Sign in to follow this  
Followers 0
Geske

Το υπόγειο

24 posts in this topic

Το υπόγειο

I've been straining my ears till my head aches but I can't make out enough of the words... does someone, anyone, PLEASE have the lyrics of this song for me? In Greek, I mean- my trusty falling-apart dictionnary will do the rest.

Share this post


Link to post
Share on other sites

good luck translating.

Τους ήλιους δεν εμέτρησες που σε ζητήσαν τόσα χρόνια

πού 'σαι γυναίκα με τα γαλάζια τσίνορα

σ' έκρυψε στο φουστάνι της η μαραμένη κοπέλα

πέντε χειμώνες σ' έθαψαν       σε χιόνι λασπερό

Μεγάλη νυχτερίδα τρέφεται απ' τη νιότη σου

γι' αυτό νωρίς βραδιάζει πριν χορτάσεις

το μεσημέρι καίει στα ψηλά τα δώματα

το κύμα του ξανθό λούζει τους δρόμους

Πεθαίνεις με τους ποιητές κάθε ηλιοβασίλεμα

τα χέρια σου μυρίζουν απ' τα μαλλιά τους

χτυπάει η καμπάνα που δεν πιστεύεις πια

σε ξένη αυλή συνομιλείς με το φεγγάρι

Σου 'φερε ο Μυλόζ φέτος την άνοιξη

την πείνα σου ποιος άλλος μπορούσε να νοιαστεί

φουρτούνιασε τη γειτονιά το φιλντισένιο αμάξι του

γίνου όμορφη, γίνου όμορφη,  στα περιβόλια θα σε δείξει

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thank you very much.

VERY much.

but what happened to the last verse?

(I think the last words are something like

πριν σε κλείσει η νύχτα σ'ενα υπόγειο βαθύτερο από τούτο

but the rest elludes me).

Share this post


Link to post
Share on other sites

I did my best.

The dungeon

you did not dim the suns that they asked you all those years

where are you, woman with the blue eyelashes

the ??? girl hid you in her skirt

five winters buried you under muddy snow

a large bat is feeding on your youth

for that, night falls quickly, before you satiate it

noon burns upon the high terraces

its wave of gold washes over the streets

you die with the poets, every sunset

your hands bear the smell of you hair

the bell is tolling, that you no longer have faith in

in a strange courtyard, you are talking with the moon

Myloz has brought you in the springtime of the year

your hunger, someone else must take care of it

your pearly carriage made a storm for the neighbourhood

beauty was born, beauty was born, in the circumstances that will keep you here

??

??

?? before night locks you up

in a deeper dungeon than this one

Share this post


Link to post
Share on other sites

Geeske, you are fast, very fast. Bravo.

I tried this (quiet night here at work) also, a little different from yours, so here I go :

You didn't count the suns, that looked (longed ?) for you for so long

where is the woman with the blue eyelashes

the withered (?) girl has hidden in her dress

five Winters burried you in muddy snow.

Big bat raises from your youth

therefor it gets dark early, befor you have enough

the noon burns in the high chambers

the waves of the gold (of the sun) bathes the streets

You die with the poets every sunset

your hands smell like their hair

the bell rings that you don't believe anymore

in a strange garden you talk to the moon

Miloz brought you the Spring this year

who else could care for your hunger?

his ivory van made the neighbourhood angry (rough)

* become (grow?) beautiful, become beautiful, in the orchards (gardens?) he will show you.

... (I don't have the rest)

* γίνου : is it from the verb γίνομαι ?

Micki

Share this post


Link to post
Share on other sites
* become (grow?) beautiful, become beautiful, in the orchards (gardens?) he will show you.

... (I don't have the rest)

* γίνου : is it from the verb γίνομαι ?

Micki

I think it is  "γίνουν", yes, from the verb γίνομαι (become, grow). I have never heard nor read *γίνου*. It must be a mistake (lapsus calami). :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

The last verse

Έχεις ενα χαμόγελο απο μαργαριτάρια

ψαράδες Σικελοί στο ταίριασαν να το φοράς

Ψάξε και βρες το πριν σε κλείσει η νύχτα

σ' ένα υπόγειο βαθύτερο από τούτο

Share this post


Link to post
Share on other sites
I don't think it is a mistake. It could be an imperative of some kind, but I can't be sure as I don't know this form. In ancient greek it is γίγνου or γενού. Still though I don't think it is a mistake. Maybe through the years this form has change and we don't know it.  :sarcasm:

Yes... One can never be sure sometimes with the Greek language... :sarcasm:  ;)  :)  :sarcasm:  :D  :sarcasm:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Up and about again. Weather s...cks today, no work to do (at work, lucky me for a Friday), so I found the last verse here and I tried again :

You have a smile from pearls

Fishermen from Sicily(?)* matched it for you to wear

Search and find it before the night locks you up

in a basement darker than this one.

