath is a scream it brokes the heart their night (is) a languor -it brokes the heart and their day (is) a wound In their wide chests they count their rage in their bitter country they forgot the heart My uprooted generation as I think of you I'm in pain and I curse the unfair killer Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted January 30, 2002 · Report post 7) ΑΜΜΟΧΩΣΤΟΣ Μουσική: Μιχάλης Χριστοδουλίδης Στίχοι: Νίκη Κατσαούνη Θαλασσινός ο κόρφος σου κι ανθοί στις αμασχάλες κι ολόδροση πώς μύριζες στις πρώτες τις ψιχάλες Πόλη που παίζαμε παιδιά μες την πλατιά ποδιά σου με ψάρια και λεμονανθούς χαμήλωσ' τη ματιά σου Τις θύρες σου να κλείσεις τες και να μας περιμένεις και μυρωδιές και ομορφιές τον ξένο να μη ραίνεις Σφάλιξε κλείσε δίπλωσε παράπονο στα χείλη χώσου στην άμμο Αμμόχωστος σαν σπάνιο κοχύλι Και μεις πουλιά που διώξαν μας τον Αύγουστο οι εχθροί σου να ξέρεις θα γυρίσουμε πιστοί στην άνοιξή σου Σφάλιξε κλείσε δίπλωσε παράπονο στα χείλη χώσου στην άμμο Αμμόχωστος σαν σπάνιο κοχύλι θαλασσινός ο κόρφος σου κι ανθοί στις αμασχάλες 7) AMMOXOSTOS Music: Mixalis Christodoulidis Lyrics: Niki Katsaouni Marine (is) your breast and (there are) flowers in your armpits and how you smelt very fresh in the first raindrops A city where we played as children in your wide apron with fish and lemmon-flowers drop your eyes Close your doors and wait for us and with smells and beauties don't sprinkle the foreigner Lock close fold the grief in the lips hide in the sand Ammohostos like a rare shell And we, (we are) birds that were sent away on August by your enemies know (it) that we will return faithful to your spring Well, that's all for today... I'll go one later... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted January 31, 2002 · Report post NIki This is really great of you to post the lyrics to these wonderful songs. If you've seen my topic on "Songs for Cyprus" You will see why these songs are so significant in meaning that they have to be understood well in order to appreciate them. Thank you so much for doing this. I've always wanted to know what is being interpreted from the Greek & Cypriot words. If I ever need a song translated for me, I know I have great pals in here to ask such as yourself, Geeske, Anna, & Soc. Thanks again And I will help you with the musical translation parts christo Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted January 31, 2002 · Report post Christo, very kind you mentioned me, but especially for translations would be better to forget me!! And concerning the songs of Cyprus, Niki, it's true. We, Nongreeks, really need translations to get the whole meaning and importance of it. Btw. I'm going to Cyprus next Thursday! Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted January 31, 2002 · Report post Next Thursday ? Really? Lucky you ! Have a wonderful time, Anna A. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted January 31, 2002 · Report post Anna whats going on ,on cyprus? Dalaras or holiday??? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted January 31, 2002 · Report post Ach Franz! Why do you think I'm posting my travelplans at this website? I hope Dalaras reads it and comes, and does a concert!! Ps. I'm there only for 1 week! Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted January 31, 2002 · Report post Good luck! :cool: Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted February 1, 2002 · Report post Niki, the first song is my favorite Cyprus song and I've written it again below with some suggestions as some of the English is a bit - well anyway read it and see what you think (please don't take any offense) My voice abandon the carefree lyrics control your drunkeness and hold your passion. Grasp now, couple echo with sound make your steps solid, walk a straight road. A loud hymn may take you to his horse which demands dexterity and good restraint. And let them not say that such a song doesn't suit such a dark hour that suffocates your chest. I speak the one thing that remains and the only one that will change always for the better, when the nightmare will go away. Because they will leave! Think that they have already begun... But everything else will remain and ours it will be. No, this land does not want you, it doesn't know you! Everything here is ours! What if from every stone from the ground, from the tree, the water and the wind is taken a small peice to create our body. Our soul has taken a breath from each one. Everything here is ours - but for you all is foreign. Because you are foreigners. And no matter how many palms you hold this land cannot be betrayed, you cannot our friends become! The country is a mother, she has a memory - she remembers from her sainted breast which lips were nursed. And our sweet Cyprus was, is, will remain for her children a mother, but for you always foreign. You calculated wrongly in your minds, merchants you can't measure a country, freedom with a yardstick! And even if the land is small, it wants and it must dig the immovable rock with the claw. This thirst is not quenched, this fight does not stop, even if a thousand years pass, we won't die slaves. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted February 1, 2002 · Report post Lynne, are you kidding me? Offended? Why would I be? In fact I need all the help I can get, as these songs are quite difficult sometimes because of their subject and the way they are written, they are like poems... Well, some of them are poems... So you are all welcomed! Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted February 3, 2002 · Report post Ok here are some more. 2) RETURN Day by day I wander around but my footsteps behind me are obliterated (means wiped out) my land has been lost An old house by the beach my town, an old memory the places leaving like birds Night the night doesn't end my town, a lost mother a hug that waits for me When I hear the matin bells pour ruined chapels orphan birds left trapped Time, my time I count days, wounds that hurt me nights, points that pierce me Town, house and seashore glass worlds that were cracked they left my soul in slivers I'll live to face a day towns, ancient mothers nights to shine like days Town, house and seashore friends and laughter from children and love in the heart again. 