Sign in to follow this  
Followers 0
Geske

Αδειοι οι δρόμοι

5 posts in this topic

When I opened the site this morning I got a "mixed" fortune cookie: two quatrains, both from a song about empty streets, but from different songs...

’δειοι οι δρόμοι δε φάνηκε ψυχή

και το φεγγάρι μόλις χάθηκε στη Δύση

και γω σε γυρεύω σαν μοιραία λύση

και σαν Ανατολή και σαν Ανατολή

Όμως εγώ δεν είμαι ελεύθερος

δεν έχει ειρήνη η ψυχή μου

στεγνό το σώμα από έρωτα

έρημη χώρα η ζωή μου

Since I they are both songs I love very much, I felt it was a good enough excuse to steal some time and translate them. There is a hole in the first, I'm stumped by a verb again...

And the second I really found difficult; my earlier attempt, when I first heard it, was NOT good - I hope this is better.

ΑΔΕΙΟΙ ΟΙ ΔΡΟΜΟΙ   |   THE STREETS ARE EMPTY

Μουσική: Σταύρος Κουγιουμτζής   |   Music: Stavros Kougioumtzis

Στίχοι: Μαρία Κουγιουμτζή   |   Lyrics: Maria Kougioumtzis

’δειοι οι δρόμοι που ερχόσουνα   |   The streets are empty, where I ???

δεν έρχονται ούτε κι οι φίλοι   |   the friends are not arriving, either.

πετάει ο αγέρας κουρελόχαρτα   |   The wind blows a scrap of paper

για ελευθερία και ειρήνη   |   about freedom and peace.

Όμως εγώ δεν είμαι ελεύθερος   |   But I, I am not free,

δεν έχει ειρήνη η ψυχή μου   |   there is no peace in my mind.

στεγνό το σώμα από έρωτα   |   My body is parched from love,

έρημη χώρα η ζωή μου   |   my life is a desert wasteland.

’δειοι οι δρόμοι που ερχόσουνα   |   The street are empty where I ???

στην πολιτεία τη χαμένη   |   in the lost city.

και η αγάπη μες το στήθος μου   |   And the love inside my breast

σαν τραυματίας ανασαίνει   |   is drawing breath like a wounded being.

Στο κρύο σπίτι η τηλεόραση   |   In the cold house, the television

να δείχνει φόνους κι εκτελέσεις   |   shows murders and executions,

κι εγώ χτυπώ ένα μαύρο τύμπανο   |   and I am beating a black drum

με παραισθητικές ενέσεις    |   with shots that make me hallucinate.

*************************

ΠΡΩΙΝΟ ΤΣΙΓΑΡΟ   |   FIRST CIGARETTE IN THE MORNING

Μουσική: Νότης Μαυρουδής   |   Music: Notis Mavroudis

Στίχοι: ’λκης Αλκαίος   |   Lyrics: Alkis Alkaios

Χαράζει η μέρα και η πόλη έχει ρεπό   |   The day breaks and the city is in repose.

στη γειτονιά μας καπνίζει ένα φουγάρο   |   In our neighboorhood a chimney is smoking,

κι εγώ σε ζητάω σαν πρωινό τσιγάρο   |   and me, I long for you, like [for] the first cigarette in the morning,

και σαν καφέ πικρό και σαν καφέ πικρό   |   and like black coffee, and like black coffee.

’δειοι οι δρόμοι δε φάνηκε ψυχή   |   The streets [are] empty, there is not a soul in sight,

και το φεγγάρι μόλις χάθηκε στη Δύση   |   and the moon has just sunk in the West,

και γω σε γυρεύω σαν μοιραία λύση   |   and me, I return to you, like the inevitable ending,

και σαν Ανατολή και σαν Ανατολή   |   and like the sun rising, and like the sun rising.

Βγήκε ο ήλιος το ράδιο διαπασών   |   The sun comes up, the radio is sounding off

μ' ένα χασάπικο που κλαίει για κάποιο κάσο   |   with a chasapiko which cries for some kind of loss.

