Posted April 12, 2002 · Report post As I didn't greet the spring from the topic we opened, I do it here with this song and translation. By Andreatos, which we saw in Zygos. I am sorry that some things can't be translated well, or that I can't do it well. Απ' την Αλεξανδρούπολη | From Alexandroupoli και τη γιαγιά Ροδόπη | and grandmother Rodopi σου γράφω τώρα π' άλλαξαν | I am writing to you now, that changed κι ομόρφυναν οι τόποι | the places, and became more beautiful Τώρα που ήρθε η άνοιξη | Now that the spring has come σαν κόκκινη ανεμώνα | like a red anemone και γίναν τριαντάφυλλα | and became roses οι μέρες του χειμώνα | all the winter days Αχ κορμί ζωγραφιστό μου | Ah, my painted body (means like a painting) και γαρίφαλο κλειστό μου | and my closed carnation μες στο μπαξεδάκι μου | in my little garden πού γυρνάς ξενάκι μου | where are you, my little guest * ( ) Απ' την Αλεξανδρούπολη | From Alexandroupoli και τη μητέρα Θράκη | and mother Thrace σου στέλνω και το δάκρυ μου | I am sending you my tear σε άσπρο μαντιλάκι | in a white little kerchief Δυο παπαρούνες έκοψα | Two poppies I cut απ' τον παππού τον Έβρο | from grandfather Evros ** όπου και να 'σαι μάτια μου | wherever you are my eyes θα ψάξω και θα σε βρω | I 'll search and find you Αχ κορμί ζωγραφιστό μου... * how can someone translate this word in English? ** Evros is the river, the natural border between Greece and Turkey, but also that is how the county is called, where Alex/poli is the capital. Rodopi, mentioned earlier, is a series of mountains, but also is the name of the county, where Komotini is the capital. (neighbouring to Evros county) Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 12, 2002 · Report post * how can someone translate this word in English? does it mean the passing stranger that you receive, as Greeks know how, like a long-lost sister? Then don't even try to translate it. There is no concept for it in English. Just leave in xenaki... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted April 12, 2002 · Report post πού γυρνάς ξενάκι μου | where are you, my little guest * ( ) I'd rather say "my dear guest". The Greek language often uses "-άκι" when refering to someone or something they like. It is quite difficult to translate, indeed. Quote Share this post Link to post Share on other sites