3) A LOVE DIVIDED IN TWO A haunted island-ship so much ours, so much foreign so much yours, so much mine that cannot be divided by love So much ours and of the world like the smell of cut mint but in the night, mostly ours like our secret engagement So much and so little that diminished bit by bit So much and so little that it is left over, just a little and like a live divided in two that only awaits a miracle. 5) IN THE LAND THAT GAVE US BIRTH We will stand in the land that gave us birth like the trees, that the wind fights that are beaten by storms but are unshakeable preparing fruit in their branches We will stand in the land that gave us birth with the memory of those that passed on the love of those that will follow and the divine peace in our soul 7) AMMOCHOSTOS Marine, your breast (don't like this but can't find anything else) and flowers under your arms (armpits is not a nice word!) and how you smelt so fresh in the first raindrops A town where we played as children in your wide apron with fish and lemon groves lower your eyes Close your gates and wait for us and with aroma and beauty don't sprinkle the foreigners (these two lines should actually be reversed to make it correct English) Fasten, lock, fold up grievance from lips hide in the sand Ammochostos like a rare shell And we, birds that were banished in August by your enemies know that we will return faithful in your spingtime Thats all for now. I have changed all the word City to read Town as in Cyprus they are all towns we only have one city and its sounds more correct when the songs relate to Cyprus. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted February 5, 2002 · Report post Great job Niki and Lynne! Do you recall what Dalaras writes in the album 'Es gin enalin Kipron', about a question he was asked by a little girl? Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted February 5, 2002 · Report post Are you kidding me? How can you ever forget that? He wrote: "...I dedicate my song [...] and to the 8 years old little girl that shoked me some time ago asking me: "When are we going back?" " It's also in Paylos's article... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted February 5, 2002 · Report post May I ask a favour? Could you post that sentence again, the one you quoted, but in the original Greek, please? (my imagination will supply the sound of his voice). Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted February 5, 2002 · Report post "Αφιερώνω το τραγούδι μου [στο μαθητή που κατέβασε την τουρκική σημαία στην πράσινη γραμμη, στον Κύπριο πατριώτη που γύρισε στο σπίτι του περνώντας κρυφά στα κατεχόμενα για να ποτίσει την τριανταφυλλιά του] και στο 8χρονο κοριτσάκι που με συκλόνισε πριν λίγο καιρό ρωτώντας με: "Πότε θα γυρίσουμε πίσω;" " Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 21, 2002 · Report post Talking about remembering things... There are 3 songs left here... Let's go! ΕΙΜΑΣΤΕ ΕΛΛΗΝΕΣ Δεν είν η πρώτη σας φορά που μας πουλήσατε. Το χετε ξανακάνει χρόνια πριν σ άλλους αιώνες, όταν μας ξεπουλούσατε στους Πέρσες. Κι όμως ζήσαμε. Κι αντέξαμε σκλαβιές και κούρσα, τα φέραμε δεξά με την αναβροχιά και την ακρίδα. Είμαστε Έλληνες. Δεν καρτερούμε τίποτα, τώρα μας ρίξατε στους Τούρκους το αίμα πότισε τη γη κι αλυσοδέσανε βαριά τον Πενταδάκτυλο. Είμαστε Έλληνες. Δεν καρτερούμε τίποτα, απ την Αθήνα τίποτα. Είμαστε Έλληνες Έλληνες του πικρού καιρού και της απελπισίας. Στην καρδιά του πελάγου στο σταυρό του ορίζοντα κραυγή κι οιμωγή η πατρίδα μου. Αγρυπνούμε σ αυτή τη γωνιά, στ άκροπέλαγο στη μικρή μας πατρίδα επάνω. Η φωνή μας - αιώνες παλιοί που δε χάθηκαν. Τ όνειρό μας - αιώνες που θά ρθουν. Αγρυπνούμε σ αυτή τη γωνία και μαχόμαστε. Η ελπίδα ακονιέται στην πίστη. WE ARE GREEKS It's not the first time that you betray us. You 've done it again years ago in other centuries, when you sold us out to the Perses. And yet we lived. We went through slavery and ???? we did it against the rain and the grasshopper. We are Greeks. We do not await for anything, now you threw us in the Turks, the blood watered the land and they put heavy chains on Pentadaxtylos. We are Greeks. We do not await for anything, from Athens, nothing. We are Greeks, Greeks of the bitter weather and the dissapointment. In the heart of the sea, in the cross of the orizon, a shout and a cry my country. We stay awake in this corner, in the end of the sea on our small country. Our voice -old centuries that are not lost. Our dream -centuries that will come. We stay awake in this corner and fight. The hope is being sharpened in faith. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 21, 2002 · Report post I'm not sure how much I like this song, but anyway, a few small corrections: ...when you sold us out to the Persians. And yet we lived. We went through slavery and piracy... (κουρσάρος, from the French "corsaire" - or the Italian equivalent; "la course" was a form of "legalized" piracy, the pirate having official permission from the government of his country to take ships from countrys they were at war with). ...We are Greeks. We do not expect anything, now you threw us to the Turks, ... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 21, 2002 · Report post Someone mentionned that Dalaras will play the Cypriot national orchestra in London on 1 december. So I went looking for this dim;y-remembered topic. Then thought I'd better bring it up, in case anyone else wanted to know what they might (hopefully) be in for. Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted November 22, 2002 · Report post Thanks Geeske for bringing this up! Thanks Niki and Lynne for the translations! I'll study this while waiting on the 3rd of December. Jaana Quote Share this post Link to post Share on other sites