κι εγώ σε ποντάρω κι ύστερα πάω πάσο   |   And I, I make my bet with you, and afterwards, I pass,

σ' ένα καρέ τυφλό σ' ένα καρέ τυφλό   |   on a hidden hand: four of a kind, four of a kind.

Notes:

παω πάσο means "to pass" in the context of a game of cards, particularly poker.

καρέ, from the French "carre" (square), is also a card-playing term: "four of a kind".

τυφλό, blind, I took to mean the cards in the hand, not revealed.

*************************

Share this post


Link to post
Share on other sites

Here are some small changes I propose:

First song first verse first line: The roads you were taking, (were) empty

First song second verse third line: there is no peace in my soul

First song third verse fourth line: with illusionary shots

Second song first verse third line: and I want you, like a morning cigarette

Second song first verse fourth line: and like bitter coffee, and like bitter coffee

Second song second verse third line: and I am looking for you, like an inevitable solution

Second song third verse second line: the word is Τάσο and not κάσο and is a name

also, later, I think it is I bet you and not with you.

Share this post


Link to post
Share on other sites

There is another relevant song (sung by Alexiou)that came to me  ,about Έρημοι δρόμοι this time;it goes like that:

Έρημοι δρόμοι γερμένοι ώμοι

και σπίτια ξένα σαν φυλακές

Πριν από λίγο μου'πες "θα φύγω"

και γίναν στάχτη οι Κυριακές

και περπατώ,και περπατώ

κι ούτ' ένα χέρι να πιαστώ

Το ξέρω πια δεν μ'αγαπάς

μα πιο πολύ με νοιάζει

χωρίς αγάπη που θα πας

στην μπόρα και στ' αγιάζι

Έρημοι δρόμοι χωρίς συγγνώμη

για μια γυναίκα μες στη νυχτιά

πριν από λίγο μου 'πες να φύγω

σε μια σου λέξη τόση φωτιά

και περπατώ,και περπατώ

κι ούτε ψυχή να τυλιχτώ

Share this post


Link to post
Share on other sites

It really translates better into Dutch than English, this one. Couldn't resist it any longer.

ΠΡΩΙΝΟ ΤΣΙΓΑΡΟ || Ochtendsigaret

Μουσική: Νότης Μαυρουδής || Music: Notis Mavroudis

Στίχοι: ’λκης Αλκαίος || Lyrics: Alkis Alkaios

Χαράζει η μέρα και η πόλη έχει ρεπό || De dag breekt aan en de stad ligt in rust

στη γειτονιά μας καπνίζει ένα φουγάρο || in onze buurt rookt een schoorsteen

κι εγώ σε ζητάω σαν πρωινό τσιγάρο || en ik, ik hunker naar je als naar de ochendsigaret

και σαν καφέ πικρό και σαν καφέ πικρό || en bittere koffie, en bittere koffie.

’δειοι οι δρόμοι δε φάνηκε ψυχή || De straten [zijn] leeg, geen ziel te bekennen,

και το φεγγάρι μόλις χάθηκε στη Δύση || en de maan is net in het Westen gezonken,

και γω σε γυρεύω σαν μοιραία λύση || en ik, ik keer naar je terug als een onafwendbaar einde

και σαν Ανατολή και σαν Ανατολή || als de dageraad, als de dageraad

Βγήκε ο ήλιος το ράδιο διαπασών || De zon is op, de radio zet de toon

μ' ένα χασάπικο που κλαίει για κάποιο Τάσο || met een chasapiko die huilt om ene Tasos

κι εγώ σε ποντάρω κι ύστερα πάω πάσο || en ik, ik zet in op jou, en daarna pas ik,

σ' ένα καρέ τυφλό σ' ένα καρέ τυφλό || in een blind viertal, in een blind viertal

Share this post


Link to post
Share on other sites
Guest
You are commenting as a guest. If you have an account, please sign in.
Reply to this topic...

×   You have pasted content with formatting.   Remove formatting

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

Loading...
Sign in to follow this  
Followers 0