Sign in to follow this  
Followers 0
nikolas

Αχ κορμί ζωγραφιστό μου - Ah my painted body

3 posts in this topic

As I didn't greet the spring from the topic we opened, I do it here with this song and translation. By Andreatos, which we saw in Zygos. I am sorry that some things can't be translated well, or that I can't do it well.

Απ' την Αλεξανδρούπολη   |   From Alexandroupoli

και τη γιαγιά Ροδόπη   |   and grandmother Rodopi

σου γράφω τώρα π' άλλαξαν   |   I am writing to you now, that changed

κι ομόρφυναν οι τόποι   |   the places, and became more beautiful

Τώρα που ήρθε η άνοιξη   |   Now that the spring has come

σαν κόκκινη ανεμώνα   |   like a red anemone

και γίναν τριαντάφυλλα   |   and became roses

οι μέρες του χειμώνα   |   all the winter days

Αχ κορμί ζωγραφιστό μου   |   Ah, my painted body (means like a painting)

και γαρίφαλο κλειστό μου   |   and my closed carnation

μες στο μπαξεδάκι μου   |   in my little garden

πού γυρνάς ξενάκι μου   |   where are you, my little guest * ( ;) )

Απ' την Αλεξανδρούπολη   |   From Alexandroupoli

και τη μητέρα Θράκη   |   and mother Thrace

σου στέλνω και το δάκρυ μου   |   I am sending you my tear

σε άσπρο μαντιλάκι   |   in a white little kerchief

Δυο παπαρούνες έκοψα   |   Two poppies I cut

απ' τον παππού τον Έβρο   |   from grandfather Evros **

όπου και να 'σαι μάτια μου   |   wherever you are my eyes

θα ψάξω και θα σε βρω   |   I 'll search and find you

Αχ κορμί ζωγραφιστό μου...

* how can someone translate this word in English? :D

** Evros is the river, the natural border between Greece and Turkey, but also that is how the county is called, where Alex/poli is the capital. Rodopi, mentioned earlier, is a series of mountains, but also is the name of the county, where Komotini is the capital. (neighbouring to Evros county)

Share this post


Link to post
Share on other sites
* how can someone translate this word in English? ;)

does it mean the passing stranger that you receive, as Greeks know how, like a long-lost sister?

Then don't even try to translate it. There is no concept for it in English. Just leave in xenaki...

Share this post


Link to post
Share on other sites
πού γυρνάς ξενάκι μου   |   where are you, my little guest * ( ;) )

I'd rather say "my dear guest". The Greek language often uses "-άκι" when refering to someone or something they like. It is quite difficult to translate, indeed.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   You have pasted content with formatting.   Remove formatting

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

Loading...
Sign in to follow this  
Followers 0