Sign in to follow this  
Followers 0
Geske

Δε φταίω

5 posts in this topic

My fortune cookie when I opened the site this morning. I didn't recognize it, which is rarer now than it used to be... I could make out some of the meaning, not much, but it grabbed me. Mr Papadopoulos has a way of writing lyrics that catch me in sensitive spots.

So, I went and translated it.

Even though I don't know what it sounds like.

ΔΕ ΦΤΑΙΩ   |   NO BLAME  

Μουσική: Γιάννης Σπανός  

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος

 

Πάρε σου είπα τα φτερά μου   |   Take my wings, I told you

για να πετάξεις αψηλά   |   to fly up high

κι είπες μ' αρέσει εδώ χάμου   |   and you said I like it here below

κάλλιο τα λίγα και καλά   |   preferring the little things, [that are] good [enough].

  |  

Ξόδεψα την καρδιά μου όλη   |   I used up all my heart

για να σε ντύσω αστραπή   |   to clothe you in light

κι αντί για να φωτάς την πόλη   |   and instead of lighting up the city

είπες ο κόσμος τι θα πει   |   you said: what will people say?

  |  

Τώρα θα κλαις σε άδειο σπίτι   |   Now you will cry in the empty house

και θα σε λιώνει ο πυρετός   |   and the fever will consume you

δε φταίω που 'μεινες σπουργίτι   |   I don't blame you that you stayed a sparrow

δε φταις που ήμουνα αϊτός   |   don't blame me that I was an eagle.

as usual, please please please point out any mistakes and misunderstandings!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Geeske, very good choice for a translation.

The word consume is wrong, I think. Λιώνω means deliquate according to the dictionary.

By the way, this word is used quite a lot in songs. Another use is when they say ΄'λιώνω από αγάπη', for example. And other of course.

Share this post


Link to post
Share on other sites

I know, consume is not litteral. Deliquate is a Nikola'ism, I think, but my dictionnary gives me things like melt, dissolve, liquify, and so on.

Now if in Greek it's "to melt in fever" , that's ok by me, in fact I think it is very expressive, not mention it sounds great! But the English idiom is "to be consumed with fever" so I used that in the translation.

As for λιώνω από αγάπη - that is making poetry out of a physiological description!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Instead of editing my previous version, which I usually do, here's the corrected version. Especially the last two lines were quite simply wrong.

I can't even remember, now, what it was like to not know this song...

ΔΕ ΦΤΑΙΩ_____||_____ NO BLAME

Μουσική: Γιάννης Σπανός_____||_____ Music:Giannis Spanos

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος_____||_____ Lyrics: Lefteris Papadopoulos

Πάρε σου είπα τα φτερά μου_____||_____ Take my wings, I told you,

για να πετάξεις αψηλά_____||_____ to fly up high!

κι είπες μ' αρέσει εδώ χάμου_____||_____ And you said: "I like it here below,

κάλλιο τα λίγα _____||_____ the small things are best,

και καλά_____||_____ the small good things".

Ξόδεψα την καρδιά μου όλη_____||_____ I used up all of my heart

για να σε ντύσω αστραπή_____||_____ to clothe you in lightning,

κι αντί για να φωτάς την πόλη_____||_____ and instead of lighting up the city,

είπες ο κόσμος τι θα πει_____||_____ you said: "what will people say?"

Τώρα θα κλαις σε άδειο σπίτι_____||_____ Now you will cry in an empty house

και θα σε λιώνει ο πυρετός_____||_____ and the fever will consume you

δε φταίω που 'μεινες σπουργίτι_____||_____ it's not my fault you stayed a sparrow

δε φταις που ήμουνα αϊτός_____||_____ it's not your fault I was an eagle.

Share this post


Link to post
Share on other sites

ΔΕ ΦΤΑΙΩ_____||_____ NON HO COLPA

Μουσική: Γιάννης Σπανός_____||_____ Musica: Giannis Spanos

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος_____||_____Versi: Lefteris Papadopoulos

Πάρε σου είπα τα φτερά μου_____||_____Prendi le mie ali, ti dissi,

για να πετάξεις αψηλά_____||_____ per volare in alto!

κι είπες μ' αρέσει εδώ χάμου_____||_____ E tu dicesti: "Mi piace (stare) qui a terra,

κάλλιο τα λίγα _____||_____meglio le cose piccole

και καλά_____||_____ e buone".

Ξόδεψα την καρδιά μου όλη_____||_____ Ho speso tutto ilmio cuore

για να σε ντύσω αστραπή_____||_____ per vestirti di luce,

κι αντί για να φωτάς την πόλη_____||_____ e invece di illuminare la città,

είπες ο κόσμος τι θα πει_____||_____ dicesti: "Che dirà la gente?"

Τώρα θα κλαις σε άδειο σπίτι_____||_____ Ora piangerai nella casa vuota

και θα σε λιώνει ο πυρετός_____||_____ e la febbre ti consumerà

δε φταίω που 'μεινες σπουργίτι_____||_____ non è colpa mia se rimani un passero

δε φταις που ήμουνα αϊτός_____||_____ non hai colpa (del fatto) che io fossi unaquila.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   You have pasted content with formatting.   Remove formatting

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

Loading...
Sign in to follow this  
Followers 0