* I found Σικελία and I guess someone from Sicily is called Σικελός (plural : Σικελοί)

Micki

Share this post


Link to post
Share on other sites

γίνου is exactly the same as γενού which is προστακτική version of the verb γίνομαι, and for which version I am forgetting the english and french term

Share this post


Link to post
Share on other sites
γίνου is exactly the same as γενού which is προστακτική version of the verb γίνομαι, and for which version I am forgetting the english and french term

Thank you Soc for your explanation of "γίνου". I started learning Greek in 1970 and I'm still learning things today! Great!!! ;)

Share this post


Link to post
Share on other sites

Poets are allowed to do anything they want, I think. And that's because they create the language. And language is dynamic. It evolves. So grammaticaly it may be wrong but grammar should be updated in this case (it's like my spelling sometimes)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Poets are allowed to do anything they want, I think. And that's because they create the language. And language is dynamic. It evolves. So grammaticaly it may be wrong but grammar should be updated in this case (it's like my spelling sometimes)

Your post is very interesting Soc.

Share this post


Link to post
Share on other sites
There is a poet who wrote a book in which the people speak a language where the word for 'god' and the word for 'translator' are the same word. And the word for "world" is "forest".

and btw

if you want to see language evolve before your very eyes, try http://www.neuropeans.com/topic/europanto/

Very interesting post too, Geeske.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Poets are allowed to do anything they want, I think. And that's because they create the language. And language is dynamic. It evolves....

I fully agree with this statement. The role of poets in the evolution of a language is decisive.

Thanks for the Neuropeans link. Fascinating !

Europanto seems just like the language I need !

Share this post


Link to post
Share on other sites
...because they create the language. And language is dynamic. It evolves....

I fully agree with this statement. The role of poets in the evolution of a language is decisive.

Thanks for the Neuropeans link. Fascinating !

Europanto seems just like the language I need !

By the way, doesn't the word "poet" come from the Greek root which has the general meaning of "create, make, etc..."?

Yes, the Neuropeans link is quite fascinating, but as far as I am concerned, I prefer using a language (or several languages) that has a history. One language would be very boring and "REDUCTEUR" as we say in French.

Share this post


Link to post
Share on other sites

of course: ποιώ = κάνω

ποιητής = αυτός που ποιεί

one thing this club does to me is that it keeps me for forgetting my language. Sometimes I wish so badly that my high school greek teacher was not such a .....what would be the right word?......hmmmm....oh i forgot....respect your teachers...even those who don't deserve it

Share this post


Link to post
Share on other sites

And there is another book in which the world is sung into existence - not spoken, but sung...

It was written by a man who fell in love with languages, too, with Welsh and Finnish and Quenya.

Like I did with Greek.

and, soc...

respect your teachers...even those who don't deserve it

no

stay polite if you want, but keep respect for those who deserve it

Share this post


Link to post
Share on other sites

This a song you can't just translate straight - you have to interpret it, find an understanding of some kind... So, after some days of listening as well as I could, here is what I found.

THE DUNGEON

You did not count the suns

that they begged off you, all those years;

where are you, woman with the blue eyelashes?

The wizened girl hid you in her skirt,

five winters buried you under muddy snow.

A large bat is feeding on your youth

for that, night falls quickly, before you satiate it.

Noon burns upon the high terraces,

its wave of gold washes over the streets.

You die with the poets, every sunset,

your hands bear the smell of you hair.

The bell is tolling, that you no longer have faith in.

In a strange courtyard, you are talking with the moon.

Myloz has brought you this year in the springtime,

your hunger, who else might take care of it?

His pearly carriage changed the weather in the neighbourhood.

Become beautiful, turn into beauty,

in the orchards you will be shown

You have a smile made of pearls

the Sicilian fishermen matched [them] for you to wear.

Go on your quest, and find, before night locks you up,

in a deeper dungeon than this one.

(and I keep thinking of Persephone - why?)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   You have pasted content with formatting.   Remove formatting

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

Loading...
Sign in to follow this  
Followers 0