Posted August 21, 2001 · Report post The word Ellopia is unkown to me. I don't have a greek dictionary here wo I am in danger to be considered ignorance about my own language. I 've been thinking about it for a couple of days. I tried to find a friend who majored in Greek and I couldn't locate her. So I am taking the risk and I say that the word Ellopia does not exist. It is a composition of two words: Ελλάδα (Greece) and Ουτοπία (utopia). For somebody who lives far away from his country this is a very touching song, that could answer many questions. Ellopia (music: Giorgos Andreou, Lyrics: Paraskeuas Karasoulos) Those who were born here, they were always tortured by an ancient fever, they named it "to get away" their memory, like a worn cloth, hidden in a bag they were traveling with it, they were getting old with it Those who were born here, they got fooled by the stars, by the sea smell, the rocks' cliffs and their unrealized lust on the ruined castles, gives birth to their kids every morning (I omit the word "alafroiskiota" because I have no idea how to say that in english, "light-shadowed" would be a joke, and then how to explain it.....) This is the sea I am struggling to deny, to hurt the light I 've paid for, to escape from my greek self, and maybe at the end, I will meet Greece Those who were born here, they will return some day digging inside themselves they 'll find a new start they will turn their face to the people and the sky and they will find the journey's first cause (motive) This is the sea....... Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted August 21, 2001 · Report post ...and of course typos like "to be considered ignorance" can only be justified by the fact that I keep the lights off Quote Share this post Link to post Share on other sites
Posted December 20, 2005 · Report post ...I omit the word "alafroiskiota" because I have no idea how to say that in english, "light-shadowed" would be a joke, and then how to explain it....... The kind of question I never forget. Από το newsletter της «άσπρςη λέξης»: «Αλαφροήσκιωτος και ελαφροήσκιωτος O έχων ελαφράν τήν σκιάν αυτός που, κατά τη λαϊκή παράδοση και τις λαϊκές δοξασίες, έχει την ικανότητα, το χάρισμα, να διακρίνει μη αισθητά όντα (αόρατες δυνάμεις: στοιχειά, φαντάσματα, ξωτικά, ήσκιους κ.τ.ο.). Σύνθετη λέξη από το επίθ. ελαφρός/αλαφρός και το ουσ. ήσκιος. Αλαφροήσκιωτε καλέ, για πες απόψε τι 'δες (Δ.Σολωμός, ελεύθεροι Πολιορκημένοι, Σχεδίασμα Γ΄)» (www.asprilexi.com) The english word is "clairvoyant" - someone who has the ability to see the unseen. Quote Share this post Link to post Share on other sites